官术网_书友最值得收藏!

  • 森林報
  • (蘇)比安基
  • 1753字
  • 2021-07-20 16:54:13

導(dǎo)讀

《森林報》是蘇聯(lián)著名兒童文學(xué)作家維·比安基極其重要的代表作。在作家的祖國,無論他生前還是死后,這部作品一直長盛不衰,一版再版,深得廣大青少年讀者的喜愛和熱捧。不僅如此,就是成年讀者也往往愛不釋卷。不少在二十世紀(jì)五六十年代還是青少年的中國人,尤其是不少當(dāng)時生活在大城市的中國人,不會忘記從蘇聯(lián)翻譯過來的《森林報》。雖然許多讀者未必了解作者比安基其人其事,但是《森林報》里那些有關(guān)大自然中千姿百態(tài)的動植物的生動描寫,書中蘊藏的豐富知識,以及獵人們的傳奇經(jīng)歷,一定激發(fā)了他們濃烈的閱讀興趣和求知渴望,而且深深地留在了他們的記憶里。當(dāng)時的許多讀者可能主要是被書中引人入勝的情節(jié)和廣闊無垠的知識海洋所吸引,來不及留意并思考隱含其中的主題。然而,當(dāng)時序進入二十一世紀(jì),經(jīng)濟的發(fā)展,科技的進步,使人類對大自然過度的索取受到大自然愈益強烈的報復(fù),生態(tài)環(huán)境日益惡化,自然界的許多物種以驚人的速度趨于滅絕,全球氣候變暖,自然災(zāi)害頻發(fā),“人與自然和諧相處”的命題從來沒有像今天這樣嚴(yán)峻地擺在作為萬物靈長的人類面前。而這個命題恰恰是本書所蘊含的主題。比安基八十多年前就在自己的創(chuàng)作里表現(xiàn)出如此高遠(yuǎn)的前瞻性,委實難能可貴。所以《森林報》在時隔半個多世紀(jì)后在我國再度被翻譯出版,自然就凸顯出其非同尋常的、積極的社會意義。但愿中國未來的一代通過對本書的閱讀,能促進自己樹立起熱愛自然、關(guān)注環(huán)境的理念。

本書作者維塔里·瓦連季諾維奇·比安基1894年2月11日生于圣彼得堡(蘇聯(lián)時期改名為列寧格勒)一個生物學(xué)家的家庭,自幼受家庭的熏陶,對大自然產(chǎn)生了濃厚的興趣,有一種探索其奧秘的強烈愿望。他后來報考并升入彼得堡大學(xué)物理數(shù)學(xué)系,學(xué)習(xí)自然專業(yè),顯然是受到了家庭的影響。他在科學(xué)考察、旅行、狩獵及與護林員、老獵人的交往中留心觀察和研究自然界的各種生物,積累了豐富的素材,為以后的文學(xué)創(chuàng)作打下了堅實的基礎(chǔ),也使他筆下的生靈栩栩如生,形象逼真動人。1928年問世的《森林報》是他正式走上文學(xué)創(chuàng)作道路的標(biāo)志。1959年6月10日比安基在列寧格勒逝世,享年六十五歲。他的創(chuàng)作流行于世的,除了《森林報》,還有許多以大自然里萬物生靈為主人翁的中短篇小說,這些,同樣是成年和青少年讀者喜聞樂見的。

比安基的創(chuàng)作,旨在以生動的故事和寫實的敘述,向少年兒童傳授科學(xué)知識,激發(fā)其探索大自然奧秘的興趣,從小培養(yǎng)起熱愛大自然、關(guān)注并保護生態(tài)環(huán)境的意識。《森林報》雖然問世于1928年(此說據(jù)1962年俄文版《簡明文學(xué)百科全書》,與本書《致讀者》所說的1927年不符),但在此后的幾十年里一再重版(至作家去世后的第三年,即1961年已出到第十版),究其原因,就是它以獨特的視角和獨特的表現(xiàn)手法所宣揚的“人與自然和諧相處”的主題,具有恒久不衰的生命力。如果說作家在中短篇小說中描寫的主要是動物故事以及與動物相關(guān)的人的故事,那么《森林報》則向讀者全面展示了自然界的大千世界。不僅如此,他還對當(dāng)時蘇聯(lián)全國各地的山川形勝和自然環(huán)境有生動的描述,使小讀者在輕松愉快、饒有趣味的閱讀中潛移默化地產(chǎn)生對祖國的情感。

《森林報》模仿期刊的形式,按一年中的十二個月分為十二期,結(jié)集成書。俄文原版在每一新版問世時都對上一版有所修訂,內(nèi)容或增或減,但基本欄目保持不變,所增減者僅止于原欄目內(nèi)的篇目或新增欄目。限于篇幅,這次選入“語文閱讀推薦叢書”時省略了部分欄目和篇章,只留取最精華的部分,好在每個欄目都各自獨立成篇,彼此不相關(guān)聯(lián),絲毫不會對閱讀造成影響。

本書也對有些關(guān)涉俄羅斯文化而為當(dāng)今青少年所陌生的東西做了交代。例如圣彼得堡城區(qū)及近郊的一些地名或建筑,像“彼得宮”“喀瑯施塔得”等等,沒有到過那里的人可能覺得十分陌生,為方便讀者對背景的了解,譯文中做了注釋說明。由于文化背景不同,原文中的某些本身就一詞多義的詞語,漢語中意譯時無法表達(dá)其一詞多義的特點,如“葇荑花序”與“耳環(huán)”這兩個詞在俄語里音形相同,如簡單地按意思翻譯,譯文里是毫無關(guān)系的兩個詞,而本書俄文原著里恰恰把兩個意思都用上了。有的詞匯是某一學(xué)科的術(shù)語,不學(xué)這個專業(yè)的人未必了然,如“黃道帶”,是天文學(xué)名詞,行外人大多不知道“黃道十二宮”是怎么回事,更不知中國農(nóng)歷的二十四節(jié)氣與它的關(guān)系。這就是譯者在譯本中加了許多注釋的原因。俄文原著中的極少注釋標(biāo)明了“原注”字樣。

沈念駒

主站蜘蛛池模板: 清苑县| 舟曲县| 文水县| 瑞金市| 焦作市| 韶山市| 凤台县| 河间市| 华坪县| 文登市| 常州市| 宣化县| 麻江县| 太原市| 资溪县| 且末县| 奈曼旗| 句容市| 香格里拉县| 巩义市| 白沙| 五莲县| 留坝县| 平山县| 杭州市| 宣恩县| 旬邑县| 盐山县| 通化县| 日喀则市| 成安县| 尚志市| 平度市| 会昌县| 宜城市| 永福县| 日喀则市| 甘谷县| 治县。| 绥滨县| 抚顺市|