書名: 十萬個為什么作者名: (蘇)米·伊林本章字?jǐn)?shù): 1141字更新時間: 2022-09-08 15:35:16
導(dǎo)讀
米·伊林(1896—1953),原名伊利亞·雅科夫列維奇·馬爾夏克,蘇聯(lián)科普作家、兒童文學(xué)作家。1915年米·伊林進(jìn)入圣彼得堡大學(xué)物理與數(shù)學(xué)系,1920年進(jìn)入克拉斯諾亞爾斯克工學(xué)院化學(xué)系,1922年轉(zhuǎn)入列寧格勒工學(xué)院,1925年畢業(yè)。之后米·伊林在工廠工作,1929年因身體原因退職,此后便專職寫作。米·伊林的哥哥薩姆依爾·馬爾夏克是蘇聯(lián)詩人兼劇作家,為了與其區(qū)別,他以“米·伊林”的筆名發(fā)表作品。
米·伊林自小酷愛閱讀,喜歡大自然、做實(shí)驗(yàn),這為他今后的寫作打下了基礎(chǔ)。他的作品是優(yōu)秀科普作品的典范,除了《十萬個為什么》,米·伊林還創(chuàng)作有《幾點(diǎn)了》《書的故事》《桌子上的太陽》等著名科普作品。《十萬個為什么》的書名取自英國小說家和詩人、1907年諾貝爾文學(xué)獎獲得者約瑟夫·魯?shù)聛喌隆ぜ妨值脑娋洌骸拔迩€哪里,七千個怎樣,十萬個為什么。”“十萬”是一個虛指,用來形容許多。這本書首次出版于1929年,并在短時間內(nèi)迅速被譯介到中國,且出版單位眾多,對我國的科普創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。中國許多科普作家,都從米·伊林的作品中受益。米·伊林作品譯介到中國來已近百年,已使無數(shù)中國青少年邁進(jìn)知識的大門,版次不斷增加,印數(shù)始終不衰,一直是廣大青少年的良師益友。
《十萬個為什么》采用屋內(nèi)環(huán)游記的方式,作者站在小讀者的視角,把好奇的眼光停留在居室內(nèi)的六個角落,從而設(shè)置了六個旅行站點(diǎn):水龍頭、爐子、桌子及灶臺、廚房鍋架、餐具柜、衣櫥,書中對日常生活中常見的物品,甚至是屢見不鮮的現(xiàn)象提出了饒有興趣的問題,比如人為什么要喝水?為什么面包上有這么多小孔?為什么衣服能保暖?……這些問題看似簡單,答案似乎就在嘴邊,卻又很少有人能準(zhǔn)確地給出科學(xué)的解釋。米·伊林妙筆生花,以文學(xué)的手法來表達(dá)科學(xué),將生硬的科學(xué)知識融入引人入勝的文學(xué)作品中,他在書中對這些問題一一作出解答,作品活潑而又邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。誠如高爾基評價米·伊林寫作風(fēng)格時所言:“他有著簡明扼要地描述復(fù)雜現(xiàn)象和奧妙事物的罕見才能。”我國著名科普作家高士其曾在《人民日報》上用“內(nèi)容豐富,文字生動,思想活潑,段落簡短”這樣十六個字來概括米·伊林作品的寫作特點(diǎn)。更重要的是,這本書啟發(fā)人們帶著好奇心和求知欲來觀察周圍的世界。無須跋山涉水地遠(yuǎn)行,近在咫尺的房間,就是一個奇妙且神秘的國度,等待小讀者們的考察。
本書譯者王汶是我國著名女翻譯家,1922年生,1949年初在葉圣陶、周建人、戈寶權(quán)等人的關(guān)懷和幫助下開始文學(xué)翻譯工作,譯作甚多,五十年代前期以翻譯介紹米·伊林等人的作品為主。除《十萬個為什么》,還譯有《森林報》《罪與罰》等。米·伊林的《十萬個為什么》首版于1929年,是從作者所處年代的角度寫成的,所以在翻譯和編輯過程中,譯者與編者對文中涉及的一些時間和語態(tài)做了相應(yīng)的處理,好方便小讀者們理解。特此說明。
人民文學(xué)出版社編輯部