官术网_书友最值得收藏!

前言

中國當代小說在德語國家的譯介始于20世紀50年代,距今已有60多年的歷史。但截至目前,學界依然缺乏對于中國當代小說德譯的系統性研究。本研究的內容有三:其一,系統梳理1978~2017年中國當代小說在德語國家的譯介情況;其二,深入剖析影響譯介活動的多元要素;其三,探究中國當代小說本體與其德譯活動之間的關系。

本研究依托衛禮賢翻譯中心數據庫和東亞文學雜志數據庫,建立了獨立的1978~2017年中國當代小說德譯出版信息數據庫。通過對數據的定量分析,研究發現中國當代小說在德語地區的譯介經歷了三大周期,即1978~1991年的高潮、1992~1999年的低谷、2000~2017年的新時期。

總體上,中國當代小說的德譯情況欠佳,譯介缺乏持續性和在場性,讀者數量也很有限。報紙、雜志和文集/單行本是中國當代小說德譯的三大渠道。德語地區的譯介主體以學術和商業出版社為主,多受學術興趣和商業利益的主導,而中國官方出版社的譯介活動則深受國內外政治形勢和市場化的影響。從選題上看,譯介活動多受意識形態和詩學因素的操控,紀實性、“文革”類、禁書類以及反映中國風物的短篇作品受到德語出版機構的偏愛。

本書以拉斯韋爾的傳播模式和文化翻譯學派的理論為指導,提出了在文學系統中由譯介主體、譯介內容、譯者、譯介渠道、譯介受眾和譯介效果六大環節構成的文學譯介模式,文學譯介模式中的外部影響因素包括贊助人、意識形態和詩學。文學譯介活動具有歷史觀、整體觀和語境觀。在這一理論基礎上,研究展開定性分析。結果表明:1978~2017年中國當代小說在德語地區的譯介活動受到意識形態、詩學的影響最大,背后又與中國的國家形象和中國當代小說本體的發展變化緊密相關;在固有意識形態和詩學觀念的強大慣性影響下,德語讀者對中國當代小說的政治和社會學解讀視角將長期存在。然而,隨著中國當代小說本體回歸文學本體,德語讀者對中國當代小說的接受逐漸擺脫了固有的思維習慣,不再僅僅局限于政治與社會學的解讀視角,而是更加注重作品的文學性并日趨多元化。而這種轉變也符合文學譯介的歷史觀。

此外,本書以圖書銷量和媒體評論為依據,分別選取了三個譯介周期內最成功的中國當代小說德譯作品,針對影響其譯介效果的關鍵因素及具體的翻譯策略展開個案分析。分析顯示,這種成功是各個譯介環節共同作用的結果,再次印證了文學譯介活動的整體觀和語境觀。再者,在中國當代小說在德語文學系統中身處邊緣的情況下,譯者主體性作用的發揮是作品成功不可忽視的因素。而譯者兼顧作品文學性和可讀性的面向源語的“充分性”翻譯則更具借鑒意義。因而,中國文學在對外推介的過程中應樹立歷史觀、整體觀和語境觀,并在此基礎上,全面推進文學譯介活動的本地化。

主站蜘蛛池模板: 津市市| 平定县| 仙居县| 洱源县| 奉节县| 龙胜| 西城区| 佳木斯市| 玛多县| 万州区| 泗洪县| 横山县| 调兵山市| 乌鲁木齐市| 全椒县| 双柏县| 兴义市| 自治县| 彰化县| 巢湖市| 中宁县| 浠水县| 远安县| 宜兰县| 杭州市| 海阳市| 卢氏县| 甘谷县| 阿合奇县| 武清区| 原平市| 厦门市| 陵川县| 左云县| 九台市| 惠水县| 海口市| 阳春市| 龙州县| 陵川县| 恩平市|