官术网_书友最值得收藏!

論“他媽的!”

無論是誰,只要在中國過活,便總得常聽到“他媽的”或其相類的口頭禪。我想:這話的分布,大概就跟著中國人足跡之所至罷;使用的遍數,怕也未必比客氣的“您好呀”會更少。假使依或人所說,牡丹是中國的“國花”,那么,這就可以算是中國的“國罵”了。

我生長于浙江之東,就是西〔yínɡ,清澈〕先生之所謂“某籍”[1]。那地方通行的“國罵”卻頗簡單:專一以“媽”為限,決不牽涉余人。后來稍游各地,才始驚異于國罵之博大而精微:上溯祖宗,旁連姊妹,下遞子孫,普及同性,真是“猶河漢而無極也”。而且,不特用于人,也以施之獸。前年,曾見一輛煤車的只輪陷入很深的轍跡里,車夫便憤然跳下,出死力打那拉車的騾子道:“你姊姊的!你姊姊的!”

別的國度里怎樣,我不知道,單知道諾威人Hamsun[2]有一本小說叫《饑餓》,粗野的口吻是很多的,但我并不見這一類話。Gorky[3]所寫的小說中多無賴漢,就我所看過的而言,也沒有這罵法。唯獨Artzybashev在《工人綏惠略夫》里,卻使無抵抗主義者亞拉借夫罵了一句“你媽的”。但其時他已經決計為愛而犧牲了,使我們也失卻笑他自相矛盾的勇氣。這罵的翻譯,在中國原極容易的,別國卻似乎為難,德文譯本作“我使用過你的媽”,日文譯本作“你的媽是我的母狗”。這實在太費解——由我的眼光看起來。

那么,俄國也有這類罵法的,但因為究竟沒有中國似的精博,所以光榮還得歸到這邊來。好在這究竟又并非什么大光榮,所以他們大約未必抗議;也不如“赤化”之可怕,中國的闊人,名人,高人,也不至于駭死的。但是,雖在中國,說的也獨有所謂“下等人”,例如“車夫”之類,至于有身份的上等人,例如“士大夫”之類,則決不出之于口,更何況筆之于書。“予生也晚”,趕不上周朝,未為大夫,也沒有做士,本可以放筆直干的,然而終于改頭換面,從“國罵”上削去一個動詞和一個名詞,又改對稱為第三人稱者,恐怕還因為到底未曾拉車,因而也就不免“有點貴族氣味”之故。那用途,既然只限于一部分,似乎又有些不能算作“國罵”了;但也不然,闊人所賞識的牡丹,下等人又何嘗以為“花之富貴者也”?

這“他媽的”的由來以及始于何代,我也不明白。經史上所見罵人的話,無非是“役夫”,“奴”,“死公”;較厲害的,有“老狗”,“〔háo,義同貉(hé),專用于“貉絨,貉子”?!?/span>子”;更厲害,涉及先代的,也不外乎“而母婢也”,“贅閹遺丑”[4]罷了!還沒見過什么“媽的”怎樣,雖然也許是士大夫諱而不錄。但《廣弘明集》[5](七)記北魏邢子才[6]“以為婦人不可保。謂元景曰,‘卿何必姓王?’元景變色。子才曰,‘我亦何必姓邢;能保五世耶?’”則頗有可以推見消息的地方。

晉朝已經是大重門第,重到過度了;華胄世業,子弟便易于得官;即使是一個酒囊飯袋,也還是不失為清品。北方疆土雖失于拓跋氏,士人卻更其發狂似的講究閥閱,區別等第,守護極嚴。庶民中縱有俊才,也不能和大姓比并。至于大姓,實不過承祖宗余蔭,以舊業驕人,空腹高心,當然使人不耐。但士流既然用祖宗做護符,被壓迫的庶民自然也就將他們的祖宗當作仇敵。邢子才的話雖然說不定是否出于憤激,但對于躲在門第下的男女,卻確是一個致命的重傷。勢位聲氣,本來僅靠了“祖宗”這唯一的護符而存,“祖宗”倘一被毀,便什么都倒敗了。這是倚賴“余蔭”的必得的果報。

同一的意思,但沒有邢子才的文才,而直出于“下等人”之口的,就是:“他媽的!”

要攻擊高門大族的堅固的舊堡壘,卻去瞄準他的血統,在戰略上,真可謂奇譎的了。最先發明這一句“他媽的”的人物,確要算一個天才——然而是一個卑劣的天才。

唐以后,自夸族望的風氣漸漸消除;到了金元,已奉夷狄為帝王,自不妨拜屠沽作卿士,“等”的上下本該從此有些難定了,但偏還有人想辛辛苦苦地爬進“上等”去。劉時中[7]的曲子里說:“堪笑這沒見識街市匹夫,好打那好頑劣。江湖伴侶,旋將表德官名相體呼,聲音多廝稱,字樣不尋俗。聽我一個個細數:糶米的喚子良;賣肉的呼仲甫……開張賣飯的呼君寶;磨面登羅的叫德夫:何足云乎?!”(《樂府新編陽春白雪》[8]三)這就是那時的暴發戶的丑態。

“下等人”還未暴發之先,自然大抵有許多“他媽的”在嘴上,但一遇機會,偶竊一位,略識幾字,便即文雅起來:雅號也有了;身份也高了;家譜也修了,還要尋一個始祖,不是名儒便是名臣。從此化為“上等人”,也如上等前輩一樣,言行都很溫文爾雅。然而愚民究竟也有聰明的,早已看穿了這鬼把戲,所以又有俗諺,說:“口上仁義禮智,心里男盜女娼!”他們是很明白的。

于是他們反抗了,曰:“他媽的!”

但人們不能蔑棄掃蕩人我的余澤和舊蔭,而硬要去做別人的祖宗,無論如何,總是卑劣的事。有時,也或加暴力于所謂“他媽的”的生命上,但大概是乘機,而不是造運會,所以無論如何,也還是卑劣的事。

中國人至今還有無數“等”,還是依賴門第,還是倚仗祖宗。倘不改造,即永遠有無聲的或有聲的“國罵”。就是“他媽的”,圍繞在上下和四旁,而且這還須在太平的時候。

但偶爾也有例外的用法:或表驚異,或表感服。我曾在家鄉看見鄉農父子一同午飯,兒子指一碗菜向他父親說:“這不壞,媽的你嘗嘗看!”那父親回答道:“我不要吃。媽的你吃去罷!”則簡直已經醇化為現在時行的“我的親愛的”的意思了。

一九二五年七月十九日。

*本篇最初發表于一九二五年七月二十七日《語絲》周刊第三十七期。

注釋

[1] “某籍”:魯迅的籍貫浙江。

[2] Hamsun:今譯漢姆生(1859—1952),挪威作家。代表作有長篇小說《饑餓》。

[3] Gorky:今譯高爾基(1868—1936),蘇聯作家。

[4] “贅閹遺丑”:太監后人。罵人之語。

[5] 《廣弘明集》:唐代僧道宣撰,收集自南北朝到唐共一百三十余人闡述佛法的文獻著作。

[6] 邢子才:邢邵(496—?),北魏無神論者、文學家。

[7] 劉時中:生卒年不詳。元代詞曲家。

[8] 《樂府新編陽春白雪》:元人楊朝英所編選的元代散曲選集,簡稱《陽春白雪》,選錄元人散曲六十余家。

主站蜘蛛池模板: 固始县| 灵武市| 漳州市| 上饶县| 彰化市| 邹城市| 彩票| 夏邑县| 澄迈县| 隆昌县| 石泉县| 台州市| 安化县| 双牌县| 神木县| 曲水县| 商都县| 偃师市| 定安县| 浠水县| 社旗县| 梧州市| 茂名市| 屯昌县| 荆门市| 聊城市| 盘山县| 德令哈市| 米脂县| 周宁县| 阳江市| 汤阴县| 永和县| 夏河县| 鄄城县| 乌恰县| 随州市| 多伦县| 漯河市| 和硕县| 滨州市|