Dance until your bones clatter. What a prize
you are. What a lucky sack of stars.
—At Last the New Arriving, Poet, Gabrielle Calvocoressi
跳舞吧,直到你的骨頭咔咔作響。你真是個
獎品。真是一大袋幸運星。
——《終于,煥然一新》詩人,加布里埃爾·卡爾沃科雷西
今日一學
詞匯
clatter v.撞擊聲(repeated short noises when a hard thing hits against another hard thing)
Don't clatter the dishes - you'll wake the baby up.
別把碗碟碰得叮當響——會把寶寶吵醒的。
muffled adj.低低的,聽不太清的
muffle v.裹住,蒙住
grinding adj.(聲音)粗糙的,刺耳的
grind v.碾碎,磨碎
dulcet adj.柔和動聽的,悅耳的
prize n.獎,獎勵
the first prize一等獎
sack n.麻袋
wish upon a star朝星星許愿
拓展
This poem envisions a loving future and wills it into existence.
It blends together so much unlikely imagery–a boxer's swollen eye, Easter bread, a grandmother's hands, clattering bones–shaping the varied textures of the speaker's life into a celebratory incantation: This happiness will be yours.
這首詩預設了一個有愛的未來,期待著它成真。
詩歌雜糅了如此多不合乎常理的意象——拳擊手被打腫的眼睛,復活節的面包,外祖母的雙手,咔咔作響的骨頭——將敘述者不同的生活側面編織成了一段慶賀的咒語:這種幸福也會是你的。
(一位雜志編輯對這首詩的推薦語)
去愛吧,就像不曾受過傷一樣。
跳舞吧,像沒有人會欣賞一樣。
唱歌吧,像沒有人會聆聽一樣。干活吧,像是不需要金錢一樣。
生活吧,就像今天是末日一樣。
——德索薩