- 跨文化的追尋:中西文學(xué)研究論集
- 姜智芹
- 5字
- 2022-09-09 16:59:08
文學(xué)傳播編
中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在問題
新時(shí)期以來,中國當(dāng)代文學(xué)的對外傳播越來越受到重視,特別是進(jìn)入新世紀(jì)以后,國家制定多種文化輸出戰(zhàn)略,各相關(guān)部門、機(jī)構(gòu)積極響應(yīng),再加上海外出版機(jī)構(gòu)對中國當(dāng)代文學(xué)的大力引進(jìn),中國政府、機(jī)構(gòu)促成的海外訪問和民間的多種文化文學(xué)交流活動(dòng),使得中國當(dāng)代作家作品更多地為世界各國所知。特別是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),既是對他本人三十年來辛勤筆耕的世界性認(rèn)可,同時(shí)也是中國文學(xué)整體加強(qiáng)對外交流取得的成就,說明中國當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)產(chǎn)生了重要的世界影響力。除莫言外,中國當(dāng)代作家如余華、蘇童、王安憶、畢飛宇、賈平凹、閻連科、王蒙、殘雪、徐小斌等,在海外都有相當(dāng)充分的譯介,其中有些作家作品的譯介不僅二十年來連續(xù)不斷,而且相當(dāng)及時(shí)、快捷,并在國外獲得過很高的專業(yè)評價(jià)。
面對中國當(dāng)代文學(xué)令人歡欣鼓舞的對外傳播態(tài)勢,中國學(xué)術(shù)界的相關(guān)研究也已拉開了帷幕。但在研究方法和對一些問題的認(rèn)識上還有很多可探討的地方,本文重點(diǎn)在這兩方面做嘗試性的探索。
一、中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法論
每一門學(xué)科領(lǐng)域都有適合自己的研究方法。就中國文學(xué)在國外的傳播研究來說,首先,將定性研究與定量分析,比如統(tǒng)計(jì)列表、問卷調(diào)查、抽樣分析等結(jié)合起來,不失為一個(gè)有效的嘗試。定性研究是一種適合度較廣的研究方法,而定量分析雖然在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域比較常用,但目前為止在文學(xué)批評領(lǐng)域使用得不多。這可能是出于以下兩方面的原因:一是認(rèn)為文學(xué)研究中真正有價(jià)值的問題是不能被量化的;二是擔(dān)心量化研究會(huì)損害文學(xué)研究最重視的人物性格和作品的復(fù)雜性。但國外已有很多學(xué)者認(rèn)識到定量分析會(huì)給文學(xué)研究帶來突破,比如英國知名學(xué)者安東尼·肯尼(Anthony Kenny)認(rèn)為量化研究的價(jià)值堪比空中攝影:“空中拍攝能發(fā)現(xiàn)從地面上無法發(fā)現(xiàn)的圖案,能讓我們透過樹木看到整片森林,而這在地面上由于距離過近而無法看到。因此,對文本進(jìn)行量化研究能揭示出一個(gè)作家創(chuàng)作的宏觀脈絡(luò),這種宏觀圖景在一字一句的作品閱讀中是難以發(fā)現(xiàn)的。”(1)美國的喬納森·戈特沙爾(Jonathan Gottschall)借助對各國民間故事和神話故事的定量分析,來修正女性主義研究者對這一類文學(xué)作品的闡釋(2);而另一位美國學(xué)者約瑟夫·卡羅爾(Joseph Carroll)通過對托馬斯·哈代的小說《卡斯特橋市長》的定量分析,用翔實(shí)的數(shù)據(jù)闡明該小說中人物的性格特征以及讀者、研究者對他們的認(rèn)同或排斥,并從中得到這樣的認(rèn)識:定量分析能夠打破文學(xué)研究中先入為主范式的僵局,開辟出新的研究空間(3)。從國外學(xué)者的研究實(shí)踐來看,定量分析或曰量化研究能極大地提高定性分析的效能,使對文學(xué)的認(rèn)識更為全面、準(zhǔn)確。
拋開國外學(xué)者的量化研究實(shí)踐不談,就中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究這一課題而言,也適合用統(tǒng)計(jì)、量化分析的方法進(jìn)行研究。因?yàn)槲覀儾粌H要考察某一位中國當(dāng)代作家作品的海外譯介與研究情況,還要考察不同作家作品的海外譯介與研究,以便進(jìn)行比較分析。同樣,海外在不同時(shí)期對中國當(dāng)代文學(xué)作品的接受與研究情況,通過統(tǒng)計(jì)列表的形式能更直觀地呈現(xiàn)出來。目前國內(nèi)學(xué)者在這方面已進(jìn)行了有益的嘗試,取得了顯而易見的效果。比如劉江凱博士對中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的研究(4)和紀(jì)海龍博士對冷戰(zhàn)期間美英對中國“十七年文學(xué)”的解讀研究(5)。前者的研究中運(yùn)用了大量的統(tǒng)計(jì)列表,對國外某一大學(xué)圖書館中國當(dāng)代文學(xué)的藏書情況、某一位中國作家作品的翻譯、用西方語言撰寫的中國文學(xué)博士論文數(shù)量等,進(jìn)行了盡可能詳細(xì)的統(tǒng)計(jì),用數(shù)據(jù)說話,不僅具有說服力,而且給他的研究帶上科學(xué)、實(shí)證的色彩。后者的研究將冷戰(zhàn)時(shí)期美英兩國對中國“十七年文學(xué)”的研究分為1950—1960年代、1970年代、1980—1990年代初三個(gè)階段,詳細(xì)統(tǒng)計(jì)了每個(gè)階段西方本土研究者和華裔研究者的研究情況,以及三個(gè)階段內(nèi)西方關(guān)于中國“十七年文學(xué)”的各種選本,不僅搜集、挖掘了大量的英文原始文獻(xiàn),而且在充分占有數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的分析。
因此,量化分析的引入能使我們對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的考察更具有實(shí)證性,觀點(diǎn)結(jié)論更令人信服。而定性研究與定量分析的有機(jī)結(jié)合則能使該項(xiàng)研究既有宏觀的概括,又有局部的透視;既充滿思辨性,又不乏考證性。
其次,借鑒比較文學(xué)的理論與方法也會(huì)讓中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究打開新的局面。中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究本身就帶有跨學(xué)科性質(zhì),它涉及中國文學(xué)、傳播學(xué)、接受美學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)方面,在具體研究時(shí)還會(huì)和國家的政治經(jīng)濟(jì)地位、國際關(guān)系、民族心理等因素鉸接在一起。海外對中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究是站在自身角度對他者的一種詮釋,而法國學(xué)者巴柔在對比較文學(xué)意義上的形象進(jìn)行定義時(shí)說道:“‘我’注視他者,而他者形象也傳遞了‘我’這個(gè)注視者、言說者、書寫者的某種形象。”(6)在這里,套用巴柔的話說,海外對中國當(dāng)代文學(xué)的研究也傳達(dá)了西方人自身的某種心理、需求和欲望,他們在言說中國文學(xué)的同時(shí),也在言說自我。這種言說自我可能不是顯在的,需要通過分析他們的話語機(jī)制、言說背景、民族性格及心理特征才能看到,這樣就可能把對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究由表層引向內(nèi)里,不僅闡述誰在研究,怎樣研究,還要進(jìn)一步剖析為什么會(huì)這樣研究。比如英美對中國“十七年文學(xué)”中某些作家作品的研究,一方面關(guān)注這些作家對新中國社會(huì)陰暗面的批判,另一方面是借此反證西方社會(huì)的民主、自由。
中國文學(xué)在海外的傳播其實(shí)也是中國形象的一個(gè)體現(xiàn)。比較文學(xué)形象學(xué)認(rèn)為,一個(gè)國家在世界上的形象和其政治、經(jīng)濟(jì)、軍事力量密切相關(guān),當(dāng)各方面都比較強(qiáng)盛時(shí),該國的文化、文學(xué)就會(huì)流向其他國家,其他國家也多以仰視的視角來看待該國。而當(dāng)諸方面都處于弱勢時(shí),其他國家則會(huì)對該國采取俯視的視角,該國的文學(xué)、文化也就難以影響到其他國家。因此,綜合國力和國際影響力對于文學(xué)的海外傳播存在著影響。我們在進(jìn)行海外中國文學(xué)傳播的研究時(shí),應(yīng)把它置于各種因素組成的“場域”中進(jìn)行探討,放在多種相關(guān)因素交織成的網(wǎng)絡(luò)中加以觀照。
最后,從求同研究到求異探索。文學(xué)作品具有超越東西方界限與時(shí)間的普遍性特征,這是進(jìn)入一個(gè)與自己的文化傳統(tǒng)、價(jià)值取向、審美趣味完全不同的文學(xué)世界的基點(diǎn)。普遍性的東西帶給人一種熟悉感,能讓異域讀者較少排斥性地進(jìn)入到一個(gè)完全不同的文學(xué)傳統(tǒng)。但在有了基本的認(rèn)同之后,人們便渴望看到與自己的文學(xué)傳統(tǒng)迥然不同的風(fēng)景,求異的愿望便油然而生。文學(xué)的普遍性讓異域的讀者容易感受和接受,而獨(dú)特的本土氣質(zhì)所散發(fā)出來的迷人光彩才是吸引異域讀者的魅力之源。就西方讀者對莫言的接受來說,他們先是在西方文學(xué)脈絡(luò)里理解莫言的作品,通過基本的類比,比如福克納、馬爾克斯這些他們較為熟悉的作家去接近莫言。但隨著他們進(jìn)入莫言的作品,便會(huì)發(fā)現(xiàn)莫言給他們打開了一個(gè)與自身的文學(xué)傳統(tǒng)、歷史背景、社會(huì)環(huán)境迥然不同的繽紛世界,他們興趣盎然地玩味這個(gè)世界,迷戀于這個(gè)世界的色彩、音響、人物、氛圍、節(jié)奏。
另一方面,西方讀者對莫言作品的接受也受到蘊(yùn)涵其中的中國傳統(tǒng)民間文學(xué)的影響。相對于中國當(dāng)代文學(xué)來說,中國古代文學(xué)在海外的影響要大得多,西方人從內(nèi)容、形式到理念對中國傳統(tǒng)的東西是懷有敬意的,而莫言的創(chuàng)作自覺不自覺地在延續(xù)中國文學(xué)的傳統(tǒng)。比如他的《生死疲勞》承繼了中國古典章回體小說和民間敘事的偉大傳統(tǒng),《檀香刑》或?qū)嵒蛱摰亓髀冻錾綎|地方戲曲形式。因而,西方人由對中國古典文學(xué)的認(rèn)同,到接受吸收了傳統(tǒng)創(chuàng)作方法的莫言,這種情感上的認(rèn)同是認(rèn)識莫言創(chuàng)造的五彩繽紛的文學(xué)世界的起點(diǎn),而更讓西方讀者著迷的是打上了莫言式烙印的形形色色的中國人物,是從莫言心底流淌出來的既在情理之中又超出閱讀期待的中國故事。
二、中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究存在的問題
中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究已經(jīng)取得了一些富有價(jià)值的成果,從中國知網(wǎng)上檢索可以看到近百篇與此相關(guān)的期刊論文和碩博論文,相關(guān)的著作也有出版。但在肯定成績的同時(shí),我們也要看到目前研究中存在的問題和以后研究時(shí)要注意的事項(xiàng)。
第一是如何從資料整理走向帶有問題意識的深入分析。資料整理在任何一項(xiàng)研究的初期階段都必不可少,特別是拓荒性的資料收集,這是展開深入研究的基礎(chǔ)。就中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播來說,第一手資料的整理已經(jīng)取得了很大進(jìn)展,報(bào)紙文章中及時(shí)的跟蹤報(bào)道,期刊論文里就某一位中國作家或某一個(gè)文學(xué)創(chuàng)作階段的資料收集,專著中對多位作家、不同流派文學(xué)作品翻譯與研究的梳理,都已頗見功力。但這項(xiàng)研究要想走向深入,必須超越資料整理階段,從特定的問題著手,或圍繞某個(gè)專題,進(jìn)行深層的剖析。比如中國當(dāng)代的尋根文學(xué)在海外曾有過一陣熱鬧的譯介與評論,相對于中國當(dāng)代的先鋒小說,為什么西方人對中國的尋根文學(xué)更有熱情?這里面隱含著怎樣的話語機(jī)制、文學(xué)理念、美學(xué)意識、意識形態(tài)邏輯?
另外,對資料的運(yùn)用要采取動(dòng)態(tài)、發(fā)展的眼光,不斷收集、分析最新的譯介、研究資料。中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版與海外研究發(fā)展非常迅速,其翻譯質(zhì)量、研究水平也在不斷提高。在這種背景下,再用西方人十幾年前甚至更早對“熊貓叢書”、外文版《中國文學(xué)》雜志的某些評價(jià)來籠統(tǒng)代表整個(gè)中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播與接受就顯得片面、滯后。目前中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究中常為學(xué)者引用的觀點(diǎn),比如加拿大漢學(xué)家杜邁克發(fā)現(xiàn)嚴(yán)肅的中國文學(xué)要想獲得國際承認(rèn)面臨著很多巨大的障礙(7)、香港大學(xué)的愛德華茲指出“中國文學(xué)很少能讓國際讀者感興趣”(8)、英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲認(rèn)為“中國文學(xué)在西方被忽視了”(9)、英國漢學(xué)家詹納指出“熊貓叢書”的某些譯文讓西方漢學(xué)家感到“荒唐可笑”(10)等,再用它們來代表今天海外對中國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識與評價(jià)就顯得有些不合時(shí)宜。傳播的內(nèi)容、研究的對象在不斷變化,數(shù)量在日益增多,質(zhì)量在逐漸提升,再一味刻舟求劍式地引用固有的評述有礙于對動(dòng)態(tài)發(fā)展的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播做出客觀、及時(shí)、公允的評價(jià),應(yīng)從流變的角度,分階段地呈現(xiàn)出中國當(dāng)代文學(xué)在海外傳播與研究的發(fā)展脈絡(luò)。
第二是要警惕海外中國當(dāng)代文學(xué)研究與譯介中的東方主義心態(tài)和意識形態(tài)因素。就海外對中國“十七年文學(xué)”的探討來說,西方本土研究者更熱衷于探討其中所包含的中國傳統(tǒng)文化因素。像英國的詹納(W. J. F. Jenner)(11)、美國的白之(Cyril Birch)(12)、夏默(Dorothy Blair Shimer)(13)、何谷理(Robert Hegel)(14)、戈茨(Gotz Michael)(15)等,都著重從這一角度進(jìn)行闡釋。但這種關(guān)注夾雜著薩義德所說的西方學(xué)者對東方文學(xué)、文化的偏愛與獵奇心理。如白之對趙樹理《三里灣》中愛情故事的解讀強(qiáng)調(diào)小俊與滿喜的結(jié)合證明了農(nóng)村傳統(tǒng)婚姻中“媒人”的重要性,認(rèn)為二人是出于對“媒人”的共同信任而結(jié)成人生伴侶的。一些西方本土學(xué)者在編選中國當(dāng)代文學(xué)作品集時(shí)還以作品與傳統(tǒng)的關(guān)系為重要標(biāo)準(zhǔn),比如在夏默看來,那些包含了“本土形式影響下的古老思想或行為習(xí)慣”的作品“令人興奮并常令人激動(dòng)”(16)。因此,我們要批判地審視國外對中國文學(xué)的研究,分析他們的研究凸顯了什么,又遮蔽了什么,這種凸顯與遮蔽體現(xiàn)了他們怎樣的思維定式和心理機(jī)制。又如國外對余華小說《兄弟》的研究,對其中提到的用釘子釘入腦袋自殺、砸碎宋平凡尸體的膝蓋以放進(jìn)棺材、廁所偷窺等細(xì)節(jié)津津樂道,而沒有從中國的具體歷史背景和社會(huì)發(fā)展出發(fā),對這些現(xiàn)象進(jìn)行結(jié)合實(shí)際的剖析。
意識形態(tài)操縱下對中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯、選本等也是值得我們注意的問題。翻譯的選材、翻譯策略的選擇、對原文的增刪和改寫,都體現(xiàn)了意識形態(tài)背后的操縱作用。意識形態(tài)在翻譯中的影響可以說無處不在,我們這里從幾部中國當(dāng)代作品翻譯成英語時(shí)題目的改動(dòng)來做一管窺。
王安憶的《長恨歌》雖然最終以忠實(shí)的譯名The Song of Everlasting Sorrow之名出版,但出版社最初主張把書名改成《上海小姐》,理由是有這樣一個(gè)書名做噱頭好賣。只是由于譯者白睿文(Michael Berry)一再堅(jiān)持忠實(shí)于原名的翻譯,才最終使《長恨歌》的英文版在美國非營利性的哥倫比亞大學(xué)出版社出版,不過仍加上了一個(gè)副標(biāo)題——“一部關(guān)于上海的小說”(ANovelof Shanghai)。上海是西方人熟悉的意象,也是放蕩不羈的想象力的釋放地,而“上海小姐”更令人聯(lián)想到東方主義和東方情調(diào),其中的意識形態(tài)蘊(yùn)涵不言而喻。
意識形態(tài)的潛在操縱作用還體現(xiàn)在蘇童的《妻妾成群》、虹影的《饑餓的女兒》等書名的翻譯上。《妻妾成群》譯成英文時(shí)用了該小說改編的電影《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lantern)的名字,《饑餓的女兒》被譯成《江的女兒》(Daughter of the River)。這些譯名中的“大紅燈籠”、“江”很大程度上迎合了西方對于中國的“東方主義”想象,會(huì)令西方讀者聯(lián)想到早已形成的東方文化的固有形象——大紅燈籠不僅是一種喜慶的標(biāo)志,也是性的象征,令西方人聯(lián)想到小腳、妻妾、充滿神秘意象的中國舊式宅院和悲劇性的東方女性形象;“江”令西方人聯(lián)想到中華民族的生命、文化和歷史的象征——長江與黃河。西方的出版社和某些譯者有意識地去建構(gòu)、樹立符合西方意識形態(tài)及西方認(rèn)知理解中的中國形象和中國文學(xué)形象。難怪中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝感慨地說:“在中國文學(xué)走向世界的過程中,還將不斷碰到由文化的不對等帶來的沖擊。”(17)
第三是海外、國內(nèi)的研究如何形成有效的對話。國外的外視角研究和本土的內(nèi)視角研究是可以互補(bǔ)、互識、互證的,我們要厘清國外的中國當(dāng)代文學(xué)研究有哪些洞見,對本土研究帶來怎樣的啟發(fā),以及由此帶來的對本土研究內(nèi)部的調(diào)整與優(yōu)化。本土研究在國外的傳播如何?對外視點(diǎn)的研究又帶來什么樣的影響?
我們以余華的《兄弟》在國內(nèi)外的接受與研究為例略作說明。自2009年1月由美國蘭登書屋推出英文版以來,《紐約時(shí)報(bào)》、《紐約客》、《華盛頓郵報(bào)》、《洛杉磯時(shí)報(bào)》和《波士頓環(huán)球報(bào)》等美國主流媒體都給予好評。其中《紐約時(shí)報(bào)》周末版用六個(gè)版面介紹了《兄弟》和它的作者。《紐約時(shí)報(bào)書評》推出中國專題,其中也介紹了《兄弟》,說《兄弟》是一部反映20世紀(jì)末中國社會(huì)生活的小說,這個(gè)故事像美國電視劇《24小時(shí)》一樣充滿了狂風(fēng)暴雨般的語言、肉體暴力以及情欲,具備這些元素的作品在西方應(yīng)該能一鳴驚人(18)。
相比國外對《兄弟》幾乎一邊倒的贊美,它在國內(nèi)的接受則經(jīng)歷了冰火兩重天。國內(nèi)有評論家認(rèn)為這部小說情節(jié)“失真”,語言“粗糙”,“根本不值一提”,是一部失敗之作(19)。指出余華用血統(tǒng)論推定人類生活中的卑微與高貴,結(jié)果是“過去40年來中國人百感交集的復(fù)雜經(jīng)驗(yàn),被簡化成了一場善與惡的斗爭”(20)。甚至出版了一部《給余華拔牙》的批評文集。但《兄弟》也受到著名評論家陳思和等人的青睞和高度評價(jià),陳思和從巴赫金的怪誕現(xiàn)實(shí)主義概念出發(fā),以“狂歡”和“民間”為著眼點(diǎn),認(rèn)為這是“一部奇書”、“驚世之作”(21),從美學(xué)概念上根本扭轉(zhuǎn)了對該作品的解讀。
為什么國內(nèi)外對余華《兄弟》的接受表現(xiàn)出如此大的差異?這可能同中西方對新聞媒體、文學(xué)作品的不同定位有關(guān)。西方強(qiáng)調(diào)其批判功能,余華《兄弟》中對發(fā)展中的中國社會(huì)、道德的批判契合了西方人的閱讀定式,因而受到他們的歡迎。而中國的批評家認(rèn)為余華沉陷在臟、亂、臭、黑的世界里,是在向西方展現(xiàn)中國消極的一面。中國批評家敏感的東西,西方的批評家可能并沒有考慮過。
不過,總的來看,國外對譯介過去的中國當(dāng)代文學(xué)的接受與研究很大程度上處于一種脫離中國歷史語境的想象狀態(tài)(一些華裔學(xué)者的研究除外)。東西方讀者有著不同的小說觀念。在西方讀者看來,小說不含有歷史因素,而中國小說中往往包含著大量的歷史事件和歷史人物,因而理解中國文學(xué)的關(guān)鍵是了解中國的歷史,研究中國文學(xué)需要結(jié)合具體的歷史語境展開。由于外國的中國文學(xué)研究者對中國的社會(huì)、歷史發(fā)展缺乏足夠的了解,因而他們在分析中國文學(xué)作品時(shí)容易從自身的感受出發(fā),運(yùn)用有限的中國知識,加上大膽的想象和聯(lián)想,得出的結(jié)論雖然獨(dú)特、新鮮,但有時(shí)有悖于作家的創(chuàng)作初衷和中國的實(shí)情,造成嚴(yán)重的誤讀。
第四是對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀不能過于樂觀,而要有清醒、理性的認(rèn)識。
我們經(jīng)常在很多當(dāng)代作家的介紹中看到他們的作品已被譯成十幾種甚至幾十種文字,有的甚至在作品重新出版時(shí)附上“英譯本序”、“法譯本序”等,再加上媒體、報(bào)刊出于中國文學(xué)走向世界的熱切愿望而帶有夸大色彩的贊譽(yù)之詞(如某某作品在國外“好評如潮”,某某作家在國外“受到追捧”),不時(shí)見諸報(bào)端的中國某某作家去海外演講、參加文學(xué)活動(dòng)的夸大報(bào)道,使得國內(nèi)的讀者和研究者產(chǎn)生這樣一種印象,以為中國當(dāng)代作家在國外廣為人知并大受歡迎,中國當(dāng)代文學(xué)在國外已經(jīng)產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊懥Α5珜?shí)際情形是翻譯成外語的中國當(dāng)代文學(xué)在西方主流讀者視野中總體上處于被忽視的狀態(tài)。以新近的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言為例。莫言的《紅高粱》和《天堂蒜薹之歌》分別于1997年、2001年譯成瑞典語出版,起印僅為一千冊,但就只這一千冊直到莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前也沒售完,是獲獎(jiǎng)契機(jī)讓這些滯銷的作品宣告售罄。國際接受度較高的莫言的作品尚遇到此種情狀,中國其他作家作品的銷路更可以想見。
與國內(nèi)如火如荼的外國文學(xué)譯介與研究不同的是,西方對翻譯文學(xué)并不熱衷,華裔學(xué)者張旭東說,“美國文學(xué)只關(guān)注自己”,“他們的文學(xué)中,所有翻譯文學(xué)只占1%,少得不可思議”(22)。“中國當(dāng)代文學(xué)真能深入美國社會(huì)的根本沒有”(23)。中國當(dāng)代文學(xué)在美國是“一少二低三無名”(24)。“用‘滄海一粟’來形容中國當(dāng)代文學(xué)在北美的微弱處境,或許夸張;但說中國當(dāng)代文學(xué)在北美讀書界處于四舍五入的微妙界點(diǎn),大概是一個(gè)不錯(cuò)的形容”(25)。
給中國讀者以中國文學(xué)在海外產(chǎn)生了廣泛影響的錯(cuò)覺的另一個(gè)原因,是對中國作家的海外演講和去國外參加文學(xué)活動(dòng)的描述。這些描述有作家的自說自話,也有媒體的推波助瀾。一些去往海外宣傳演講的作家回國后喜歡說自己的演講如何引起轟動(dòng),有多少國外的媒體爭相報(bào)道。但其真實(shí)情形如何,還需要還原歷史現(xiàn)場來判定。首先,聽眾的層次和范圍是只限于漢學(xué)家、東亞系的學(xué)生、來自中國的訪問學(xué)者,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“專業(yè)圈子”的范圍,作為一個(gè)文學(xué)事件引起了國外普通民眾的關(guān)注。其次,海外報(bào)道這些消息的媒體是主流報(bào)刊還是名不見經(jīng)傳的小報(bào)。只有找到國外媒體報(bào)道此事的第一手材料,對演講現(xiàn)場情況有真切的了解和掌握,才能判定其影響有多大,不能只聽演講者的一己之詞,或某些國內(nèi)媒體根據(jù)其說法添枝加葉的夸大報(bào)道。
中國作家到國外參加文學(xué)活動(dòng)同樣如此。我們不能只聽參加者本人回國后放大其效果、夸大其重要性的敘述,而是要去切實(shí)了解這些活動(dòng)的檔次、影響力,因?yàn)閲獾倪@類活動(dòng)主辦單位良莠不齊,會(huì)議層次高低有別,我們不能一廂情愿地相信都是些國際會(huì)議級別的活動(dòng)。因此,對中國文學(xué)在海外傳播的研究不能停留在感性認(rèn)識上,而應(yīng)進(jìn)行理性的總結(jié),在還原事實(shí)真相的基礎(chǔ)上,進(jìn)行客觀深入的研究。
(原載《青海社會(huì)科學(xué)》2013年第3期)
(1) Anthony Kenny, A Stylometric Study of the New Testament, Oxford: Oxford University Press, 1986, p.116.
(2) Jonathan Gottschall,“Quantitative Literary Study: A Modest Manifesto and Testing the Hypotheses of Feminist Fairy Tale Studies,”in Jonathan Gottschall and David Sloan Wilson eds., The Literary Animal: Evolution and the Nature of Narrative, Evanston: Northwestern University Press, 2005, pp.119-224.
(3) Joseph Carroll,“Quantifying Agonistic Structure in The Mayor of Casterbridge,”in Reading Human Nature: Literary Darwinism in Theory and Practice, New York: SUNY Press, 2011, pp.177-195.
(4) 劉江凱:《認(rèn)同與“延異”——中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受》,北京:北京大學(xué)出版社,2012年。
(5) 紀(jì)海龍:《“我們”視野中的“他者”文學(xué)——冷戰(zhàn)期間美英對中國“十七年文學(xué)”的解讀研究》,武漢大學(xué)博士學(xué)位論文,2010年。
(6) 達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔:《形象》,見孟華主編:《比較文學(xué)形象學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2001年,第157頁。
(7) Michael S. Duke,“The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation,”in Howard. Goldblatt ed., Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences, New York: M. E. Sharpe, 1990, p.201.
(8) Louise Patricia Edwards,“Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection,”Renditions: A Chinese-English Translation Magazine, 1995(44).
(9) Julie Lovell,“Great Leap Forward,”The Guardian, 2005-06-11.
(10) W. J. F. Jenner,“Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation,”in Howard Goldblatt ed., Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience, New York: M. E. Sharpe, 1990, p.189.
(11) 詹納研究中國文學(xué)的主要成果有:Modern Chinese Stories;“Is a Modern Chinese Literature Possible?”etc.。
(12) 白之研究中國文學(xué)的成果主要有:“Lao She: The Humorist in His Humor”;“Chinese Communist Literature: The Persistence of Traditional Forms”;“The Particle of Art”;“Literature Under Communism,”etc.。
(13) 夏默研究中國文學(xué)的成果主要有:The Mentor Book of Modern Asian Literature from the Khyber Pass to Fuji, etc.。
(14) 何谷理研究中國文學(xué)的成果有:“Making the Past Serve the Present in Fiction and Drama: From the Yan'an Forum to the Cultural Revolution,”etc.。
(15) 戈茨研究中國當(dāng)代文學(xué)的成果主要有:“The Development of Modern Chinese Literature Studies in the West: A Critical View”;“Chinese Communist Fiction Since 1949,”etc.。
(16) Dorothy Blair Shimer,“The Mentor Book of Modern Asian Literature from the Khyber Pass to Fuji”, New York: New American Library, 1969, p.20.
(17) 吳越:《〈長恨歌〉在美差點(diǎn)改名“上海小姐”》,《文匯報(bào)》,2009年11月9日。
(18) Jess Row,“Chinese Idol,”New York Times Book Review, 2009-03-08.
(19) 謝有順:《〈兄弟〉根本不值一提》,《南方日報(bào)》,2006年4月6日。
(20) 李敬澤:《〈兄弟〉頂多也就是兩行淚水——我讀〈兄弟〉》,見杜士瑋、許明芳、何愛英主編:《給余華拔牙:盤點(diǎn)余華的“兄弟”店》,北京:同心出版社,2006年,第24頁。
(21) 陳思和:《我對〈兄弟〉的解讀》,《文藝爭鳴》,2007年第2期。
(22) 張偉、劉丹青:《放眼世界文學(xué)版圖 莫言在這里》,《人物》,2012年第11期。
(23) 王侃:《中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評》,《文學(xué)評論》,2012年第5期。
(24) 康慨:《一少二低三無名:中國當(dāng)代文學(xué)在美國》,《中華讀書報(bào)》,2011年1月12日。
(25) 王侃:《中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評》,《文學(xué)評論》,2012年第5期。