官术网_书友最值得收藏!

第一卷

莎士比亞是如何進(jìn)入中國(guó)的?這是一個(gè)大課題,可以寫(xiě)一本厚厚的研究專著。如果把考察視野縮小到新文學(xué)范圍之內(nèi),那么,田漢、張采真、鄧以蟄、顧仲彝、朱湘、徐志摩、曹未風(fēng)、曹禺、楊晦、吳興華、林同濟(jì)等譯者或大或小的貢獻(xiàn)都應(yīng)該提到。朱生豪、梁實(shí)秋和孫大雨三位的大名更是非提不可,他們?nèi)豢煞Q20世紀(jì)中國(guó)翻譯莎士比亞的三大家,鼎足而立,至少我是這樣認(rèn)為的,而孫大雨是三位中唯一堅(jiān)持用韻文體翻譯莎士比亞的譯者。

在追溯孫大雨先生的莎譯經(jīng)歷之前,不妨先回顧一下胡適主持的“中華教育文化基金董事會(huì)(即美國(guó)庚子賠款委員會(huì))編譯委員會(huì)”對(duì)翻譯莎士比亞的大力推動(dòng),這與大雨先生投身莎士比亞翻譯事業(yè)也有直接關(guān)系。胡適1930年12月23日致梁實(shí)秋信中說(shuō)得很清楚:

編譯事,我現(xiàn)已正式任事了。公超的單子已大致擬就,因須補(bǔ)注版本,故尚未交來(lái)。頃與Richard談過(guò),在上海時(shí)也與志摩談過(guò),擬請(qǐng)一多與你,與通伯、志摩、公超五人商酌翻譯Shakespeare全集的事,期以五年十年,要成一部莎氏集定本。此意請(qǐng)與一多一商。

最重要的是決定用何種文體翻譯莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你和通伯試譯散文體。試驗(yàn)之后,我們才可以決定,或決定全用散文,或決定用兩種文體。(1)

胡適這封信真是太重要了,他提出翻譯莎士比亞全集的設(shè)想,又提出是韻文體還是散文體翻譯,應(yīng)先行“試譯”。但他提出由聞一多、徐志摩、梁實(shí)秋、陳西瀅(通伯)和葉公超五位合作,共襄盛舉,卻未如人意。陳西瀅馬上打退堂鼓,只答允擔(dān)任“校對(duì)”(2)。聞一多和葉公超后來(lái)也未參與。徐志摩倒真的作了嘗試,可惜他只翻譯了《羅米歐與朱麗葉》的一小部分(第二幕第二景),雖然是引人注目的韻文體,卻因飛機(jī)失事而無(wú)以為繼。(3)五人之中,真正把翻譯莎士比亞作為畢生志業(yè)的是梁實(shí)秋。在胡適的鼓勵(lì)和支持下,經(jīng)過(guò)三十年的努力,梁實(shí)秋終于成為中國(guó)第一位完整譯出莎翁所有劇本的翻譯家。(4)

然而,胡適支持的翻譯莎士比亞的譯者,不僅僅是梁實(shí)秋一位,還有孫大雨。胡適1931年3月21日致梁實(shí)秋信中表示,已擬定了翻譯莎士比亞的十條計(jì)劃,第十條就是“預(yù)備收受外來(lái)的好稿”。(5)孫大雨應(yīng)該就是不屬于最初所擬五位的“外來(lái)的好稿”譯者,而居中起了重要作用的是徐志摩。

1931年4月,徐志摩主編的上海《詩(shī)刊》第2期發(fā)表了孫大雨的《譯King Lear(Act Ⅲ,sc.2)》(即第三幕第二景)。必須指出,這是孫大雨節(jié)譯的莎士比亞劇本的首次公開(kāi)發(fā)表。徐志摩在該期《詩(shī)刊》的《前言》中特別對(duì)此作了說(shuō)明:

孫大雨的King Lear試譯一節(jié)也是有趣味的。我們想第一次認(rèn)真的試譯莎士比亞,此后也許借用《詩(shī)刊》地位發(fā)表一些值得研究的片段。(6)

徐志摩所說(shuō)的“我們想第一次認(rèn)真的試譯莎士比亞”,不就是胡適所提出的翻譯莎士比亞全集的計(jì)劃嗎?而請(qǐng)孫大雨用韻文體試譯《黎琊王》片斷,也不就是胡適設(shè)想的用韻文體試譯莎士比亞的最初實(shí)施嗎?與此同時(shí),徐志摩自己也在用韻文體試譯《羅米歐與朱麗葉》,只不過(guò)他生前未及發(fā)表。

徐志摩比孫大雨大八歲,但他對(duì)孫大雨一直刮目相看。早在1926年4月11日,他就在自己主編的《晨報(bào)副刊·詩(shī)鐫》上發(fā)表了孫大雨第一首格律謹(jǐn)嚴(yán)的十四行詩(shī)《愛(ài)》。到了1931年1月,他又在《詩(shī)刊》創(chuàng)刊號(hào)上以頭版篇幅刊出孫大雨的三首十四行詩(shī)代表作《訣絕》《回答》和《老話》。同年4月《詩(shī)刊》第2期又以頭版篇幅開(kāi)始連載孫大雨的長(zhǎng)詩(shī)《自己的寫(xiě)照》。由此可見(jiàn),徐志摩對(duì)孫大雨的中英文詩(shī)造詣充分肯定,請(qǐng)孫大雨用韻文體試譯莎士比亞,可謂所選得人。

1931年10月,徐志摩主編的《詩(shī)刊》第3期再次以頭版的顯著篇幅發(fā)表孫大雨翻譯的《罕姆萊德(第三幕第四景)》,這可進(jìn)一步說(shuō)明徐志摩對(duì)孫大雨的格外器重,特別禮遇。在該期《詩(shī)刊》的《敘言》中,徐志摩再次對(duì)孫大雨譯莎士比亞不吝贊詞:

本期的編者又得特別致謝孫大雨先生,因?yàn)樗粌H給我們他的“聲容并茂”的《自己的寫(xiě)照》的續(xù)稿,并且又慷慨的放棄他在別處可換得的頗大的稿費(fèi),讓給我們刊載他的第二次莎士比亞試譯,這工作所耗費(fèi)的鐘點(diǎn)幾乎與譯文的行數(shù)相等。這精神是可貴的,且不說(shuō)他的譯筆的矯健與了解的透徹。我們敢說(shuō)這是我們翻譯西洋名著最鄭重的一個(gè)嘗試;有了他的貢獻(xiàn),我們對(duì)于翻譯莎士比亞的巨大的事業(yè),應(yīng)得辨認(rèn)出一個(gè)新的起點(diǎn)。(7)

孫大雨這兩次試譯《黎琊王》和《罕秣萊德》片段,(8)是他翻譯莎士比亞劇本的開(kāi)始,初露鋒芒,比梁實(shí)秋出版所譯莎士比亞劇本早了整整五年,(9)自有其別樣的意義。經(jīng)過(guò)這兩次試譯,孫大雨最后確定先用韻文體全譯“莎氏的登峰造極之作”(10)《黎琊王》,這從他后來(lái)寫(xiě)的《譯莎劇〈黎琊王〉序》中可以得到證實(shí)。孫大雨回憶道:

我最早蓄意譯這篇豪強(qiáng)的大手筆遠(yuǎn)在十年前的春天。當(dāng)時(shí)試譯了第三幕第二景的九十多行,唯對(duì)于五音步素體韻文尚沒(méi)有多大的把握,要成書(shū)問(wèn)世也就絕未想到(如今所用的第三幕第二景當(dāng)然不是那試筆)。七年前機(jī)會(huì)來(lái)到,竭盡了十四個(gè)月的辛勤,才得完成這一場(chǎng)心愛(ài)的苦功。(11)

孫大雨這篇譯序落款時(shí)間為1941年10月26日,“十年前的春天”正好是1931年春,與《詩(shī)刊》第2期發(fā)表他翻譯莎士比亞的處女作《譯King Lear》(節(jié)譯)時(shí)間上完全吻合。而“七年前”“竭盡十四個(gè)月辛勤”譯完《黎琊王》全劇,應(yīng)是1934—1935年間。(12)這有一個(gè)有力的旁證。1936年1月上海《宇宙風(fēng)》第8期刊出“二十四年我的愛(ài)讀書(shū)”,孫大雨給出的答案如下:

1. Shakespeare: King Lear

2. Marcel Proust: The Remembrance of Things Past

3.莊子

4.楚辭

這就告訴我們,在整個(gè)1935年,孫大雨應(yīng)都在鉆研《黎琊王》并加以翻譯。這一年,他還用功閱讀了法國(guó)作家普魯斯特的名著《追憶逝水年華》英譯本,以及兩部中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典《莊子》和《楚辭》,(13)足見(jiàn)其文學(xué)視野之寬廣,涵蓋古今中外。

孫大雨苦心孤詣翻譯的《黎琊王》(上下卷),后又經(jīng)過(guò)“兩度校改修訂”,(14)至1941年10月才最終完成譯稿,和譯序、注解以及附錄一并交付商務(wù)印書(shū)館。1943年7月,《譯莎劇〈黎琊王〉序》在重慶《民族文學(xué)》第1卷第1期先行發(fā)表。但由于全面抗戰(zhàn)戰(zhàn)事的影響,整部《黎琊王》遲至1948年11月才由上海商務(wù)印書(shū)館推出。孫大雨在寫(xiě)于1947年12月15日的譯序“附言”中,特別對(duì)“中華教育文化基金董事會(huì)”和董事會(huì)的胡適之、任叔永兩位表示了感謝。

徐志摩關(guān)于莎劇翻譯的“一個(gè)新的起點(diǎn)”的預(yù)言沒(méi)有落空,《黎琊王》譯本的問(wèn)世,不僅是孫大雨翻譯莎士比亞的第一個(gè)完整的成果,也是莎士比亞作品漢譯史上的一件大事。因?yàn)檫@是第一部用白話韻文體翻譯的莎士比亞詩(shī)劇中譯本,正如梁實(shí)秋后來(lái)所承認(rèn)的:“孫大雨還譯過(guò)莎士比亞的《黎琊王》,用詩(shī)體譯的,很見(jiàn)功。”(15)

此后,孫大雨對(duì)莎劇的翻譯因政治風(fēng)暴而被迫中斷多時(shí),直到1960年代初,他才重執(zhí)譯筆,譯出了《罕秣萊德》。上海譯文出版社出版《罕秣萊德》集注本則遲至二十六年之后的1991年5月,換言之,與他最初試譯《罕姆萊德》已相隔了整整六十年!不幸中之大幸的是,他的另外四部莎劇即《奧賽羅》《麥克白斯》《暴風(fēng)雨》《冬日故事》集注本譯稿也劫后幸存,加上后來(lái)他老驥伏櫪,新譯出了《蘿密歐與琚麗曄》《威尼斯商人》兩部簡(jiǎn)注本,均于1990年代陸續(xù)問(wèn)世。這八部孫譯莎劇都是韻文體,體現(xiàn)了孫譯莎士比亞的鮮明特色,也在中譯莎劇的百花園中獨(dú)樹(shù)一幟,并對(duì)后來(lái)的莎劇翻譯者提供了啟示。

必須著重指出的是,與其他一些莎劇譯者不同,孫大雨不僅有莎劇翻譯實(shí)踐,還有自成一說(shuō)的翻譯理論,而這理論與他的新詩(shī)格律說(shuō)即他始終主張的“音組”理論是一致的。孫大雨那篇五萬(wàn)余字的長(zhǎng)文《論音組》,副題就是“莎譯導(dǎo)言之一”,本擬置于《黎琊王》譯本之首,(16)而他晚年回憶,他最早“公開(kāi)實(shí)踐了我以語(yǔ)辭音組的進(jìn)行造成詩(shī)歌節(jié)奏的具體行動(dòng)”,就是“一首意大利式的商乃詩(shī)(十四行詩(shī))《愛(ài)》”,至于在理論上“作出‘音組’(字音小組)那個(gè)定名乃是以后的事,我記得是于1930年在徐志摩所編新月《詩(shī)刊》第2期發(fā)表莎譯《黎琊王》一節(jié)譯文的說(shuō)明里”。(17)但是,查《詩(shī)刊》第2期上《黎琊王》譯文前后并無(wú)這則說(shuō)明,反而出人意料的,在《詩(shī)刊》第3期《罕姆萊德》譯文末尾有段《跋》討論了這個(gè)問(wèn)題。可見(jiàn)時(shí)隔多年,孫大雨把《〈罕姆萊德〉跋》誤記成《黎琊王》的“說(shuō)明”了。這段《〈罕姆萊德〉跋》從未收入孫大雨的集子,是他的一則集外文,應(yīng)可算一個(gè)小小的發(fā)現(xiàn),(18)照錄如下:

我用的是牛津大學(xué)圖書(shū)局W. J. Craig的版本,因?yàn)槭诸^沒(méi)有集注本(Variorum Shakespeare),不曾仔細(xì)參考;以后有機(jī)會(huì)翻譯全劇,當(dāng)重校一遍。我的方法不是直譯,也不象意譯,可以說(shuō)是“氣譯”:原作的氣質(zhì)要是中國(guó)文字里能相當(dāng)?shù)谋3郑铱偸潜M我的心力為它保持。Literal meaning稍微出入些,我以為用詩(shī)行翻譯詩(shī)行是可以允許的。舉兩個(gè)例:原文“Would from a paddock, from a bat a gib……”,我譯成“……那樣一只懶蛤蟆,一只偷油的蝙蝠,一只野公貓。”又原文:“call you his mouse”,我譯為“稱你作他的小貓小狗”。我希望拋磚能夠引玉。

在這段《跋》里,孫大雨不僅交代了他試譯《罕姆萊德》所使用的英文版本,更重要的是,首次對(duì)他試譯莎士比亞詩(shī)劇所遵循的基本原則作了說(shuō)明。雖然《跋》里沒(méi)有直接出現(xiàn)“音組”這樣的提法,但應(yīng)可視為孫大雨“音組”理論的濫觴,所謂“氣譯”也即“原作的氣質(zhì)在中國(guó)文字里能相當(dāng)?shù)谋3帧保梢岳斫鉃榘延⑽脑?shī)中的“音步”轉(zhuǎn)換成中文詩(shī)里的“音組”;所謂“用詩(shī)行翻譯詩(shī)行是可以允許的”,再往前推一步,也就是主張用中譯詩(shī)中的“音組”來(lái)對(duì)應(yīng)莎劇詩(shī)行中的“音步”。因此,應(yīng)可這樣認(rèn)定,孫大雨從一開(kāi)始就自覺(jué)地嘗試用格律韻文來(lái)翻譯莎士比亞的素體韻文詩(shī)劇。到了《論音組》《譯莎劇〈黎琊王〉序》等文中,孫大雨正式提出“音組”說(shuō),對(duì)“韻文為有音組的文字”和莎劇翻譯中“音組的形成”及其特點(diǎn)從理論上加以闡發(fā),則是他的翻譯理論的進(jìn)一步系統(tǒng)化。從《論音組》開(kāi)始,經(jīng)過(guò)《詩(shī)歌的內(nèi)容與形式》,直到晚年的《關(guān)于莎士比亞戲劇的幾個(gè)問(wèn)題》《莎士比亞戲劇是話劇還是詩(shī)劇》等一系列論文,孫大雨不斷論證、深化和完善自己的“音組”說(shuō),從而在理論上與他的八部莎劇翻譯相互輝映。

綜上所述,不妨用孫大雨自己深入淺出的闡釋對(duì)他翻譯莎士比亞最了不起的貢獻(xiàn)作個(gè)小結(jié):

莎劇原作每行五個(gè)音步,我的譯文每行也正好是五個(gè)音組。總之,我認(rèn)為:既然莎劇原文大體上是用有格律的素體韻文寫(xiě)的戲劇詩(shī)或詩(shī)劇,那么,譯成中文也應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)他的本來(lái)面目,譯成毫無(wú)韻文格律的話劇是不合式的,因?yàn)樵捻嵨男械墓?jié)奏,語(yǔ)言流的有規(guī)律的波動(dòng),若變成散文的話劇,或莫名其妙的分行的散文的話劇,便喪失掉了原作的韻文節(jié)奏,面目全非了。(19)

我與孫大雨先生可算是忘年交。自1980年代中期也即他老人家調(diào)入華東師大之后,為研究“新月派”,我常去拜訪這位碩果僅存的“新月派”詩(shī)人。記得他那時(shí)已搬進(jìn)華山路吳興路口的“高知樓”小區(qū),與王元化先生、趙清閣先生等同住一幢樓。大雨先生雖已年過(guò)八秩,仍每晚勤奮工作,次日上午休息。所以我一般是下午三時(shí)以后到訪。每次見(jiàn)面,往往開(kāi)始時(shí)我問(wèn)他答,后來(lái)就是他說(shuō)我聽(tīng)了。他臧否人物,從來(lái)不留情面,但每當(dāng)談起胡適和徐志摩,他都會(huì)激動(dòng),連聲稱贊他們是好人。

記得臺(tái)灣學(xué)者秦賢次兄和吳興文兄拜訪大雨先生,都是我引領(lǐng)的,后者當(dāng)時(shí)任職臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版公司,由此促成了大雨先生的莎譯劇本在臺(tái)灣出版繁體字版。北京劉福春兄編現(xiàn)代詩(shī)人手稿集,(20)也是我去請(qǐng)大雨先生抄錄了十四行詩(shī)《訣絕》的前幾句。特別應(yīng)該提到的是,我編選梁實(shí)秋早期新詩(shī)和小說(shuō)集,(21)大雨先生不顧九十高齡,應(yīng)我之請(qǐng)撰寫(xiě)了《暮年回首——我與梁實(shí)秋先生的一些交往》作為代序,使我衷心感銘。他對(duì)自己屢遭迫害,以至未能譯出更多的莎劇,一直深以為憾,曾不止一次地向我表示:如果我譯完全部莎劇,就不讓實(shí)秋這位同道專美于前了!但我想,即便只譯出八部,大雨先生也已彪炳莎士比亞翻譯史。

上海譯文出版社即將推出八卷本《孫大雨譯文集》,這是對(duì)大雨先生英譯中、中譯英豐碩成果的新的大檢閱。改革開(kāi)放以后,獲得平反的大雨先生在施平先生安排下,調(diào)入華東師大外文系,得以潛心他的翻譯和研究工作。現(xiàn)在,由上海譯文出版社出版他的搜集完備的譯文集,以這部大書(shū)的問(wèn)世紀(jì)念這位杰出的翻譯家誕辰115周年,真是再合適不過(guò),也實(shí)在是嘉惠學(xué)林的大好事。我當(dāng)然拍手稱好,樂(lè)觀其成。

我自知才學(xué)不逮,不是為大雨先生譯文集作序的理想人選。但孫近仁先生力邀,卻之不恭,只能把他翻譯莎士比亞尤其是翻譯《黎琊王》的經(jīng)過(guò)略加梳理如上,以表示我對(duì)大雨先生的敬重和深切懷念。

陳子善

庚子清明后一日于海上梅川書(shū)舍

注釋

(1) 梁實(shí)秋:《懷念胡適先生》附錄《胡適致梁實(shí)秋信》,《梁實(shí)秋文學(xué)回憶錄》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1989年,第152頁(yè)。

(2) 同上,第153頁(yè)。

(3) 徐志摩譯:《羅米歐與朱麗葉》,《新月》1932年1月第4卷第1號(hào),又刊《詩(shī)刊》1932年7月第4期,均在徐志摩歿后作為“遺稿”發(fā)表。

(4) 梁實(shí)秋在《懷念胡適先生》一文中說(shuō):“領(lǐng)導(dǎo)我、鼓勵(lì)我、支持我,使我能于斷斷續(xù)續(xù)三十年間完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個(gè)人:胡先生、我的父親、我的妻子。”《梁實(shí)秋文學(xué)回憶錄》,第149頁(yè)。

(5) 梁實(shí)秋:《懷念胡適先生》附錄《胡適致梁實(shí)秋信》,《梁實(shí)秋文學(xué)回憶錄》,第153頁(yè)。

(6) 徐志摩:《〈詩(shī)刊〉前言》,《徐志摩全集》第4卷(散文),北京:商務(wù)印書(shū)館,2019年,第403頁(yè)。

(7) 徐志摩:《〈詩(shī)刊〉敘言》,《徐志摩全集》第4卷(散文),第425—426頁(yè)。

(8) 《黎琊王》和《罕秣萊德》是孫大雨對(duì)莎士比亞這兩部名劇譯名的定譯,本文沿用。

(9) 梁實(shí)秋所譯首批莎士比亞劇本兩種:《威尼斯商人》和《馬克白》,1936年6月同時(shí)由上海商務(wù)印書(shū)館初版。

(10) 孫大雨:《譯莎劇〈黎琊王〉序》,《民族文學(xué)》1943年7月第1卷第1期。

(11) 同上。

(12) 孫大雨晚年回憶道:“我開(kāi)始嘗試用音組這一格式對(duì)應(yīng)莎劇詩(shī)行中的音步,作了莎劇翻譯的實(shí)踐,那是在1934年9月。我首先翻譯了莎氏著名悲劇《黎琊王》(King Lear),至1935年譯竣。”孫大雨:《莎劇瑣談》,《孫大雨詩(shī)文集》,石家莊:河北教育出版社,1996年,第259頁(yè)。

(13) 孫大雨后來(lái)有《屈原詩(shī)選英譯》行世。

(14) 孫大雨:《莎譯瑣談》,《孫大雨詩(shī)文集》,第259頁(yè)。

(15) 梁實(shí)秋:《略談〈新月〉與新詩(shī)》,臺(tái)北《聯(lián)合報(bào)》副刊1976年8月10日。轉(zhuǎn)引自《梁實(shí)秋文學(xué)回憶錄》,第122頁(yè)。

(16) 孫大雨的《論音組》本擬作為《黎琊王》譯本的“導(dǎo)言”,應(yīng)在1935年《黎琊王》譯本初稿完成前后即已動(dòng)筆,最晚在譯稿1941年10月定稿時(shí)已完成。但因“太長(zhǎng)而須獨(dú)立成書(shū)”,又因戰(zhàn)亂延宕,以至遲遲無(wú)法問(wèn)世。第一部分文稿清樣改革開(kāi)放后才發(fā)現(xiàn),另一部分文稿清樣在大雨先生逝世后又從其遺物中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)已合璧收入《詩(shī)·詩(shī)論》,2014年1月由上海三聯(lián)書(shū)店初版。

(17) 孫大雨:《格律體新詩(shī)的起源》,《文藝爭(zhēng)鳴》1992年第5期,轉(zhuǎn)引自《孫大雨詩(shī)文集》,第317—318頁(yè)。

(18) 30年前,拙作《碩果僅存的“新月”詩(shī)人孫大雨》(刊臺(tái)北《文訊》1990年3月號(hào))就已引用過(guò)《〈罕姆萊德〉跋》,但未能把此《跋》與孫大雨的“音組”說(shuō)聯(lián)系起來(lái)考察。

(19) 孫大雨:《暮年回首——我與梁實(shí)秋先生的一些交往》,《雅舍小說(shuō)和詩(shī)——梁實(shí)秋早期作品(1921—1925)》,臺(tái)北:九歌出版社,1996年,第10頁(yè)。

(20) 劉福春編:《新詩(shī)名家手稿》,北京:線裝書(shū)局,1997年。

(21) 陳子善編:《雅舍小說(shuō)和詩(shī)——梁實(shí)秋早期作品(1921—1925)》,臺(tái)北:九歌出版社,1996年。

主站蜘蛛池模板: 临洮县| 阳谷县| 太保市| 博乐市| 威宁| 新营市| 龙门县| 资中县| 绥宁县| 临猗县| 武强县| 娄底市| 耿马| 南召县| 临江市| 吉木萨尔县| 岚皋县| 会昌县| 贵定县| 泗水县| 安徽省| 华蓥市| 天峨县| 涞源县| 科技| 五峰| 东兰县| 武汉市| 台江县| 泾川县| 涞水县| 如东县| 宝清县| 象山县| 武汉市| 确山县| 枣阳市| 苍南县| 桦甸市| 上虞市| 洪泽县|