- 智囊全鑒(珍藏版)
- (明)馮夢龍著 東籬子解譯
- 7342字
- 2021-06-02 17:43:15
知微卷五
【原文】
圣無死地,賢無敗局;縫禍于渺①,迎祥于獨;彼昏是違,伏機②自觸。集“知微”。
【注釋】
①渺:小。
②伏機:埋伏的機關。
【譯文】
箕子
【原文】
紂初立,始為象箸。箕子嘆曰:“彼為象箸,必不盛以土簋①,將作犀玉之杯。玉杯象箸,必不羹藜藿②,衣短褐,而舍于茅茨之下,則錦衣九重,高臺廣室。稱此以求,天下不足矣!遠方珍怪之物,輿馬宮室之漸,自此而始,故吾畏其卒也!”未幾,造鹿臺,為瓊室玉門,狗馬奇物充其中,酒池肉林,宮中九市,而百姓皆叛。
【注釋】
①土簋(guǐ):陶土做的食器。
②藜藿(lí huò):野菜,比喻粗劣的食物。
【譯文】
周公 姜太公
【原文】
太公封于齊,五月而報政。周公曰:“何疾也?”曰:“吾簡其君臣,禮從其俗。”伯禽至魯,三年而報政。周公曰:“何遲也?”曰:“變其俗,革其禮,喪三年而后除之。”周公曰:“后世其北面事齊乎?夫政不簡不易,民不能近;平易近民,民必歸①之。”周公問太公何以治齊,曰:“尊賢而尚功。”周公曰:“后世必有篡弒之臣。”太公問周公何以治魯,曰:“尊賢而尚親。”太公曰:“后寢弱矣。”
【原評】
二公能斷齊、魯之敝于數百年之后,而不能預為之維②;非不欲維也,治道可為者止此耳。雖帝王之法,固未有久而不敝者也;敝而更之,亦俟乎后之人而已。故孔子有“變齊、變魯”之說。陸葵日曰:“使夫子之志行,則姬、呂之言不驗。”夫使孔子果行其志,亦不過變今之齊、魯,為昔之齊、魯,未必有加于二公也。二公之孫子,茍能日儆懼于二公之言,又豈俟孔子出而始議變乎?
【注釋】
①歸:歸心。
②維:防范。
【譯文】
【譯評】
周公、太公能推斷出數百年后齊國與魯國的弊端,而不能預加防護,并不是他們不想防護,而是為政所能做的,也只有如此而已。即使是古代圣明君主的治理辦法,也從來沒有長時間而不出現弊端的。有了弊端要改正它,就只有等待后來人了。所以孔子有“改變齊國,改變魯國”的說法。陸葵說:“假使孔夫子的志愿實現了,那么周公、太公的話就無法被現實所驗證了。”但就算孔子的志向果真實現,也不過是改變當時的齊、魯成為以前的齊、魯,而未必就能超過周公和太公。周公、太公的子孫,如果時時刻刻都能警戒二公的預言,又哪里需要等到孔子出現后才議論變革的事呢?
管仲
【原文】
管仲有疾,桓公往問之,曰:“仲父病矣,將何以教寡人?”管仲對曰:“愿君之遠易牙、豎刁、常之巫、衛公子啟方。”公曰:“易牙烹其子以慊①寡人,猶尚可疑耶?”對曰:“人之情非不愛其子也。其子之忍,又何有于君?”公又曰:“豎刁自宮以近寡人,猶尚可疑耶?”對曰:“人之情非不愛其身也,其身之忍,又何有于君。”公又曰:“常之巫審于死生,能去苛病,猶尚可疑耶?”對曰:“死生,命也;苛病,天也。君不任其命,守其本,而恃常之巫,彼將以此無不為也。”公又曰:“衛公子啟方事寡人十五年矣,其父死而不敢歸哭,猶尚可疑耶?”對曰:“人之情非不愛其父也,其父之忍,又何有于君。”公曰:“諾。”管仲死,盡逐之。食不甘,宮不治,苛病起,朝不肅。居三年,公曰:“仲父不亦過乎?”于是皆復召而反。明年,公有病,常之巫從中出曰:“公將以某日薨。”易牙、豎刁、常之巫相與作亂。塞宮門,筑高墻,不通人,公求飲不得,衛公子啟方以書社四十②下衛。公聞亂,慨然嘆,涕出,曰:“嗟乎!圣人所見豈不遠哉?”

【原評】
昔吳起殺妻求將,魯人譖之;樂羊伐中山,對使者食其子,文侯賞其功而疑其心。夫能為不近人情之事者,其中正不可測也。天順中,都指揮馬良有寵。良妻亡,上每慰問。適數日不出,上問及,左右以新娶對。上怫然③曰:“此廝夫婦之道尚薄,而能事我耶?”杖而疏之。宣德中,金吾衛指揮傅廣自宮,請效用內廷。上曰:“此人已三品,更欲何為?自殘希進,下法司問罪。”噫!此亦圣人之遠見也。
【注釋】
①慊:滿足。
②社四十:一社二十五家,社四十就是一千戶。公子啟方帶其千戶降于衛國。
③怫然:大怒的樣子。
【譯文】
【譯評】
當年吳起殺死自己的妻子,以求做將軍,于是魯國人中傷他。樂羊攻打中山國時,當著中山使者的面吃他兒子的肉,魏文侯賞賜他的功勞卻懷疑他的居心。因為能做出不近人情的事的人,他的內心世界實在是不可預測的。本朝天順時,都指揮馬良深受皇上寵信,馬良的妻子死了,皇上常常慰問他。恰好有幾天馬良沒來,皇上詢問,左右的人回答馬良又娶新婦了。皇上很惱怒地說:“這家伙夫妻感情尚且如此淡薄,難道能忠心對我嗎?”命人把馬良打了一頓,并從此疏遠了他。宣德時,金吾衛指揮傅廣自殘身體后,請求入宮做太監。宣宗皇帝說:“這個人已經做到三品官了,還想干什么?對于這種自殘身體以求進用的人,應該交付法司問罪。”唉!這也是圣人的遠見啊。
王禹偁
【原文】
丁謂詩有“天門九重開,終當掉臂入”,王禹偁讀之,曰:“入公門①,鞠躬如也。天門豈可掉臂入乎?此人必不忠。”后如其言。
【注釋】
①入公門,鞠躬如也:語出《論語》。
【譯文】
潘濬
【原文】
武陵郡樊伷嘗誘諸夷作亂,州督請以萬人討之,權召問潘濬①。濬曰:“易與耳,五千人足矣。”權曰:“卿何輕之甚也?”濬曰:“伷雖弄唇吻而無實才。昔嘗為州人設饌,比至日中,食不可得,而十余自起,此亦侏儒觀一節之驗也。”權大笑,即遣濬,果以五千人斬伷。
【注釋】
①潘濬(jùn):武陵人,初仕劉表,后歸孫權,拜輔軍中郎將,平樊伷后官至太常。
【譯文】
第五倫 魏相
【原文】
諸馬①既得罪,竇氏益貴盛,皇后兄憲、弟篤喜交通賓客。第五倫②上疏曰:“憲椒房之親③,典司禁兵,出入省闥,驕佚所自生也。議者以貴戚廢錮,當復以貴戚浣濯之,猶解酲當以酒也,愿陛下防其未萌,令憲永保福祿。”憲果以驕縱敗。
【原評】
永元初,何敞上封事,亦言及此。但在奪沁水公主田園及殺都鄉侯暢之后,跋扈已著,未若倫疏之先見也。
【注釋】
①諸馬:東漢明帝馬皇后為伏波將軍馬援之女,兄弟多為列侯,故稱“諸馬”。
②第五倫:復姓第五,名倫,漢章帝時擢司空,奉公盡節。
③椒房之親:指外戚。
【譯文】
【譯評】
東漢和帝永元初年,何敞也給皇帝奏書,說到此事。但這已是在竇憲搶奪沁水公主的田園并殺掉侯暢后,那時竇憲的飛揚跋扈已顯示出來,所以說何敞不如第五倫更具先見之明。
馬援 二條
【原文】
建武①中,諸王皆在京師,競修名譽,招游士。馬援②謂呂種③曰:“國家諸子并壯,而舊防未立,若多通賓客,則大獄起矣。卿曹戒慎之。”后果有告諸王賓客生亂,帝詔捕賓客,更相牽引,死者以數千。種亦與禍,嘆曰:“馬將軍神人也。”
援又嘗謂梁松、竇固④曰:“凡人為貴,當可使賤,如卿等當不可復賤。居高堅自持,勉思鄙言。”松后果以貴滿致災,固亦幾不免。
【注釋】
①建武:東漢光武帝年號。
②馬援:東漢名將,曾被封為伏波將軍,世稱“馬伏波”。
③呂種:時為馬援之司馬。
④梁松、竇固:二人皆是光武帝女婿。
【譯文】
列御寇
【原文】
子列子窮,貌有饑色。客有言之于鄭子陽者,曰:“列御寇,有道之士也。居君之國而窮,君毋乃不好士乎?”鄭子陽令官遺之粟數十秉①。子列子出見使者,再拜而辭。使者去,子列子入。其妻望而拊心曰:“聞為有道者,妻子皆得逸樂。今妻子有饑色矣,君過而遺先生食,先生又弗受也,豈非命哉?”子列子笑而謂之曰:“君非自知我也,以人之言而遺我粟也。夫以人言而粟我,至其罪我也,亦且以人言,此吾所以不受也。”其后民果作難,殺子陽。受人之養而不死其難,不義;死其難,則死無道也。死無道,逆也。子列子除不義去逆也,豈不遠哉!
【原評】
魏相公叔痤病且死,謂惠王曰:“公孫鞅②年少有奇才,愿王舉國而聽之。即不聽,必殺之,勿令出境。”王許諾而去。公叔召鞅謝曰:“吾先君而后臣,故先為君謀,后以告子,子必速行矣!”鞅曰:“君不能用子之言任臣,又安能用子之言殺臣乎?”卒不去。鞅語正堪與列子語對照。
【注釋】
①秉:古代量詞,十六斗為一藪,十藪為一秉。
②公孫鞅:即商鞅。
【譯文】

【譯評】
魏相公叔痤病危時對梁惠王說:“公孫鞅年輕而且有奇才,希望舉國上下都能聽他的話,如果您不采納這意見,就請殺掉他,千萬不能讓他出境到別國去。”惠王答應了。接著公叔痤召公孫鞅道歉說:“我做事要先君后臣,因此先為君主謀慮,然后再告訴你怎樣做,現在你要盡快逃跑。”公孫鞅回答:“國君不因你的推薦任用我,又怎會因你的話殺掉我呢?”公孫鞅終于沒有離開。公孫鞅的話正好與列子的話形成對照。
唐六如
【原文】
宸濠甚愛唐六如①,嘗遣人持百金,至蘇聘之。既至,處以別館,待之甚厚。六如住半年,見其所為不法,知其后必反,遂佯狂以處。宸濠遣人饋物,則倮形箕踞②,以手弄其人道,譏呵使者;使者反命,宸濠曰:“孰謂唐生賢,一狂士耳。”遂放歸。不久而告變矣。
【注釋】
①唐六如:唐寅,字伯虎,一字子畏,自號六如居士。他的畫入神品,善詩文,是明代著名的才子。
②箕(jī)踞:伸開兩腳而坐,是不禮貌的坐姿。
【譯文】
郗超
【原文】
郗司空在北府①,桓宣武②忌其握兵。郗遣箋詣桓,子嘉賓③出行于道上,聞之,急取箋視,“方欲共獎王室,修復園陵。”乃寸寸毀裂,歸更作箋,自陳老病不堪人間,欲乞閑地自養。桓得箋大喜,即轉郗公為會稽太守。
【原評】
超黨于桓,非肖子也,然為父畫免禍之策,不可謂非智。后超病將死,緘④一篋文書,屬其家人:“父若哀痛,以此呈之。”父后哭超過哀,乃發篋睹稿,皆與桓謀逆語,怒曰:“死晚矣。”遂止。夫身死而猶能以術止父之哀,是亦智也。然人臣之義,則寧為愔之愚,勿為超之智。
【注釋】
①北府:郗愔當時駐京口,東晉人稱為北府。
②桓宣武:即桓溫,謚號宣武。
③嘉賓:郗超,郗愔之子,字嘉賓。
④緘:封存。
【譯文】
【譯評】
郗超代父親寫信給桓溫,與桓溫背地里勾結,雖是不孝,卻幫父親免除了禍患,這也是機智之舉。后來郗超病重,臨死之前,整理好一箱書信,并囑托家人說:“若我父親太過悲傷,就把這些拿給他看。”郗愔真的因為兒子的死悲傷不已無法自制,家人就把他交代的書信拿給父親看,結果書信內容全是與桓溫謀劃叛逆之言。郗愔看后大怒并罵道:“這個逆子,你死得太晚了!”并立即止住了悲哀。郗超死后還有辦法停止父親的悲痛,實在聰明。但是做人臣的道德,寧肯像郗愔那樣愚蠢,也不要學郗超這樣聰明。
張忠定
【原文】
張忠定公①視事退后,有一廳子熟睡。公詰之:“汝家有甚事?”對曰:“母久病,兄為客未歸。”訪之果然。公翌日差場務一名給之,且曰:“吾廳豈有敢睡者耶?此必心極幽懣使之然耳,故憫之。”
【原評】
體悉人情至此,人誰不愿為之死乎?
【注釋】
①張忠定公:張詠,謚忠定。
【譯文】
【譯評】
能夠體諒人到這種地步,誰不愿為其效死呢?
