- 數(shù)星星的夜:尹東柱的詩
- 尹東柱
- 980字
- 2021-05-11 18:16:20
譯者序
全勇先
1995年,我去長白山雜志社領(lǐng)獎(jiǎng),帶回家一本朝鮮文版的雜志。媽媽說上面介紹了一位用朝鮮語寫作的詩人尹東柱。他1917年生于中國延邊龍井,因在日本留學(xué)期間有參與朝鮮獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的傾向被逮捕。1945年二戰(zhàn)結(jié)束前,死于日本監(jiān)獄中,時(shí)年28歲。我不認(rèn)識(shí)朝鮮文,但能聽懂一些朝鮮話,就讓媽媽讀詩給我聽。朝鮮語特有的飽滿情感和那些樸素的詩句震撼了我。難以想象在那個(gè)恐怖年代,還有這樣一位了不起的詩人。
2015年,我去延邊領(lǐng)檀君文學(xué)獎(jiǎng)。在母親去世十周年的那一天,我站在了龍井一家大禮堂的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上。我想起這是詩人尹東柱的故鄉(xiāng),是他出生、成長和長眠的地方。我感覺到靈魂深處有一種東西被撞擊、被召喚。冥冥之中,有種因緣在聚齊……
2020年初冬,一個(gè)暖洋洋的下午,太陽照在中國北方的山河大地,照在每個(gè)人身上。我在想,墓里長眠的尹東柱到底是怎樣一個(gè)人,有著怎樣的一顆靈魂才能寫下那么動(dòng)人的詩句?那些慢慢風(fēng)化的美麗白骨,那些永遠(yuǎn)也數(shù)不清的星星,那些面對上天心無愧疚的情愫,那些“握住手就知道,都是善良的人,都是善良的人啊”的溫存。那綠銹斑斑的銅鏡、埋著他名字的野山坡、沒有門牌的街道、異國的雨夜和離別的站臺(tái)……這些腦海中的詩意如此具體,讓我仿佛親臨那個(gè)沒有生活過的年代。
我在想,是什么給了我勇氣去翻譯這樣的詩?還拉上了我的姐姐。我們沒有在朝鮮族學(xué)校讀過一天書,說著磕磕絆絆的朝鮮語,卻還要堅(jiān)持把他的作品推介給這個(gè)星球上六分之一的人群。這種使命感來自何處?
夕陽下,遠(yuǎn)處的海蘭江蜿蜒曲折,閃閃發(fā)光。大地呈現(xiàn)出五彩的顏色。我和尹東柱研究會(huì)的會(huì)長、朝鮮文作家金革先生在江邊飲酒長談關(guān)于詩人的話題,聊到最后突然無語。海蘭江靜靜地流淌著,歲月一樣無聲無息。天地間,一條河是什么時(shí)候產(chǎn)生的?它為什么流淌?它又什么時(shí)候消失?
這位長眠在此的詩人,他和我有著什么樣宿世的緣分,就這樣把我人生中最珍貴的一些東西連接到了一起?
我要在陽光下抬頭仰望,那是曾經(jīng)讓詩人毫無愧疚的藍(lán)天。我也要在深夜里抬頭仰望,那些被詩人數(shù)過的星星,哪一顆是他的媽媽,哪一顆是他的姐姐或弟弟,哪一顆是他養(yǎng)過的兔子,哪一顆是雅姆或里爾克?
我要呼吸詩人故鄉(xiāng)清爽的空氣。看到他詩歌中提及的山川大地,想象他們那個(gè)時(shí)代穿著學(xué)生服的年輕人背包遠(yuǎn)行的樣子。他們生來就深邃,他們肩負(fù)著更沉重的東西。他們和我們到底有什么相似,又有什么不同?
山河大地,日月星辰,因?yàn)樵娙硕利悺?/p>