- 莎士比亞悲劇喜劇全集4·喜劇Ⅰ
- (英)莎士比亞
- 6486字
- 2021-02-03 10:41:50
第五幕
第一場 尼庵前的街道
[商人乙及安哲魯上。]
安哲魯 對不住,先生,我誤了你的行期;可是我可以發誓他把我的頸鏈拿去了,雖然他自己老著臉皮不肯承認。
商人乙 這個人在本城的名聲怎樣?
安哲魯 他有極好的名聲,信用也很好,在本城是最受人敬愛的人物;只要他說一句話,我可以讓他動用我的全部家財。
商人乙
話說輕些,那邊走來的好像就是他。
[大安提福勒斯及大德洛米奧上。]
安哲魯 不錯,他頭頸上套著的正就是他極口抵賴的那條頸鏈。先生,你過來,我要跟他說話。安提福勒斯先生,我真不懂您為什么要這樣羞辱我難為我;您發誓否認您拿了我的頸鏈,現在卻公然把它戴在身上,這就是對于您自己的名譽也是有妨害的。您不但害我吃了一場冤枉官司,而且也連累了我這位好朋友,他倘不是因為我們這一場糾葛,今天就可以上船出發的。您把我的頸鏈拿去了,現在還想賴嗎?
大安提福勒斯 這頸鏈是你給我的,我并沒有賴呀。
商人乙 你明明賴過的。
大安提福勒斯 誰聽見我賴過?
商人乙 我自己親耳聽見你賴過。不要臉的東西!你這種人是不配和規規矩矩的人來往的。
大安提福勒斯 你出口罵人,太不講理;有膽量的,跟我較量一下,我要證明我自己是個重名譽講信義的人。
商人乙 好,我說你是一個混蛋,咱們倒要比個高低。(二人拔劍決斗)
[阿德里安娜、露西安娜、娼妓及其他人等上。]
阿德里安娜 住手!看在上帝面上,不要傷害他;他是個瘋子。請你們過去把他的劍奪下了,連那德洛米奧一起捆起來,把他們送到我家里去。
大德洛米奧 大爺,咱們快逃吧;天哪,找個什么地方躲一躲才好!這兒是一所庵院,快進去吧,否則咱們要給他們捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奧逃入庵內)
[住持尼上。]
住持尼 大家別鬧!你們這么多人擠在這兒有什么事?
阿德里安娜 我的可憐的丈夫發瘋了,我來同他回家去。放我們進去吧,我們要把他牢牢地捆起來,送他回家醫治。
安哲魯 我知道他的神智的確有些反常。
商人乙 我現在后悔不該和他決斗。
住持尼 這個人瘋了多久了?
阿德里安娜 他這一星期來,老是郁郁不樂,完全和從前換了個樣子;可是直到今天下午,才突然發作起來。
住持尼 他因為船只失事,損失了許多財產嗎?有什么好朋友在最近死去嗎?還是因為犯著一般青年的通病,看中了誰家的姑娘,為了私情而煩悶嗎?
阿德里安娜 也許是為了你最后所說的一種原因,他一定在外面愛上了什么人,所以老是不在家里。
住持尼 那么你就該責備他。
阿德里安娜 是呀,我也曾責備過他。
住持尼 也許你責備他得不夠厲害。
阿德里安娜 在婦道所容許的范圍之內,我曾經狠狠地數說過他。
住持尼 也許你只在私下里數說他。
阿德里安娜 就是當著眾人面前,我也是要罵他的。
住持尼 也許你罵他還不夠兇。
阿德里安娜 那是我們日常的話題。在床上他給我勸告得不能入睡;吃飯的時候,他被我勸告得不能下咽;沒有旁人的時候,我就跟他談論這件事;當著別人的面前,我就用眼色警戒他;我總是對他說那是一件干不得的壞事。
住持尼 所以他才瘋了。妒婦的長舌比瘋狗的牙齒更毒。他因為聽了你的詈罵而失眠,所以他的頭腦才會發昏。你說你在吃飯的時候,也要讓他飽聽你的教訓,所以害得他消化不良,郁積成病。你說他在游戲的時候,也因為你的譙訶而打斷了興致,一個人既然找不到慰情的消遣,他自然要悶悶不樂,心灰意懶,百病叢生了。吃飯游戲休息都要受到煩擾,無論是人是畜生都會因此而發瘋。你的丈夫是因為你的多疑善妒,才喪失了理智的。
露西安娜 他在舉止狂暴的時候,她也不過輕輕勸告他幾句——你怎么讓她這樣責備你,一句也不回口?
阿德里安娜 她騙我招認出我自己的錯處來了。諸位,我們進去把他拖出來。
住持尼 不,誰也不準進我的屋子。
阿德里安娜 那么請你叫你的用人把我丈夫送出來吧。
住持尼 也不行。他因為逃避你們而進來,我在沒有設法使他恢復神智以前,決不能把他交在你們手里。
阿德里安娜 他是我的丈夫,我會照顧他、看護他,那是我的本分,用不著別人代勞。快讓我帶他回去吧。
住持尼 不要急,讓我給他服下玉液靈丹,為他祈禱神明,使他恢復原狀,現在可不能驚動他。出家人曾經在神前許下誓愿,為眾生廣行方便;讓他留在我的地方,你先去吧。
阿德里安娜 我不能拋下我的丈夫獨自回家。你是個修道之人,怎么好拆散人家的夫婦?
住持尼 別鬧,去吧;我不能把他交給你。(下)
露西安娜 她這樣無禮,我們去向公爵控訴吧。
阿德里安娜 好,我們去吧;我要跪在地上不起來,向公爵哭泣哀求,一定要他親自來逼這尼姑交出我的丈夫。
商人乙 我看現在快要五點鐘了,公爵大概就要經過這里到刑場上去。
安哲魯 為什么?
商人乙 因為有一個倒霉的敘拉古老頭子走進了我們境內,違犯本地的法律,所以公爵要來監視他當眾梟首。
安哲魯 瞧,他們已經來了,我們倒有殺頭看啦。
露西安娜 趁公爵沒有走過庵門之前,你快向他跪下來。
[公爵率扈從、光著頭的伊勤及劊子手、差役等上。]
公爵 再向公眾宣告一遍,倘使他有什么朋友愿意代他繳納贖款,可以免他一死,因為我們十分可憐他。
阿德里安娜 青天大老爺伸冤!這庵里的姑子不是好人!
公爵 她是一個道行高超的老太太,怎么會欺侮你?
阿德里安娜 稟殿下,您給我做主許配給我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大發精神病,帶著他的一樣發瘋的跟班,在街上到處亂跑,闖進人家的屋子里,把人家的珠寶首飾隨意拿走。我曾經把他捉住捆好,送回家里,一面忙著向人家賠不是,可是不知怎么又給他逃了出來,瘋瘋癲癲的主仆兩人,手里還揮著刀劍,看見我們就嚇著把我們趕走。后來我招呼了許多人,想把他拖回家里去,他看見人多,就逃進這所庵院里了。我們追到了這里,這里的姑子卻堵住了大門,不讓我們進去,也不肯放他出來;我沒有辦法,只好求殿下做主,命令那姑子把我的丈夫交出來,好讓我帶他回家去醫治。
公爵 你的丈夫跟著我轉戰有功,當初你們結婚的時候,我曾經答應盡力照拂他。來人,給我去敲開庵門,叫那當家的尼姑出來見我。我要把這件事情問明白了再走。
[一仆人上。]
仆人 啊,太太!太太!快逃命吧!大爺和他的跟班已經掙脫了束縛,抓住使女們亂打,那趕鬼的法師也給他們綁了起來,用燒紅的鐵條燙他的胡子,火著了便把一桶一桶污泥水向他迎面澆上去。大爺一面勸他安心,他的跟班一面拿了剪刀剪他的頭發。要是您不趕快打發人去救他出來,這法師要給他們作弄死了。
阿德里安娜 閉嘴,蠢材!你大爺和他的跟班都在這里,你說的都是一派胡言。
仆人 太太,我發誓我說的都是真話。這是我剛才親眼看見的事,我奔到這兒來,簡直連氣都沒有喘過一口呢。他還嚷著要尋著您,他發誓說看見了您要把您的臉孔都燙壞了,叫您見不得人。(內呼聲)聽,聽,他來了,太太!快逃吧!
公爵 來,站在我的身邊,別怕。衛隊們,拿好戟子,留心警戒!
阿德里安娜 哎喲,那真是我的丈夫!你們瞧,他會隱身來去,剛才他明明走進這庵里去,現在他又在這里了,怎么會有這種怪事!
[小安提福勒斯及小德洛米奧上。]
小安提福勒斯 殿下,請您看在我當年跟著您南征北戰、冒死救駕的功勞分上,給我主持公道!
伊勤 我倘不是因為怕死而嚇得精神錯亂,那么我明明瞧見我的兒子安提福勒斯和德洛米奧。
小安提福勒斯 殿下,請您給我懲罰那個婦人!多蒙您把她許配給我,可是她卻不守婦道,把我百般侮辱,甚至還想謀害我!她今天那樣不顧羞恥地對待我的種種情形,簡直是誰也想象不到的。
公爵 你把她怎樣對待你的情形說出來,我會給你們公平判斷。
小安提福勒斯 殿下,她今天把我關在門外,自己和一幫無賴在我的家里飲酒作樂。
公爵 那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的這樣嗎?
阿德里安娜 不,殿下,今天吃飯的時候,他,我和我的妹妹都在一起。他這樣說我,完全是冤枉的!
露西安娜 我可以對天發誓,她說的都是真話。
安哲魯 說鬼話的女人!他雖然是個瘋子,可是并沒有冤枉她們。
小安提福勒斯 殿下,我并不是喝醉了酒信口亂說,也不是因為心里惱怒隨便冤人,像我今天所受到的種種侮辱,是可以叫無論哪一個頭腦冷靜的人都會發起瘋來的。這婦人今天把我關在門外不讓我進去吃飯;站在那邊的那個金匠倘不是她的同黨,他可以為我證明的,因為他那時和我在一起。后來他去拿一條頸鏈答應我把它送到我跟鮑爾薩澤一同吃飯的酒店里;可是我們吃完飯,他還沒有來,我就去找他;我在街上遇見了他,那位先生也跟他在一起,不料這個欺人的金匠一口咬定他已經在今天把頸鏈交給我,天知道我可沒有看見過;他賴了人不算,還叫差役把我捉住,我沒有辦法,只好叫我的奴才回家去拿錢,誰知道他卻空手回來;于是我就求告那位差役,請他親自陪著我到我家里;在路上我們碰見了我的妻子小姨,帶著她們的一批狐群狗黨,還有一個名叫品契的面黃肌瘦像一副枯骨似的混賬家伙,一個潦倒不堪的江湖術士,簡直就是個活死人,這個說鬼話的狗才自以為能夠降神捉鬼,他的一雙眼睛盯在我的臉上,摸著我的脈息,說是有鬼附在我身上;于是他們大家撲在我身上,把我手腳縛住抬到家里,連我的跟班一起丟在一個黑暗潮濕的地窖里,后來被我用牙齒咬斷了繩,才算逃了出來,立刻就到這兒來了。殿下,我受到這樣奇恥大辱,一定要請您給我做主伸雪。
安哲魯 殿下,我可以為他證明,他的確不在家里吃飯,因為他家里關住了門不放他進去。
公爵 可是你有沒有把這樣一條頸鏈交給他呢?
安哲魯 他已經把它拿去了,殿下;他跑進庵里去的時候,這些人都看見他套在頸上的。
商人乙 而且我可以發誓我親耳聽見你承認你已經從他手里取了這條頸鏈,雖然起先在市場上你是否認的,那時我就拔出劍來跟你決斗,你后來便逃進這所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出來了。
小安提福勒斯 我從來不曾踏進這庵院的門,你也從來不曾跟我決斗過,那頸鏈我更是不曾見過。上天為我作證,你們都在冤枉我!
公爵 咦,這可奇了!我看你們都喝了迷魂的酒了。要是你們說他曾經走了進去,那么他怎么說沒有到過;要是他果然發瘋,那么他怎么說話一點不瘋;你們說他在家里吃飯,這個金匠又說他不在家里吃飯。小廝,你怎么說?
小德洛米奧 老爺,他是在普本丁酒店里跟她一塊兒吃飯的。
娼妓 是的,他還把我手指上的戒指拿去了。
小安提福勒斯 是的,殿下,這戒指就是我從她那里拿來的。
公爵 你看見他走進這座院里去嗎?
娼妓 老爺,我的的確確看見他走進去。
公爵 好奇怪!去叫那當家的尼姑出來。(一侍從下)我看你們個個人都有精神病。
伊勤 威嚴無比的公爵,請您準許我說句話兒。我看見這兒有一個可以救我的人,他一定愿意拿出錢來贖我。
公爵 敘拉古人,你有什么話盡管說吧。
伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯嗎?這位尊價不就是德洛米奧嗎?我想你們兩人一定還記得我。
小德洛米奧 老丈,我看見了你,只記得我們自己;剛才我們也像你一樣給人捆起來的。你是不是也因為有精神病,被那品契診治過?
伊勤 你們怎么看著我好像是陌生人一般?你們應該認識我的。
小安提福勒斯 我從來不曾看見過你。
伊勤 唉!自從我們分別以后,憂愁已經使我大大換了樣子,年紀老了,終日的懊惱在我的臉上刻下了難看的痕跡;可是告訴我,你還聽得出我的聲音嗎?
小安提福勒斯 聽不出。
伊勤 德洛米奧,你呢?
小德洛米奧 不,老丈,我也聽不出。
伊勤 我想你們一定聽得出來的。
小德洛米奧 我想我們一定聽不出來;人家既然這樣回答你,你也只好這樣相信他們。
伊勤 聽不出我的聲音!啊,無情的時間!你在這短短的七年之內,已經使我的喉嚨變得這樣沙啞,連我唯一的兒子都聽不出我的憂傷無力的語調來了嗎?我滿是皺紋的臉上雖然蓋滿了霜雪一樣的鬢發,我周身的血脈雖然已經凝凍,可是我這暮景余年,還留著幾分記憶,我這垂熄的油燈閃著最后的微光,我這遲鈍的耳朵還剩著一絲聽覺,我相信我不會認錯了人。告訴我你是我的兒子安提福勒斯。
小安提福勒斯 我生平沒有見過我的父親。
伊勤 可是在七年以前,孩子,你應該記得我們在敘拉古分別。也許我兒是因為看見我今天這樣出乖露丑,不愿意認我。
小安提福勒斯 公爵殿下和這城里認識我的人,都可以為我證明你說的話不對,我生平沒有到過敘拉古。
公爵 告訴你吧,敘拉古人,安提福勒斯在我手下已經二十年了,這二十年來,他從不曾去過敘拉古。我看你大概因為年老昏憒,嚇糊涂了,才會這樣瞎認人。
[住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奧上。]
住持尼 殿下,請您看看一個受到冤屈的人。(眾集視)
阿德里安娜 我看見我有兩個丈夫,難道是我的眼睛花了嗎?
公爵 這兩個人中間有一個是另外一個的靈魂;那兩個也是一樣。究竟哪一個是本人,哪一個是靈魂呢?誰能夠把他們分別出來?
大德洛米奧 老爺,我是德洛米奧,您叫他去吧。
小德洛米奧 老爺,我才是德洛米奧,請您讓我留在這兒。
大安提福勒斯 你是伊勤嗎?還是他的鬼?
大德洛米奧 哎喲,我的老太爺,誰把您捆起來啦?
住持尼 不管是誰捆縛了他,我要替他松去繩子,贖回他的自由,也給我自己找到了一個丈夫。伊勤老頭子,告訴我,你的妻子是不是叫作愛米利婭,她曾經給你一胎生下了兩個漂亮的孩子?倘使你就是那個伊勤,那么你快回答你的愛米利婭吧!
伊勤 我倘不是在做夢,那么你真的就是愛米利婭。你倘使真的是她,那么告訴我,跟著你一起在那根木頭上漂流的我那孩子在哪里?
住持尼 我們都給埃必丹農人救了起來,可是后來有幾個兇惡的科林多漁夫把德洛米奧和我的兒子搶了去,留著我一個人在埃必丹農人那邊。他們后來下落如何,我也不知道。我自己就像你現在看見我一樣,出家做了尼姑。
公爵 啊,現在我記起他今天早上所說的故事了。這兩個面貌相同的安提福勒斯,這兩個難分彼此的德洛米奧,還有他說起的他在海里遇險的情形,原來他們兩人就是這兩個孩子的父母,在無意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是從科林多來的嗎?
大安提福勒斯 不,殿下,不是我;我是從敘拉古來的。
公爵 且慢,你們各自站開,我認不清楚你們究竟誰是誰。
小安提福勒斯 殿下,我是從科林多來的。
小德洛米奧 我也和他一起來。
小安提福勒斯 殿下的伯父米那豐老殿下,那位威名遠震的戰士,把我帶到這兒。
阿德里安娜 你們兩人哪一個今天跟我在一起吃飯?
大安提福勒斯 是我,好嫂子。
阿德里安娜 你不是我的丈夫嗎?
小安提福勒斯 不,他不是你的丈夫。
大安提福勒斯 我不是她的丈夫,可是她卻這樣稱呼我;還有她的妹妹,這位美麗的小姐,她把我當作她的姊夫。(向露西安娜)要是我現在所見所聞,并不是一場夢,那么我對你說過的話,希望能夠成為事實。
安哲魯 先生,那就是您從我手里拿去的頸鏈。
大安提福勒斯 是的,我并不否認。
小安提福勒斯 尊駕為了這條項鏈,把我捉去吃官司。
安哲魯 是的,我并不否認。
阿德里安娜 我把錢交給德洛米奧,叫他拿去把你保釋出來;可是我想他沒有把錢交給你。
小德洛米奧 不,我可沒有拿到什么錢。
大安提福勒斯 這一袋錢是你交給我的跟班德洛米奧拿來給我的。原來我們彼此認錯了人,所以鬧了這許多錯誤。
小安提福勒斯 現在我就把這袋錢救贖我的父親。
公爵 那可不必,我已經豁免了你父親的死罪。
娼妓 大爺,我那戒指您一定得還我。
小安提福勒斯 好,你拿去吧,謝謝你。
住持尼 殿下要是不嫌草庵寒陋,請賞光小坐片刻,聽聽我們暢談各人的經歷;在這里的各位因為誤會而受到種種牽累,也請一同進來,讓我們向各位道歉。我的孩兒們,我牽腸掛肚地思念著你們,已經三十三年了,到現在我心里方才落下了一塊石頭。殿下,我的夫君,我的孩兒們,還有你們這兩個跟我的孩子一起長大同甘共苦的童兒,大家來參加一個饒舌老婦的歡宴,陪著我一起高興吧。吃了這么多年的苦,現在是苦盡甘來了!
公爵 我愿意奉陪,參加你們的談話。(公爵、住持尼、伊勤、娼妓、商人乙、安哲魯及侍從等同下)
大德洛米奧 大爺,我要不要把您的東西從船上取來?
小安提福勒斯 德洛米奧,你把我的什么東西放在船上了?
大德洛米奧 就是您那些放在森道旅店里的貨物哪。
大安提福勒斯 他是對我說話。我是你的主人,德洛米奧。來,咱們一塊兒去吧,東西放著再說。你也和你的兄弟親熱親熱。(大安提福勒斯、小安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下)
大德洛米奧 你主人家里有一個胖胖的女人,她今天吃飯的時候,把我當作你,不讓我離開廚房;現在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。
小德洛米奧 我看你不是我的哥哥,簡直是我的鏡子,看見了你,我才知道我自己是個風流俊俏的小白臉。咱們一起進去瞧他們談天吧。
大德洛米奧 按理應該哥哥走在前面,可是咱們究竟誰大誰小,我也弄不明白,咱們還是拈鬮子分先后吧。
小德洛米奧 不,咱們既是同月同日同時生,就應該手挽著手兒,大家有路一同行。(同下)