1
若干年前,在桂林參加中外傳記文學年會,與會者被要求交一篇論文,我特怵這種任務,就把我翻譯美國著名作家約翰·厄普代克的《兔子富了》的前言改名為《美國人富了怎么活》,交差。想不到這次會議很認真,安排一個下午挨個發言,又要簡短,不能超過十五分鐘。我拿到發言名單,見上面的題目是《美人富了怎么活》。我糾正說打印者漏了一個“國”字,把我的發言搞得不好講了。誰知一位很懂幽默的老學人說,《美人富了怎...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
全書完
1
若干年前,在桂林參加中外傳記文學年會,與會者被要求交一篇論文,我特怵這種任務,就把我翻譯美國著名作家約翰·厄普代克的《兔子富了》的前言改名為《美國人富了怎么活》,交差。想不到這次會議很認真,安排一個下午挨個發言,又要簡短,不能超過十五分鐘。我拿到發言名單,見上面的題目是《美人富了怎么活》。我糾正說打印者漏了一個“國”字,把我的發言搞得不好講了。誰知一位很懂幽默的老學人說,《美人富了怎...