官术网_书友最值得收藏!

一九四一

11

[明信片,郵戳日期為一九四一年一月五日]

親愛(ài)的威爾遜:

我們極度遺憾,不得不推遲聚會(huì)(湯普森夫婦感冒了)。

你們能否下個(gè)禮拜六晚上過(guò)來(lái),地點(diǎn)相同?我們都迫切想見(jiàn)到你們兩位,會(huì)等你們同意后,再請(qǐng)其他人。

您衷心的      

12

一九四一年一月十一日

康涅狄格州,斯坦福德

樹(shù)林1,農(nóng)村免費(fèi)投遞1號(hào)

親愛(ài)的納博科夫:《新共和》的情況是這樣的:我跟布魯斯·布利文商定,請(qǐng)您就當(dāng)代俄羅斯文學(xué)定期寫(xiě)文章(各種類型,您可以從雅爾莫林斯基2那里找到新版圖書(shū))。他要我告訴您,不要寫(xiě)得太長(zhǎng),因此我想,控制在一千到一千五百字之間。請(qǐng)立即動(dòng)手寫(xiě)一篇,寄給奈杰爾·丹尼斯,他現(xiàn)在負(fù)責(zé)文學(xué)部,告訴他我跟布利文安排了這篇文章,我跟丹尼斯說(shuō)過(guò)。同時(shí)也問(wèn)問(wèn)他,下一篇何時(shí)要。我會(huì)寫(xiě)信給勞克林3,談您著作的出版事宜。

昨晚見(jiàn)到您很愉快。我希望我們有更多的機(jī)會(huì)交流。我們不久可以一起談?wù)劇赌嘏c薩列里》。希望您已收到為此支付的第二張支票,據(jù)說(shuō)已寄給您了,若沒(méi)有請(qǐng)告訴我。

永遠(yuǎn)的      

埃德蒙·威爾遜

1.“樹(shù)林”是威爾遜租住的房屋名。

2.阿弗拉姆·雅爾莫林斯基是俄國(guó)文學(xué)史家和翻譯家,紐約公共圖書(shū)館斯拉夫部主任。

3.James Laughlin,新方向出版社創(chuàng)始人、編輯和主席。

13

西87街35號(hào)

一九四一年二月九日

親愛(ài)的威爾遜:

一個(gè)大大的spaseebo1,讓我跟《決定》2和新方向出版社“聯(lián)系”上。我跟克勞斯·曼交談甚歡,他建議我給他們寫(xiě)一篇兩千字的文章。我收到詹姆斯·勞克林的信了,準(zhǔn)備把我的英文小說(shuō)《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》寄給他,我從我代理人那里撤回了這部作品。(如果我有多余的復(fù)本,您也有時(shí)間,我會(huì)很樂(lè)于讓您讀一下。)勞克林信中還談到現(xiàn)代俄語(yǔ)詩(shī)集的事——特別是帕斯捷爾納克(第一流的詩(shī)人——您了解他的作品嗎?)。

我在圖書(shū)館把一九四〇年蘇聯(lián)的所有月刊都讀了——可怕又非常愉快的差事。我給《新共和》的文章這周就會(huì)寫(xiě)好。我在努力準(zhǔn)備演講稿,三月在韋爾斯利學(xué)院有兩周課務(wù)。昨天我剛從威爾斯學(xué)院回來(lái),坦率地說(shuō),我在那里成功了。尼古拉很不錯(cuò)。3

我何時(shí)能見(jiàn)到您?

向您夫人致以最好的問(wèn)候,與您俄式握手。

您忠實(shí)的      

弗·納博科夫

我妻子向你們二位致以衷心的問(wèn)候。4

1.用拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)的俄語(yǔ),謝謝您

2.《決定》,“一份自由文化評(píng)論”,1941—1942年間在紐約出版,克勞斯·曼編輯。

3.尼古拉·納博科夫其時(shí)在威爾斯學(xué)院任教。

4.原文為俄語(yǔ)。

14

西87街35號(hào)

一九四一年三月五日

親愛(ài)的威爾遜:

我需要您的建議。哪本雜志或評(píng)論能接受我所附的小說(shuō)?能否煩請(qǐng)您讀一下——也許您能提點(diǎn)建議?我想給克勞斯·曼看看,投給《決定》,但我擔(dān)心會(huì)讓他覺(jué)得是反德——不僅僅是反納粹——盡管故事其實(shí)也可以發(fā)生在其他國(guó)家。1

我喜歡吉姆,但不喜歡那個(gè)俄國(guó)特務(wù)。他的一首詩(shī)中還有一句是關(guān)于熱帶“栩栩然的蝴蝶拍閃著翅膀”的,讓我這個(gè)昆蟲(chóng)學(xué)家很高興。弗蒙特,一個(gè)乖戾的、騎在車上的小紳士,非常好。2

我那篇關(guān)于一九四〇年蘇聯(lián)文學(xué)的文章讓我陷入窘境。我為《決定》評(píng)述了最近一期的Kransnaya Nov’Novyi Mir3考慮到我會(huì)為《新共和》寫(xiě)關(guān)于詩(shī)歌和小說(shuō)的部分。但我找到的、讀到的讓我非常惡心,我沒(méi)法強(qiáng)迫自己進(jìn)行下去……我已準(zhǔn)備討論“蘇聯(lián)戲劇的人物”——那樣行嗎?4

在我去韋爾斯利學(xué)院前,很想見(jiàn)到您,我要在那里教兩周的課。我準(zhǔn)備三月十五日去。

我和妻子問(wèn)候威爾遜夫人。

緊握你的手。看來(lái)我不久就會(huì)忘記如何寫(xiě)俄語(yǔ)了,我用“洋涇浜”寫(xiě)了太多。5

您非常忠實(shí)的      

弗·納博科夫

1.可能是《云·堡·湖》,英譯文刊登于1941年6月的《大西洋月刊》。

2.這一段涉及威爾遜的文章《無(wú)人閱讀的那個(gè)吉卜林》,收于其著作《傷與弓》。

3.《紅色處女地》和《新世界》,兩本主要的蘇聯(lián)文學(xué)雜志。

4.這篇文章顯然沒(méi)有發(fā)表。

5.原文為俄語(yǔ)。

15

一九四一年三月七日

康涅狄格州,斯坦福德

樹(shù)林,農(nóng)村免費(fèi)投遞1號(hào)

親愛(ài)的納博科夫:昨天在城里,我試圖跟您通電話,但您不在家。我們也許可以下周末安排點(diǎn)活動(dòng)。我明天離開(kāi),周四前會(huì)回來(lái)。我想跟您討論一下《莫扎特與薩列里》,我的一本書(shū)即將完稿,暫時(shí)沒(méi)有機(jī)會(huì)顧及它。

我非常喜歡您的小說(shuō)。去波士頓時(shí),我會(huì)去見(jiàn)《大西洋月刊》編輯,勸他采用。至于《新共和》的文章,我認(rèn)為您應(yīng)該給奈杰爾·丹尼斯寫(xiě)信,告訴他您在關(guān)注蘇聯(lián)戲劇——或者把文章寄給他,如果您寫(xiě)好了。您跟他說(shuō),我同意了,口氣要表現(xiàn)出您認(rèn)為這事差不多就定了。我很抱歉,他們沒(méi)有刊登您關(guān)于無(wú)政府主義著作的那篇評(píng)論,他們似乎因?yàn)檎卧蛭份卟磺啊?a href="#jz_01_0061" id="jzyy_01_0061">1我跟他們說(shuō)了,該把文章寄還給您,因?yàn)樗呛梦恼拢ú贿^(guò)我并不同意您對(duì)列寧的看法),應(yīng)發(fā)表出來(lái)。您為什么不把它給克勞斯·曼呢?這個(gè)時(shí)候,您的名字出現(xiàn)在刊物上是好事,不要浪費(fèi)了這篇文章。

尼古拉過(guò)來(lái)看我們了,我們一起度過(guò)了一段開(kāi)心時(shí)光。他苦口婆心地勸我,我應(yīng)該做點(diǎn)事,給他《彼得大帝的黑奴》2的歌劇提供一個(gè)劇本——但我認(rèn)為,這真該讓俄國(guó)人來(lái)做。

永遠(yuǎn)的      

埃德蒙·威爾遜

1.納博科夫?qū)Ω瘛け恕ゑR克西莫夫《斷頭臺(tái)在工作》的評(píng)論,該書(shū)探討的是蘇聯(lián)政治。

2.原文為俄語(yǔ)。本書(shū)為普希金所著。

16

馬薩諸塞州,韋爾斯利

韋爾斯利學(xué)院

一九四一年三月二十七日

親愛(ài)的威爾遜:

一個(gè)魔術(shù)師。我和威克斯1一起愉快地用了午餐,他接納了我的小說(shuō),也接納了我,很感人,很溫暖。我已校對(duì)了清樣,被要求給他們更多的小杰作。

我一直期待,能在新英格蘭的橡樹(shù)下見(jiàn)到您。您在哪兒?這兒的整體氣氛,讓我在記憶斑塊的縫隙里一絲一縷地想起,我在英國(guó)時(shí)那個(gè)可愛(ài)的老學(xué)院(威克斯也是三一*人),那時(shí)我多么不幸。

我的課贏得一片嗬嗬的滿意聲。順便說(shuō)一句,我屠戮了馬克西姆·高爾基、海明威先生——還有其他一些人——尸體無(wú)法識(shí)別。教授們(♀♀)很迷人。我的前輩謝爾蓋·沃爾孔斯基一八九四年在這里演講,他在回憶錄中很抒情地說(shuō)到“愉快的女生銀鈴般的笑聲,諸如此類”。2

我將在二十九號(hào)去契訶夫3在康涅狄格州里奇菲爾德的工作室,四號(hào)回紐約。

希望不久能遇到您      

您的友好的4·納博科夫

1.《大西洋月刊》編輯。1967年1月號(hào)《大西洋月刊》其專欄《逍遙派評(píng)論員》中,有對(duì)他與納博科夫交往的簡(jiǎn)短回憶,連同他對(duì)《說(shuō)吧,記憶》的評(píng)論。

2.“看到這些年輕的姑娘被自然與科學(xué)簇?fù)恚嵌嗝疵匀说木跋蟆6业教幎际恰獦?shù)林中,湖面上,高大的走廊里,在年輕的、銀鈴般的聲音里,你聽(tīng)到了韋爾斯利的歡呼。”出自《我的回憶》,謝爾蓋·沃爾孔斯基大公著,A. E. 查莫特譯,倫敦,1924,第一卷,第242頁(yè)。沃爾孔斯基(Sergei Volkonsky, 1860—1939),戲劇與舞蹈理論家,一度是帝國(guó)劇院導(dǎo)演,回憶錄作家,晚年是詩(shī)人瑪琳娜·茨維塔耶娃的密友、伙伴(她將組詩(shī)《門(mén)徒》獻(xiàn)給他,給他的回憶錄寫(xiě)過(guò)文章)。1890年代,他在美國(guó)有兩次巡回演講,其回憶錄以旁觀者視角對(duì)當(dāng)時(shí)的美國(guó)高校進(jìn)行了有趣的觀照。

3.Mikhail Chekhov(1891—1955),著名的俄國(guó)演員,安東·契訶夫的侄子,曾邀請(qǐng)納博科夫訪問(wèn)他的戲劇學(xué)校,計(jì)劃合作將《堂吉訶德》改編為戲劇。僑居期間,契訶夫試圖從神秘的人智學(xué)角度看待文學(xué)作品。他和納博科夫在藝術(shù)觀方面存在無(wú)法逾越的差別,結(jié)果他們放棄了原初設(shè)想的計(jì)劃。

4.原文為俄語(yǔ)。


* 即劍橋三一學(xué)院。——譯注

17

一九四一年四月九日

親愛(ài)的邦尼:

現(xiàn)在就很完美了——你已經(jīng)對(duì)我的薩列里演奏了你的莫扎特。但有件事讓我苦惱:為什么你的名字最終沒(méi)有跟我的一起出現(xiàn)?這種翻譯的重要部分是最后一道工序,最后的潤(rùn)飾——那種潤(rùn)飾出自你的手。同意加上你的署名嗎?

我在準(zhǔn)備俄語(yǔ)課,不得不翻譯十幾首普希金的詩(shī)和許多段落。我不知道我的譯文是否有價(jià)值,但與現(xiàn)有譯文比,它們更能滿足我對(duì)他詩(shī)歌的感覺(jué)。我給你寄了一首詩(shī),還有三則其他的。在《詩(shī)人》的最后一行,我試圖對(duì)широкошумумные дубравы1進(jìn)行音譯。

是的,我沒(méi)有跟你的妻子道別,覺(jué)得別扭,但你的活力征服了我。幾天前我見(jiàn)了奈杰爾·丹尼斯,我們相談甚歡,他給了我一本書(shū),讓我寫(xiě)評(píng)論(《環(huán)球的莎士比亞先生》),我們就文章做了安排(《翻譯的藝術(shù)》)。2

清樣中我沒(méi)有發(fā)現(xiàn)什么*要改——除了你的署名,但我不知道怎么辦。

你的忠實(shí)的      

弗拉基米爾

*一處小問(wèn)題:我用“創(chuàng)作”而不是“創(chuàng)造”(“海頓或許創(chuàng)作”),因?yàn)楦舯谝粚佑小皠?chuàng)造”,就在頭頂,踩著呢。3

我是在我們通話前寫(xiě)的這段。

1.“聲勢(shì)浩蕩的闊葉林”(來(lái)自普希金的《詩(shī)人》[譯者按:中譯者盧永將此句譯為“濤聲滾動(dòng)的檞樹(shù)林”。見(jiàn)《普希金文集》(II),北京:人民文學(xué)出版社,2018,第117頁(yè)])。納博科夫這首詩(shī)的譯文顯然沒(méi)有發(fā)表。

2.納博科夫?qū)Ωダ啄帷ね埂董h(huán)球的莎士比亞先生》的評(píng)論刊于1941年5月19日的《新共和》;他的文章《翻譯的藝術(shù)》刊于1941年8月4日同一刊物。

3.在刊行的納博科夫譯本《莫扎特與薩列里》中,有問(wèn)題的這一句是這樣的:“或許另一個(gè)海頓會(huì)取得/偉大的新東西……”

18

一九四一年四月二十七日

馬薩諸塞州,韋爾弗利特

親愛(ài)的弗拉基米爾:對(duì)《毒樹(shù)》1的翻譯是最優(yōu)秀的普希金翻譯,也是我看到的詩(shī)歌翻譯中最優(yōu)秀的一篇。(我唯一要批評(píng)的就是最后一句中的“他的鄰邦”,用“居民”是否更好?)《詩(shī)人》也很出色。

我認(rèn)為你確實(shí)應(yīng)該發(fā)表這兩首。我會(huì)把它們寄給《黨派評(píng)論》,如果你愿意,我認(rèn)為克勞斯·曼也會(huì)樂(lè)于接受,他會(huì)比《黨派評(píng)論》付你更多的稿酬。還有《凱尼恩評(píng)論》,我也樂(lè)于寄給他們。你已經(jīng)掌握了語(yǔ)言的精煉與活力,而這是譯者通常無(wú)法掌握的。

我們?cè)诟浇业揭凰孔樱€得一段時(shí)間才能像個(gè)樣子,好住進(jìn)去。希望你們有空能來(lái)看我們。向你妻子致以最好的問(wèn)候,祝在加州好運(yùn)。不過(guò)我擔(dān)心,你們會(huì)被那里迷住,再也不回來(lái)——對(duì)天才的歐洲人來(lái)說(shuō),這是在美國(guó)所能發(fā)生的最糟糕的事。想想赫胥黎和伊舍伍德的命運(yùn)吧(倒不是說(shuō)我很看重赫胥黎)。你要知道,這就像走進(jìn)葉芝的仙境或到了維納斯山下。每天都是好天氣,世界其他地方似乎都很假。因此,要時(shí)時(shí)記得東部。永遠(yuǎn)的

埃德蒙·威

附:我忘記說(shuō)了,如果我是你,我會(huì)毫不猶豫地讓威克斯立即支付小說(shuō)稿酬——我總是能成。就說(shuō)你五月要離開(kāi),想在走之前拿到這筆錢。我不想跟他提及此事,因?yàn)槲也粩嘟ㄗh他應(yīng)在《大西洋月刊》刊載些什么,如果我還企圖告訴他應(yīng)何時(shí)給作者付酬,他會(huì)抵觸的。

埃·威

1.原文為用拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)的俄語(yǔ)。納博科夫的譯文收在他的《俄羅斯三詩(shī)人》集中。

19

西87街35號(hào)

一九四一年四月二十九日

親愛(ài)的邦尼:

你喜歡它們,我非常高興。再過(guò)幾年,這種事我會(huì)做得更好。

是的,我想,克勞斯·曼的評(píng)論雜志是個(gè)好主意。我會(huì)問(wèn)他,是否要它們。

我給威克斯寫(xiě)過(guò)信了,他寄給我一百五十美元。你還記得我的問(wèn)題,我很感動(dòng)。

還有兩篇小說(shuō)(也比較長(zhǎng))正在翻譯中,準(zhǔn)備給《月刊》,似乎有模有樣。你會(huì)贊許下面這一點(diǎn)的:拉赫馬尼諾夫要我把他的《鐘聲》中的歌詞譯成英文,1這些歌詞是巴爾蒙特對(duì)愛(ài)倫·坡的《鐘聲》粗枝大葉的翻譯。但因?yàn)閻?ài)倫·坡的詩(shī)不適合音樂(lè),我準(zhǔn)備根據(jù)巴爾蒙特的蠢話重新編排,結(jié)果將異乎尋常。為了上課,我還翻譯了萊蒙托夫的幾首詩(shī),馬上要對(duì)付禿特切夫2。我把我直接用英文寫(xiě)的一部小說(shuō)3寄給了《新方向》,我擔(dān)心不會(huì)一炮打響。我在博物館里描述了幾種蝴蝶新品種,拔掉了八顆牙——沒(méi)有嚎叫,但藥物停止作用后可痛啦。所以你知道,我很忙——如果我在不停地絮絮叨叨,那是因?yàn)槲矣X(jué)得,是你狠推了我一把。

關(guān)于西部,我想你說(shuō)得很對(duì),我很肯定會(huì)在十月甚至更早回來(lái)。即使沒(méi)有固定的工作(我一生中都沒(méi)有過(guò)),這個(gè)冬天我也設(shè)法維持下去。唯一真正讓我煩惱的是,除了幾次偷偷摸摸的造訪外,我跟我的俄語(yǔ)繆斯沒(méi)有定期約會(huì)。我年齡太大了,無(wú)法康拉德式地改變(這是一個(gè)巧妙的笑話),我離開(kāi)歐洲時(shí),一部大篇幅俄語(yǔ)小說(shuō)寫(xiě)了一半,4如果不停地在內(nèi)心醞釀,它也許不久會(huì)從我體內(nèi)某個(gè)地方滲出來(lái)。

動(dòng)身前能見(jiàn)到你嗎?五月二十六日,我會(huì)帶著妻子、孩子和三只捕蟲(chóng)網(wǎng)啟程。

衷心地緊握你的手。

你的弗·納博科夫5   

1.謝爾蓋·拉赫馬尼諾夫的康塔塔《鐘聲》(1913),基于愛(ài)倫·坡的詩(shī)譜成的曲子,該詩(shī)由象征派詩(shī)人康斯坦丁·巴爾蒙特用俄語(yǔ)改編。

2.即費(fèi)奧多爾·丘特切夫(Fyodor Tyutchev, 1803—1873),俄國(guó)19世紀(jì)真正偉大的詩(shī)人之一。他的姓氏拼寫(xiě)已經(jīng)規(guī)范化,而這本通信集有多得讓人眼花繚亂的變體,有時(shí)拼寫(xiě)是故意幽默,比如現(xiàn)在這個(gè)。納博科夫翻譯的丘特切夫的詩(shī)收入《俄羅斯三詩(shī)人》。威爾遜關(guān)于丘特切夫的文章刊登在1944年1月的《大西洋月刊》上;修訂版收于《俄國(guó)之窗》。

3.即《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》。

4.這部小說(shuō)的部分內(nèi)容以俄語(yǔ)發(fā)表,用的是拉丁名《單王》和《極北之國(guó)》。俄語(yǔ)小說(shuō)從未完成,但發(fā)表的兩個(gè)部分最終演化成另一部用英語(yǔ)寫(xiě)作的小說(shuō)《微暗的火》。

5.原文為俄語(yǔ)。

20

加州,帕洛阿爾托

斯坦福大學(xué)

斯拉夫語(yǔ)系

一九四一年五月二十五日

親愛(ài)的邦尼:

我明天就驅(qū)車前往加利福尼亞,帶著捕蟲(chóng)網(wǎng)、手稿和一副新牙。我九月回來(lái)。你有機(jī)會(huì)在夏天奔赴帕洛阿爾托嗎?

恐怕我要給你寄另一篇譯文,The Scoopoy Ritzer1的獨(dú)白。這一次我試圖盡可能緊隨普希金的節(jié)奏,甚至模擬了一些聲響,還有所謂的頭韻綠簾石。對(duì)曼來(lái)說(shuō),它太長(zhǎng)了,我也不知道寄給誰(shuí)。你能做它的教父嗎——如果你覺(jué)得譯文還行?你若有任何修訂,我會(huì)萬(wàn)分感激的。你在做新的增刊嗎?

我們正進(jìn)入打包戲劇的高潮;行李箱已經(jīng)塞滿、上鎖——我們才發(fā)現(xiàn),孩子的積木或者我的達(dá)爾們2仍慍怒地待在角落里——于是反高潮即將上演。向你妻子致以最良好的問(wèn)候。熱情地握手。

你的      

弗·納博科夫

1.即普希金的另一個(gè)“小悲劇”《慳吝騎士》(此處標(biāo)題用的是古怪的音譯)第二場(chǎng)。譯文見(jiàn)于《俄羅斯三詩(shī)人》。

2.即弗拉基米爾·達(dá)爾編的四卷本《俄語(yǔ)詳解大辭典》。

21

帕洛阿爾托

紅杉大街230號(hào)

一九四一年七月十八日

親愛(ài)的邦尼:

我的英文小說(shuō)被《新方向》接受了,勞克林從洛杉磯來(lái)這里見(jiàn)我,條件是凈10%,預(yù)付稿酬一百五十美元,十月面世。這是你縷縷陽(yáng)光中的又一縷的末梢。另一方面,威克斯拒絕了我寄給他的第二篇(更好的小說(shuō)),周后又讓我再寄給他重審。我還給他寄了那篇據(jù)說(shuō)被一家消亡了的雜志偷走了的小說(shuō),結(jié)果是假的——那家雜志在我寫(xiě)那篇小說(shuō)前就死了。

謝謝你那本讓人開(kāi)心的書(shū)。1它們?cè)凇缎鹿埠汀飞峡d時(shí),我已讀過(guò)大部分內(nèi)容,非常喜歡——喜歡復(fù)喜歡。那首詩(shī)彈跳得很優(yōu)美。2

離開(kāi)紐約前,我給你寄去了普希金的翻譯(《慳吝騎士》),收到了嗎?我現(xiàn)在翻譯了小小的《鼠疫流行時(shí)期的宴會(huì)》。3

確實(shí),這里的天氣就像你說(shuō)的那樣。雖然我每周只有七次課,仍然覺(jué)得要鼓足干勁,才能離開(kāi)我那折疊躺椅,去談?wù)摱碚Z(yǔ)詩(shī)律法,或果戈理在《外套》4中運(yùn)用“甚至”5的方法。我們駕車穿越幾個(gè)州時(shí)(它們都美不勝收),我狂熱地捕捉蝴蝶。就此而言,亞利桑那的一塊小沙漠,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。在這兒,我跟鱗翅目昆蟲(chóng)也有一段美好時(shí)光。我們擁有一套不錯(cuò)的小房子。我會(huì)在九月去韋爾斯利,我在那里有一年輕松的聘期——十幾次講座,大量的時(shí)間用于寫(xiě)作。我一年多沒(méi)跟我的俄語(yǔ)繆斯有染了,我也有一些東西要用英文來(lái)寫(xiě)。

差不多二十五年來(lái),流亡的俄國(guó)人都渴望發(fā)生些什么——任何事——會(huì)摧毀新政權(quán),比如一場(chǎng)血腥的戰(zhàn)爭(zhēng)。如今這種悲慘的鬧劇來(lái)了。我熱切地希望,不管怎樣,俄國(guó)能打敗甚至徹底革除德國(guó)——以便一個(gè)德國(guó)人也不要留在世上——我的這個(gè)希望是把馬車放到馬頭前,是本末倒置,但馬兒太可惡了,我情愿這么辦。首先我希望英國(guó)贏得戰(zhàn)爭(zhēng),然后要把兩頭的首領(lǐng)發(fā)配到圣誕島,讓他們彼此始終緊挨在一起。然后——我完全明白,一切都會(huì)以荒謬的、不同的方式發(fā)生——就像在講述可怕的戲劇性事件時(shí),一則汽車廣告勁頭十足地插入進(jìn)來(lái)。

給我寫(xiě)兩個(gè)字。6

你的      

·納博科夫7

1.即《里屋里的男孩們:加州小說(shuō)家筆記》(威爾遜的隨筆集,每篇都曾在《新共和》上刊登)。

2.即《天堂里的劇作家:比弗利山莊的傳說(shuō)》,收于《里屋里的男孩們》。

3.普希金的另一出“小悲劇”,納博科夫的譯文收入《俄羅斯三詩(shī)人》。

4.原文為俄語(yǔ)。納博科夫更喜歡他本人對(duì)這個(gè)標(biāo)題更準(zhǔn)確的翻譯《大帆船》。

567.原文為俄語(yǔ)。

22

馬薩諸塞州,韋爾斯利

阿普爾比路19號(hào)

電話:韋爾斯利3257R

一九四一年九月十八日

親愛(ài)的邦尼:

我們剛開(kāi)車回到東部,要在這里教授一年比較文學(xué)。很想見(jiàn)到你。

那些跟你說(shuō)свoлочь來(lái)自cheval的俄國(guó)人恐怕是蠢驢。Свōлочь(來(lái)自сволōчь=丟下,往下拉;跟волокuma=花心男人同一個(gè)詞根),謝天謝地,跟俄語(yǔ)一樣古老。但另有一個(gè)俄文詞швалъ(指“廢舊垃圾”或“無(wú)賴”)據(jù)說(shuō)是派生于cheval(解釋如你所引),但它其實(shí)是шушвалъ(或шушepa)的訛用形式,后者又派生于古代的швалъ=швeцъ=裁縫。1這讓我想到:поварь вашь Илья на боку=pauvres vaches, il y en a beaucoup,或者我自己杜撰的:я люблю вась2=黃藍(lán)花瓶。

我碰巧在研究威爾遜《鼠疫城》與普希金版本之準(zhǔn)確關(guān)系的問(wèn)題。3顯然米爾斯基沒(méi)有看過(guò)原作。4稍后我會(huì)把我的筆記寄給你。

我有沒(méi)有告訴過(guò)你,我很喜歡你的批評(píng)研究集5

讀《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》時(shí),你注意到托爾斯泰經(jīng)受的困難了嗎?他迫使受了致命傷的保爾康斯基跟娜塔莎發(fā)生地理的、時(shí)序的聯(lián)系。為了得到這種幸福的重逢,那個(gè)可憐的家伙被拖著、推著、擠著,看著真痛苦。

我又賣給威克斯一個(gè)故事,《昆蟲(chóng)采集家》,它將刊登在《大西洋月刊》圣誕號(hào)上。6

我們?cè)谶@里舒服又開(kāi)心。我的第一次課在十月一日,十月有三次,二月兩次,還有六次公開(kāi)演講,就這么多。但他們希望我參加“社交活動(dòng)”(學(xué)院午餐等)。最近我在昆蟲(chóng)學(xué)的一個(gè)專門(mén)領(lǐng)域做了許多事,我的兩篇論文刊登在一家科學(xué)雜志上,7我描述了我在大峽谷發(fā)現(xiàn)的新蝴蝶,還在就擬態(tài)現(xiàn)象寫(xiě)一篇雄文。

我緊握你的手,謹(jǐn)向你妻子致意,你的弗·納博科夫。8

我的妻子問(wèn)候你們二位。

1.一種廣泛的誤解認(rèn)為,俄語(yǔ)單詞shval’(指“浮渣”,或如納博科夫所說(shuō),用于單個(gè)人時(shí)指“無(wú)賴”,用于集合的物或人群時(shí)指“廢舊垃圾”或“烏合之眾”)來(lái)自法文的“馬”,cheval。它起源于拿破侖1812年的撤退,當(dāng)時(shí)許多腐敗的馬尸被法國(guó)軍隊(duì)丟在俄國(guó)。正如納博科夫指出的那樣,單詞shval’有古老的俄語(yǔ)詞源,早在拿破侖入侵前就存在。

為威爾遜提供俄語(yǔ)信息的人錯(cuò)上加錯(cuò),把shval’跟另外一個(gè)詞svoloch’混淆,它們意思相同,但后者聲音更粗。這個(gè)詞是名詞,重音在第一個(gè)音節(jié),是拼寫(xiě)相同的動(dòng)詞不定式svoloch’(拖拉,拖敗)的派生詞,后者重音在最后一個(gè)音節(jié)。

2.俄語(yǔ)shval’與法語(yǔ)cheval的混淆讓納博科夫想到了一個(gè)詞語(yǔ)游戲,一種語(yǔ)言中的一個(gè)短語(yǔ)跟另一種語(yǔ)言中的一個(gè)短語(yǔ)相匹配,聲音相同,但有意想不到的、往往是荒謬的新義。有一本書(shū),《鵝媽媽韻文》,就是以這種游戲?yàn)榛A(chǔ)的,作者是路易斯·丹汀·范·魯騰(紐約,1967),其中熟悉的英文兒歌被表現(xiàn)為發(fā)音相同卻荒誕的法語(yǔ)短語(yǔ)。

納博科夫的俄—法例子將俄語(yǔ)“你的廚子伊利亞站在他一邊”跟法語(yǔ)“可憐的母牛,那里有許多”相匹配。俄語(yǔ)的“我愛(ài)你”(ya lyublyu vas)產(chǎn)生了英語(yǔ)的“黃藍(lán)花瓶”。最后一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)后來(lái)用到《愛(ài)達(dá)或愛(ài)欲》中(“三個(gè)年輕的太太穿著黃藍(lán)花瓶的連衣裙”,第187頁(yè))。

3.普希金的“小悲劇”《鼠疫流行時(shí)期的宴會(huì)》是對(duì)英國(guó)詩(shī)人約翰·威爾遜(1785—1854)的詩(shī)劇《鼠疫城》的率性改編。

4.D. S. 米爾斯基的《俄國(guó)文學(xué)史》認(rèn)為,“《鼠疫流行時(shí)期的宴會(huì)》是對(duì)約翰·威爾遜《鼠疫城》其中一幕非常準(zhǔn)確的翻譯”。

5.即《傷與弓》。

6.納博科夫的《昆蟲(chóng)采集家》(原名《朝圣者》)刊登在《大西洋月刊》11月(1941)號(hào)上。

7.《關(guān)于銀弄蝶的幾個(gè)亞洲品種》和《莖豆灰蝶,一種新歐洲蝴蝶》,兩者都刊于1941年紐約《紐約昆蟲(chóng)學(xué)會(huì)雜志》49期。

8.原文為俄語(yǔ)。

23

一九四一年十月二十日

馬薩諸塞州

韋爾弗利特

親愛(ài)的弗拉基米爾:我剛剛讀完“塞巴斯蒂安·奈特”,勞克林給我寄了清樣,它十分令人著魔。你竟能寫(xiě)作如此美妙的英語(yǔ)散文,又不像其他任何英語(yǔ)作家,能精巧自如地自行其是,讓人驚奇。你和康拉德必定是這個(gè)領(lǐng)域僅有的、外國(guó)人寫(xiě)作英文而成功的例子。整個(gè)作品都很精彩,寫(xiě)得漂亮,我尤其喜歡他尋找種種俄國(guó)女性的部分,喜歡書(shū)中對(duì)死亡的描寫(xiě)和最后夢(mèng)一般的火車旅行(還有敘述者長(zhǎng)長(zhǎng)的夢(mèng))。這讓我迫切想讀你的俄語(yǔ)作品,等我的русский язык1再好一些,我就去看。

希望你在韋爾斯利能找到校閱清樣的人——因?yàn)橛幸恍┯⑽腻e(cuò)誤,但不算多。你似乎在矯枉過(guò)正地使用“as”而不用“l(fā)ike”,有時(shí)用得不對(duì)。那個(gè)批評(píng)家說(shuō),塞巴斯蒂安第一階段是寫(xiě)破碎英文的乏味的人等,這不是雙關(guān)語(yǔ),而是妙語(yǔ)。2如果那個(gè)魔術(shù)師的口音是美國(guó)人,他就絕不會(huì)說(shuō)“我想”(fancy),可能會(huì)說(shuō)“我猜”(guess)。3我肯定,你轉(zhuǎn)寫(xiě)俄文單詞的音譯法是你許多的固執(zhí)堅(jiān)持中的一種,但我確實(shí)認(rèn)為這是錯(cuò)的。對(duì)那些不懂俄語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),它顯得古怪;對(duì)那些懂俄語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),又會(huì)造成混亂。你的那句А у нея по шейку паук4讓我困惑了一陣。類似neigh和sheik這樣的組合(它們真的表示俄語(yǔ)元音嗎?)——我擔(dān)心你使用雙關(guān)語(yǔ)的可悲缺點(diǎn)把你引到了這種地步——并非在用合乎邏輯的記音法來(lái)表示這些聲音,它們帶入了不相干的意思。你認(rèn)為我會(huì)反對(duì)“偷偷摸摸的自鳴得意”(smuggled smugness)5,你是對(duì)的。但在別的地方,你對(duì)詞語(yǔ)的敏感給了你令人稱道的觀察力和效果。我同意對(duì)sex一詞的說(shuō)法——它是討厭。6不過(guò)Geschlecht—das Geschlecht7又如何!

你和家人現(xiàn)在能否過(guò)來(lái)跟我們一起過(guò)感恩節(jié)(十一月的第三個(gè)星期四),之后再待一段時(shí)間?我們很愿意招待你們,為你們準(zhǔn)備了許多房間。如果你假期得待在韋爾斯利或其他地方,你或許可以在某個(gè)周末過(guò)來(lái)——十一月第一周之后,差不多哪個(gè)周末都行。另外,這之前我們會(huì)在波士頓過(guò)周末,我們或許可以一起午餐等。

剛過(guò)去的夏天,我們?cè)趭W羅拉見(jiàn)到尼古拉了。我想你應(yīng)該聽(tīng)說(shuō),他患了面癱,希望現(xiàn)在好了。自從他去圣約翰以來(lái),我沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)他的消息。

我沒(méi)有真正告訴過(guò)你,我何以這么喜歡你的書(shū)。它整個(gè)是在一個(gè)很高的詩(shī)性層面,你已經(jīng)成功地成為一流的英語(yǔ)詩(shī)人。不知為什么,它比我閱讀的任何新書(shū)都讓我高興、振奮。

向你們致以最美好的問(wèn)候。永遠(yuǎn)的

埃德蒙·威爾遜

1.俄語(yǔ),俄語(yǔ)(原稿是拉丁語(yǔ)的u而不是俄語(yǔ)的y)。

2.在第一章,“一個(gè)著名的老批評(píng)家”評(píng)論道:“可憐的奈特!他其實(shí)有兩個(gè)階段,第一階段——用破碎的英語(yǔ)寫(xiě)作的乏味的人,第二階段——用乏味的英語(yǔ)寫(xiě)作的破碎的人。”本段下文部分,提到這個(gè)評(píng)論時(shí)用的是“可惡的挖苦”和“嘲笑”,說(shuō)明原稿中的“雙關(guān)語(yǔ)”在威爾遜指出后去掉了。

3.同樣,在刊行的小說(shuō)中,那個(gè)魔術(shù)師說(shuō):“他們不喜歡我的口音[……]但我猜我還是會(huì)得到那個(gè)機(jī)會(huì)的。”(第十章)

4.第十七章,敘述人為尼娜·勒塞爾夫設(shè)置了一個(gè)圈套,說(shuō)了句俄語(yǔ)“哎喲,她脖子上有一只蜘蛛”,引起尼娜的強(qiáng)烈反應(yīng),從而暴露其真正國(guó)籍,而她宣稱不懂俄語(yǔ)。納博科夫?qū)⒍砦木渥樱ˋ u nei na sheike pauk)轉(zhuǎn)寫(xiě)成了雙關(guān)性的英語(yǔ)發(fā)音(Ah-oo-neigh na-sheiky pah-ook)。威爾遜用俄文形式重寫(xiě)這個(gè)短語(yǔ),出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤的介詞(po而不是na),并把表示“脖子”的詞放到賓格位置,這在上下文中并不恰當(dāng),因?yàn)樗忠淮位煜硕碚Z(yǔ)的y和拉丁語(yǔ)的u。

5.“他很清楚,炫耀自己對(duì)某個(gè)道德準(zhǔn)則的蔑視,無(wú)異于偷偷摸摸的自鳴得意和徹底暴露的偏見(jiàn)。”(第九章)

6.“第二,因?yàn)椤浴╯ex)一詞的發(fā)音有著嘶嘶的粗俗氣息,結(jié)尾又有‘克斯、克斯’的噓聲,我覺(jué)得荒唐,不禁懷疑這個(gè)詞背后是否真有什么意思。”(第十一章)

7.德語(yǔ)表示“性”的單詞(但指性別,而非納博科夫想表達(dá)的那個(gè)意思)。

24

馬薩諸塞州,韋爾斯利

阿普爾比路19號(hào)

一九四一年十月二十一日

親愛(ài)的邦尼:

塞巴斯蒂安的鬼魂讓你鞠躬1了。你喜歡這本小書(shū),我很高興。我想我跟你說(shuō)過(guò),我是五年前寫(xiě)的,2在巴黎,把一個(gè)叫坐浴盆的器具當(dāng)作了寫(xiě)字臺(tái)——因?yàn)槲覀冏≡谝皇覒衾铮缓冒研⌒l(wèi)生間用作(as)書(shū)房,這句又有個(gè)魚(yú)一樣的“as”。關(guān)于那些小錯(cuò)誤,你非常、非常正確。五年過(guò)去了,當(dāng)我重溫它時(shí),我注意到許多笨拙的表述,外國(guó)化的風(fēng)格。但如果著手訂正,我會(huì)把整個(gè)作品重寫(xiě)的。我的看法(我知道不太公正)是,《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》的所謂作者在英文表達(dá)上有困難。收到你的信后,我急不可耐地想改進(jìn),可我先已寄出清樣了——我想寫(xiě)信給厄斯金3,如果不算太遲,就請(qǐng)他把它寄回來(lái)。我努力想用英文寫(xiě)作“富有想象力的”散文,可折磨人的是,我也許是在不自覺(jué)地照搬某個(gè)二流英語(yǔ)作家的風(fēng)格,盡管我知道,理論上說(shuō),“形式”與“內(nèi)容”是一回事。

我有些難為情地坦白,我有一天寫(xiě)了我的英文詩(shī)處女作,寄給了威克斯,他稱之為“寵兒”,并將在《大西洋月刊》圣誕號(hào)刊登。4我是那種強(qiáng)烈憎恨一些評(píng)論家把“真誠(chéng)”視為作家之主要品質(zhì)的人,如今卻得依靠“真誠(chéng)”去評(píng)判那首詩(shī)。

我們很樂(lè)意在感恩節(jié)過(guò)來(lái),但不能肯定能否成行,盡管我們很希望如此。無(wú)論如何,一旦確定我會(huì)再給你寫(xiě)信。

áwe-chin ya dove-áll-in váh-shim peace-máugham!5

你的      

弗·納博科夫

你剛來(lái)電話談的事:沒(méi)有——除了有一章大概提到的一盤(pán)棋外,整個(gè)作品的發(fā)展過(guò)程中并沒(méi)有“象棋理念”。聽(tīng)起來(lái)很有吸引力,但它并不存在。

1.原文為俄語(yǔ)。

2.薇拉·納博科夫認(rèn)為,這是記憶的差錯(cuò),因?yàn)樾≌f(shuō)寫(xiě)作時(shí)租的那套公寓房是在1938年。

3.小艾伯特·拉塞爾·厄斯金是1940—1941年新方向出版社副主編。

4.《最溫柔的語(yǔ)言》,刊于《大西洋月刊》1941年12月號(hào)。

5.俄語(yǔ)“你的信讓我很愉快”的古怪音譯。

25

一九四一年十月二十四日

馬薩諸塞州,韋爾弗利特

Da-rogue-oy Val-odd-ya:1如果你還沒(méi)有校對(duì)清樣,那就讓他在他們編好后寄給你,這樣你可以校對(duì)。

我們十一月八日的那個(gè)周末可能去波士頓,也許到時(shí)我們可以安排點(diǎn)兒活動(dòng)。請(qǐng)爭(zhēng)取來(lái)過(guò)感恩節(jié)。

我才不信你關(guān)于你小說(shuō)的那種說(shuō)法呢,騙我我會(huì)很生氣的(不過(guò)我對(duì)它更高看了,而不是相反)。

Yah j’m(’en f) ou rook-oo2      

埃·威

[加在頂部]

這樣如何?

Nous avons eu beaucoup de jolies dames.

Ну завозы боку де(р)жали дам?3

      ↑

     被grasseyement4消滅了

1.即“親愛(ài)的沃洛佳”,音譯,戲擬的是納博科夫關(guān)于脖子上的蜘蛛的音譯法。

2.俄語(yǔ)“我握住你的手”和法語(yǔ)“我根本不在乎”的混合。

3.威爾遜嘗試的是納博科夫9月18日信中那個(gè)語(yǔ)言游戲,造了一個(gè)俄文句子,聲音跟《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》第十三章那個(gè)瑞士旅館經(jīng)理的法語(yǔ)句子一樣(“我們有許多漂亮的女士”)。俄語(yǔ)詞語(yǔ)組合大體上可以譯為“好,派遣[從城外][在或到]邊上掌握的太太”,構(gòu)不成一個(gè)連貫句。

4.r的法語(yǔ)發(fā)音。

26

[一九四一年十一月二十八日]

星期四

親愛(ài)的邦尼:

我真心希望,你不會(huì)認(rèn)為我的《冰箱》1是說(shuō),我在你家過(guò)了一個(gè)糟糕的夜晚。我沒(méi)有。我真的無(wú)法告訴你,至少用英文難以表述,我多么喜歡待在那兒。

昨天我讀了《阿斯彭文稿》。2不,他是用很尖的筆寫(xiě)的,墨水很淡,墨水瓶里的墨水很少。順便說(shuō)一句,他應(yīng)該證明,阿斯彭好歹是不錯(cuò)的詩(shī)人。它的風(fēng)格有藝術(shù)性,卻不是一個(gè)藝術(shù)家的風(fēng)格。例如:那個(gè)人在黑暗中抽雪茄,另一個(gè)人從窗戶里看到了紅尖兒紅尖兒讓人想到的是紅鉛筆,或一只在自己舔自己的狗,如果用于黑夜里雪茄的光亮就錯(cuò)了,因?yàn)椴](méi)有“尖兒”,事實(shí)上光亮是禿的。但他認(rèn)為雪茄是有尖兒的,于是把尖兒描成了紅色——就像那些假煙——薄荷腦煙桿在末端做得像“余燼”——據(jù)說(shuō)那些想戒煙的人吸它們。亨利·詹姆斯肯定不吸煙。他有魅力(就像屠格涅夫柔弱金發(fā)的散文有魅力一樣),但也就這么些了。

我附了一段我代理人的信,想聽(tīng)聽(tīng)你的建議。我奇怪,是否不該要“老前輩”再多付一些。我還從一兩個(gè)出版商那里接到“我們有興趣”的信。整整一年前,我寄給《紐約時(shí)報(bào)》一篇文章,談的是希萊爾·貝洛克的一本書(shū)——我知道,對(duì)他們來(lái)說(shuō),口氣太嚴(yán)厲了——上個(gè)星期天發(fā)表了。3我想,這一陣快意的騷動(dòng)是不是該歸功于你漂亮的書(shū)評(píng),勞克林可能在四處轉(zhuǎn)發(fā)。

向你妻子致以我最美好的問(wèn)候,薇拉也問(wèn)候你倆。

你的友好的      

·納博科夫4

[在邊上]

很抱歉——這些斑點(diǎn)是我試用的生發(fā)水搞的。

[在這封信的信封里,有一張未簽名的打印件,顯然出自威爾遜之手]

一個(gè)多年前的代理人給我打電話,他跟中歐國(guó)家打過(guò)很多交道,說(shuō)有客戶想把你的《笑聲》5改編成戲劇。這個(gè)人一點(diǎn)兒也不了解,我準(zhǔn)備告訴他,你想要兩百美元作為未來(lái)的版稅。還有,這個(gè)戲劇應(yīng)該在一年內(nèi)排好上演,此后所有版權(quán)重新歸你,以防失敗。劇本也要征得你的同意。

1.納博科夫拜訪威爾遜夫婦的成果是詩(shī)歌《冰箱醒來(lái)》(《詩(shī)與棋題》,第153—154頁(yè))。

2.作者是亨利·詹姆斯。

3.《貝洛克的散文——溫和但不愉快》,《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》,1941年11月23日。

4.原文為俄語(yǔ)。

5.《黑暗中的笑聲》,納博科夫一部小說(shuō)的英文名。該作品1932年第一次出版時(shí),俄文名稱是Kamera obskura,1936年以“暗箱”為題在英國(guó)出版。1938年在美國(guó)出版時(shí),納博科夫予以修訂,并用了一個(gè)新標(biāo)題,后來(lái)英語(yǔ)多個(gè)版本都沿用該標(biāo)題。

27

一九四一年十二月三日

馬薩諸塞州,韋爾弗利特

親愛(ài)的弗拉基米爾:

① 也許好的做法是,讓你的代理告訴那個(gè)戲劇代理,就你所知,這類情況慣常的報(bào)酬是每月一百美元,你認(rèn)為如果選一年,你起碼應(yīng)該拿到五百美元。當(dāng)然這樣做有失去那兩百美元的危險(xiǎn)——這有點(diǎn)像賭博。

② 我不認(rèn)為,我的書(shū)評(píng)跟你所引起的注意有關(guān)。我為許多人寫(xiě)過(guò)書(shū)評(píng)和推薦意見(jiàn),他們毫無(wú)成就。我認(rèn)為你的快速進(jìn)步歸功于你創(chuàng)作的優(yōu)點(diǎn)。有史以來(lái)最奇怪的一個(gè)例子——特別要注意,你的風(fēng)格不屬于當(dāng)今任何一種樣式。

③ 很難向人們解釋亨利·詹姆斯。我在大學(xué)第一次讀到他時(shí),我不喜歡他,他的作品有嚴(yán)重缺陷,但我現(xiàn)在相信,他真的是偉大的作家。讓我印象深刻的是,現(xiàn)在許多年輕人都在通讀他的作品。另一方面,要?jiǎng)裾f(shuō)那些第一次接觸就被拒之門(mén)外的人去讀他的任何作品,很困難。我想知道他是否給你留下了什么印象。我希望你從他的早期階段做點(diǎn)嘗試——《美國(guó)》或《華盛頓廣場(chǎng)》——然后再讀最新的,《金碗》。他的散文作品始終有一種松懈的成分——可能除了他中期的作品如《梅西所知》等。我推薦你讀的其他作品都創(chuàng)作于中期。

永遠(yuǎn)的      

埃德蒙·威

[在邊上]

我不太喜歡他那普魯斯特式的自傳,《小男孩和其他》《一個(gè)兒子和兄弟的筆記》。

主站蜘蛛池模板: 城市| 泗洪县| 沐川县| 绥芬河市| 启东市| 望都县| 和静县| 安西县| 福建省| 新干县| 松溪县| 昌都县| 无为县| 桓仁| 天门市| 阿勒泰市| 色达县| 诸城市| 环江| 沙洋县| 寿宁县| 镇雄县| 兴隆县| 左云县| 汶川县| 冀州市| 淮南市| 光山县| 东乡| 太和县| 广安市| 昌乐县| 英山县| 双桥区| 万州区| 涟源市| 略阳县| 班玛县| 阳江市| 聂荣县| 崇州市|