One might say that Su Tungpo was an incorrigible optimist, a great humanitarian, a friend of the people, a prose master, an original painter, a great calligraphist, an experimenter in wine making, an engineer, a hater of puritanism, a yogi, a Buddhist believer, a Confucian statesman, a secretary to the emperor, a confirmed winebibber, a humane judge, a dissenter in politics, a prowler in the moonlight, a poet, and a wag.
我們未嘗不可說,蘇東坡是個秉性難改的樂天派,是悲天憫人的道德家,是黎民百姓的好朋友,是散文作家,是新派的畫家,是偉大的書法家,是釀酒的實驗者,是工程師,是假道學的反對派,是瑜伽術的修煉者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘書,是飲酒成癖者,是心腸慈悲的法官,是政治上的堅持己見者,是月下的漫步者,是詩人,是生性詼諧愛開玩笑的人。
② I can perhaps best sum it up by saying that the mention of Su Tungpo always elicits an affectionate and warm admiring smile in China.
我若說一提到蘇東坡,在中國總會引起人親切敬佩的微笑,也許這話最能概括蘇東坡的一切了。
③ the poems and essays he wrote on the inspiration of the moment or in criticism of something he disliked were the natural outpourings of his heart instinctive and impetuous, like“the bird’s song in spring and the cricket's chirp in autumn”, as he put it once; or again they may be likened to the“cries of monkeys in the jungle or of the storks in high heaven, unaware of the human listeners below”.
他的詩詞文章,或一時即興之作,或是有所不滿時有感而發,都是自然流露,順乎天性,剛猛激烈。正如他所說的“春鳥秋蟲之聲”;也未嘗不可比做他的詩句:“猿吟鶴唳本無意,不知下有行人行。”
④ Always deeply involved in politics, he was always greater than politics. Without guile and without purpose, he went along singing, composing, and criticising, purely to express something he felt in his heart, regardless of what might be the consequences for himself.
他一直卷在政治旋渦之中,但是他卻光風霽月,高高超越于狗茍蠅營的政治勾當之上。他不忮不求,隨時隨地吟詩作賦,批評臧否,純然表達心之所感,至于會招致何等后果,與自己有何利害,則一概置之度外了。
⑤ From his writings shines forth a personality vivid and vigorous, playful or solemn, as the occasion may be, but always genuine, hearty, and true to himself. He wrote for no other reason than that he enjoyed writing, and today we enjoy his writing for no other reason than that he wrote so beautifully, generously, and out of the pristine innocence of his heart.
他的作品之中,流露出他的本性,亦莊亦諧,生動而有力,雖胥視情況之所宜而異其趣,然而莫不真篤而誠懇,完全發乎內心。他之寫作,除去自得其樂外,別無理由,而今日吾人讀其詩文,別無理由,只因為他寫得那么美,那么遒健樸茂,那么字字自真純的心肺間流出。