書名: 我有所念人,隔在遠遠鄉(漢英對照)作者名: 許淵沖譯 蒙曼 安寧解析本章字數: 699字更新時間: 2022-12-05 15:55:14
賦得自君之出矣
張九齡
自君之出矣,不復理殘機。
思君如滿月,夜夜減清輝。
知識小貼士
此詩是“賦得體”,凡摘取古人成句為題的詩,題首多冠以“賦得”二字。“自君之出矣”是樂府詩雜曲歌辭名。此詩描寫了妻子獨守家中時,內心的凄苦孤獨和對遠行丈夫深情的思念。詩人用滿月到殘月的變化,來比喻女子因相思而憔悴,含蓄婉轉,形象生動。
詩中女子因思念丈夫太深,無心織布,懶做家事,以至于織機上落滿塵灰,殘破不堪。這破敗的景象,讓人倍感落寞清冷。長久沒有響起的織機,仿佛在無聲訴說著女子內心的苦楚與強烈的思念。“相去日已遠,衣帶日已緩”(《古詩十九首·行行重行行》)中,直接描摹思婦的消瘦形象,而此處則用動人的滿月,象征女子昔日散發光潔的飽滿容顏,而當滿月變成殘月,日日減去清輝,則像女子的憔悴日日加深。這一比喻含蓄動人,使整首詩充滿濃郁的生活氣息。
●譯文
自從你離家遠行,我沒有心思織布,織機也殘破不堪。
對你的思念讓我容顏消瘦憔悴,猶如天上的圓月,一夜一夜減弱了光輝。
●解讀
天上的織女因為思念地上的牛郎,始終織不成像樣的布匹。而我因為思念遠行的你,連織機都懶得打理,任由它落滿塵灰,破敗不堪。這殘破黯淡的家園景象,讓人更感清冷蕭瑟,仿佛你這一去,家不成家。想起當初你在庭院,我走來走去,忙碌不休,做什么都輕松愉悅,心中洋溢著幸福快樂,即便日日疲憊,也絲毫沒有察覺。
你看天上的那輪明月,起初它還是圓潤的滿月,就像我明亮的額頭,滿是皎潔瑩潤的光輝。可是而今啊,它日日消瘦,光輝變淡,你若抬頭看到,就知道那是我憔悴的面容。
遠行的人啊,請你和我一起,抬頭看一眼此刻的月亮。它將微弱的光亮灑滿遼闊的大地,代我輕輕訴說,這內心無邊的哀愁。

