水檻遣心二首①
【題解】
此詩大約作于唐肅宗上元二年(公元761年)。杜甫定居草堂后,經過一番擴建,并在水亭旁添置了專供垂釣、眺望的水檻,風景優美。他曾歷盡長期顛沛流離的生活,現在能有安身之所,自然心情舒暢,便情不自禁地寫下了這組詩。
第一首詩中描繪的是草堂環境,然而字里行間含蘊的,卻是詩人悠游閑適的心情和對大自然、對春天的熱愛,遣詞用意精微細致,描寫也生動;第二首詩,前兩聯寫景,后兩聯言志。在詠物的同時抒發了對自己身世遭遇的感慨、對朝廷政治的不滿以及嘆息自己老邁,無力去改變現實而只好借酒消遣的無奈之情。
【原文】
其一
去郭軒楹敞②,無村眺望賒③。
澄江平少岸④,幽樹晚多花。
細雨魚兒出,微風燕子斜。
城中十萬戶,此地兩三家。
【注釋】
①水檻(jiàn):指水邊的欄桿,可以憑檻眺望。遣心:一作“遣興”。
②去郭:遠離城郭。軒楹:指草堂的建筑物。軒:長廊。楹(yíng):柱子。敞:開闊。
③無村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠望。賒(shē):長,遠。
④澄江平少岸:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。
【譯文】
我居住的草堂遠離喧鬧的城郭,家中庭院既開闊又寬敞,四周沒有村莊遮蔽,因而可以極目遠望。
清澈的江水與岸邊齊平,幾乎淹沒了岸堤,草堂周圍郁郁蔥蔥的樹木,在春日的黃昏里,盛開著姹紫嫣紅的花朵。
蒙蒙細雨之時,魚兒在池塘里,噴吐著水泡兒或是歡快地躍出水面,微風里,燕子時而傾斜著飛上天空,時而雙雙棲落檐下。
城中大約有十萬戶人家,熙熙攘攘,過于喧鬧,而這里卻只有三三兩兩的人家,空氣清新,顯得舒適寧靜。
【原文】
其二
蜀天常夜雨①,江檻已朝晴。
葉潤林塘密,衣干枕席清。
不堪祗老病,何得尚浮名②。
淺把涓涓酒③,深憑送此生。
【注釋】
①蜀天:這里指四川一帶。
②祗(zhī):恭敬。這里是忍受的意思。尚:崇尚,注重。浮名:虛名。
③涓涓:本意是細水緩流的樣子,這里指慢慢的倒酒。
【譯文】
蜀地這一帶是多雨的天氣,夜里也常常下雨,等到第二天早晨,靠在水邊的欄桿上遠望,就能看到天色已經開始放晴。
植物的葉子被雨水沖洗得鮮亮潤滑,樹林里、池塘邊都布滿了密密麻麻的小水洼,衣服經過陽光暴曬已經干透了,枕席也變得清爽極了。
現在的我已經日漸衰老,而且還要忍受病痛長久的折磨,怎能還會看重那些虛名。
我只想淡泊一切浮華,慢慢地倒酒,慢慢酌飲,深藏所有幽怨憤懣,借清酒來陪伴我的余生。