- 中國語音學報·第13輯
- 李愛軍主編
- 3492字
- 2021-10-15 19:55:00
4.討論
本文對哈薩克斯坦母語者模仿漢語二語中的焦點語調問題進行了初步的實驗研究。結果顯示,雖然哈薩克語[47,52,54]和漢語[41]的焦點語調模式是類似的,且這些二語學習者也達到了中級水平,但是他們在單獨朗讀時并不能產出正確的漢語焦點語調,只是在焦點詞上有一定的時長延長。在跟讀和同聲模仿時,他們能夠部分模仿焦點語調,主要體現在焦點詞的音高最大值升高。兩種模仿任務在時長上有顯著差異,但在音高模仿上并沒有差異。另外,同聲朗讀中聲調產出的正確率明顯高于跟讀模仿。同聲模仿時,與標準音在音節時長上的同步,以及停頓的減少和聲調正確率的提高沒有顯著提高音高的模仿。也就是說,單次的同聲模仿可以模仿音高的總體變化趨勢,但仍然沒有模仿到具體音高參數。最后,二語者在語調模仿上存在較大的個體差異。這些結果表明,母語的焦點語調并不能保證在二語中產出相似的語調模式;語調模仿對二語者來說仍然是比較難的任務,并且音高和時長的模仿是分離的,語調和聲調的模仿也相對獨立。以下將根據引言中提出的四個問題做更具體的討論。
4.1 單獨朗讀時,二語者是否可以正確產出漢語的焦點語調?
與以往二語焦點產出的結果(英語—漢語[6],漢語—英語[48],德昂語—漢語[51],臺灣閩南語—漢語[44])一致,本研究發現哈薩克語—漢語二語者不能在單獨朗讀時產出穩定的焦點語調。這一結果進一步證實,通過語調變化標記焦點對于二語者來說是非常困難的。焦點語調在自然的教學和生活中是很難自動習得的,需要專門的訓練。
以往研究顯示,說話者甚至會在沒有要求模仿的情況下自動模仿聽到的聲音[17,27,36]。而本實驗在跟讀和同聲模仿任務中都明確要求二語發音人盡量發出接近所聽到的標準句。與預期一致,二語發音人在這兩種模仿任務中能產出更接近母語者的語調形式,即表現出焦點詞音高上升和焦點詞后音高下降。雖然只實現了部分模仿,但這是在單獨朗讀時沒有出現的??梢?,即使是成年的二語學習者,仍能夠通過對語言環境的感知改變自己的語音特點[35],在一定程度上模仿特定的焦點語調模式,而這種能力是不需要專門教學就具備的。
新的發現是,二語者的語調模仿仍然是有限且不穩定的。二語者在語調模仿中更注重的是改變高音點的變化,而不是低音點。跟讀模仿時,對時長變化的模仿非常有限。另外值得注意的是,個體間在模仿能力上有比較大的差異。圖2就顯示有些發音人更擅長語調模仿。這是否與二語水平有直接關系,或者與語言模仿能力有關,還需要對更多的二語學習者做更系統的實驗研究。
4.2 跟讀和同聲模仿這兩種方式在語調模仿上是否有差異?
我們預測,基于感知—運動同步(sensor-motor synchronization)機制[11,25],同聲模仿在語調模仿上更具優勢;另外,同聲模仿在保證音節時長嚴格對齊的情況下,也可能使音高的實現更接近所模仿的語音。但是,實驗結果比較復雜,語調和聲調的模仿似乎是分離的。語調上,同聲模仿和跟讀在焦點的音高升高和焦點后音高壓縮上沒有明顯差異。聲調上,同聲模仿顯著提高了聲調產出的正確率。
語調模仿上沒有發現兩種模仿任務的差異。有三個潛在因素可能影響該結果。第一,本實驗的發音人還是比較有限的。如果有更多的發音人,可能有一些人就會對某一訓練方式表現出偏好和優勢;第二,兩種模仿方式都只是聽一遍錄音,模仿一遍。高薇等[48]的實驗中,二語者通過一段較長的時間訓練,就可以產出正確的焦點語調。如果是重復多次模仿,并且持續訓練一段時間,同聲模仿是否有優勢?第三,在同聲模仿時,錄音是通過外放的音箱播放的,這不同于Gabor Harrar通過耳機播放錄音的方式。而Cummins等人[13]的研究發現,耳機反饋語音的強度越高,同聲的程度越高。在耳機反饋的條件下,同聲模仿可能會使語調的產出更接近母語。這些問題都有待探究。
本研究中發現同聲模仿在音節時長控制和言語流暢程度上都具有優勢。這與Kalinowski和Saltuklaroglu[19]的齊聲效應研究中流利度提高的結果類似。而跟讀時平均停頓時長和單獨朗讀間沒有顯著差異。但是,同聲模仿時音高的模仿與跟讀沒有明顯差異。這表明,在同聲模仿中,時長和音高的控制是分離的;其機制值得進一步研究。
4.3 二語者是在模仿抽象的語調模式還是具體的語音參數?
比照不同朗讀任務下三個目標詞在各焦點條件間的音高最大值(圖2)可以發現,二語發音人在跟讀和同聲模仿時都產出了比單獨朗讀更接近母語者的音高起伏變化,但遠沒有達到母語者的音高變化水平。并且二語者的語調模仿主要表現在音高最大值上(圖2),而不是音高最小值(圖3)。由此可見,二語學習者是以模仿抽象的語調模式的方法對焦點語調進行模仿的,而不是對具體的音高和時長變化量進行精確模仿。本研究新的發現是,跟讀的語調模仿時,音高升高模仿更成功,而音高降低和時長的變化并不成功。在Flege和 Eefting[15]的實驗中,西班牙語母語者也不能夠精確模仿英語中/d/和/t/在VOT上的差異,而是將時長上的對比類別化了。
另外,在時長方面,跟讀的時長變化與單獨朗讀沒有區別。特別是句末焦點時長,跟讀和單獨朗讀中都沒有出現延長。可見,發音人在跟讀時并沒有對標準句的時長進行模仿。這與Mitterer和Ernestus[26]用影子跟讀法(shadowing)檢驗語音感知和產出關系的結果相符,錄音和模仿發音信息的不一致并不會減緩影子跟讀的速度,也就是說,在抽象的語音層面上,感知和產出有聯系,但聯系可能是松散的。
Hao和de Jong[18]討論了語音模仿的認知機制。他們指出,模仿涉及的一個核心問題是,言語產出和感知之間是否是以高級的音系編碼為中介的。如果確實以音系編碼為中介,那么即使二語者可以感知到他們的音系中所沒有的音位,在音系編碼系統的作用下,也會過濾掉這些語音,在模仿產出時也不能夠正確產出相應的音位。如果模仿中不需要通過音系編碼為中介,而是通過更加直接的感知到產出的通路實現,那么二語者就可以更好地實現語音模仿。與引言部分所介紹的很多語音模仿的研究一致,他們的實驗結果支持后一種情形。在他們的研究中,英語母語者雖然不能在單獨朗讀時正確產出漢語的聲調,但卻可以成功地模仿聲調。本研究也顯示,二語者不能自主產出的語調模式可以通過模仿輕松實現。值得注意的是,二語中模仿任務也并不是總比單獨產出任務容易。Hao和de Jong[18]的研究中,韓語母語者產出英語輔音的任務中,模仿產出的錯誤率反而高于單獨產出。本文為語音模仿研究提供了新的關于聲調和語調產出的結果。
對這一問題更深層的哲學討論見Cummins[12]。他同意John Dewey對把人看作一個“輸入—輸出”系統的反對意見。Cummins主張應該從新的角度理解語言的感知和言語產出。他提出與其把感知看作表征的系統,不如把感知看成使人所經歷的事件有意義的生成認知(enactive account of sense-making)過程。
4.4 二語者模仿任務中是否會提高聲調的正確率?兩種模仿任務在聲調產出上是否存在差異?
結果部分最后對三種朗讀任務中的聲調錯誤進行了簡單的分析。僅從聲調錯誤的百分比就可以看出,兩種模仿任務中,聲調的正確率都提高了,在跟讀和同聲模仿中分別可以達到69%和81.5%,而在單獨朗讀時的聲調正確率有57.1%。另外,同聲朗讀中聲調正確率的提高是顯著的,而跟讀和單獨朗讀在正確率上的差異沒有達到統計顯著水平??梢?,同聲模仿在提高聲調的正確率上明顯優于跟讀模仿。
前面的語調分析結果顯示,同聲朗讀在焦點語調的模仿上與跟讀任務并沒有顯著差異。然而同聲模仿在時長控制上也明顯優于跟讀模仿。也就是說,同聲模仿中聲調的正確率和時長控制的提高都沒有使得語調模仿更有優勢。很大程度上,在句子層面焦點詞的音高上升和焦點后的音高壓縮是獨立于聲調對音高的控制的。
4.5 本研究對二語教學的啟示
與前文所介紹的二語語調習得研究一致,本研究也發現焦點語調對二語學習者來說是一個難點。對中級水平的二語者來說,通過課堂教學和與母語者日常交流仍很難自然習得焦點語調。更為突出的困難在于,即使母語的焦點實現方式與二語相似,也很難遷移到二語中。在傳統的教學中,教師給學生的熟讀或背誦等口語任務主要是提高朗讀的流暢度,這對掌握語調功能來說是不夠的。本實驗只進行了一次錄音,二語學習者就可以基本模仿出目標語的焦點語調。而通過有針對具體交流功能的語調訓練,二語者可以自主產出相應的語調[48]。教師應在教學環節中,設計有針對性的語調訓練任務,使學生掌握具體的語調功能,并遷移到更多的語句中去,從而真正提高二語者的語調水平。
本研究還發現,同聲模仿對于提高二語者的言語流暢程度和聲調的正確率有明顯優勢。即使跟讀模仿,二語者仍然有較多和較長的停頓,且聲調的正確率提高有限。以往的研究也發現,高級水平的二語者仍會產出過多和過長的停頓,這嚴重影響其語音的流暢性[46,49]。
如何提高二語者的語調模仿能力仍有廣闊的探索空間。同聲模仿也有望幫助我們了解人與人之間能夠實現語音同步的內在機制,但其在提高語調模仿能力上的作用還需要在未來的研究中進一步評估。