正當(dāng)奧里克沉浸在軟綿綿的柱子上,竭力想摸明白他面前的龐然大物究竟是什么時(shí),那兩只綠色的燈籠里卻充滿(mǎn)了怒火,伴隨著一聲狂怒的犬吠,奧里克倒在了巨犬加爾姆面前。
血盆大口朝奧里克張開(kāi),幾乎要將奧里克整個(gè)都吞噬掉。這時(shí)候身后的托爾將雷神之錘朝加爾姆砸去,正砸在加爾姆的鼻尖上。
加爾姆因?yàn)橥蝗缙鋪?lái)的疼痛往后退了退,緒任克斯趁機(jī)將奧里克拖了回來(lái)。
“我又救你一命,小子。”托爾說(shuō)道。
“大恩大德,沒(méi)齒難忘,小男子唯有以身相許。”奧里克開(kāi)玩笑似的說(shuō)。
托爾白了一眼奧里克,隨即又轉(zhuǎn)向了加爾姆。加爾姆正在惡狠狠地望著托爾,隨即它就朝托爾撲了過(guò)來(lái)。
這巨犬竟活生生將高大的托爾給撲倒了,托爾的雷神之錘支在加爾姆的脖子上以免加爾姆將他生吞。
緒任克斯又從背上卸下弓箭連著朝加爾姆射了三箭,第一支箭射向了加爾姆的眼睛,第二支箭射向了加爾姆的額頭,第三只箭射向了加爾姆的肚子。
加爾姆抬起前面的兩只腿將弓箭打落在地,托爾趁機(jī)從地面起來(lái),他的雷神之錘里包含了太多的憤怒,所以這一錘子砸下去,黑暗的赫爾之門(mén)里被藍(lán)色的閃電照亮。
奧里克和兩位神祇這才注意到眼前的巨犬身上全是血跡,而奧里克和托爾的衣服上也沾染了血跡。
“我的手上全是血。”奧里克說(shuō)道,“不會(huì)海姆達(dá)爾被這巨犬吃了吧!”
“也不是沒(méi)這種可能。”托爾攤手說(shuō)道,“剛才我沒(méi)注意,所以被巨犬撲倒了。但我有信心打敗這條狗。”
托爾在漆黑里又高高飛起,他總試圖用雷神之錘敲碎敵人的腦袋。
但顯而易見(jiàn)的是,加爾姆雖然體型巨大卻依然靈活無(wú)比,它的頭總能輕而易舉地躲過(guò)托爾的錘子并試圖咬住托爾。
托爾與加爾姆斗了近百個(gè)回合依然難分難解,直到奧里克和緒任克斯舉起了火把。
作為山林女神的緒任克斯可以任意取用世間的木材,所以他們?yōu)橥袪栒樟亮藨?zhàn)斗的環(huán)境。
現(xiàn)在托爾可以清清楚楚地看到加爾姆的樣子了,而加爾姆似乎被這突如其來(lái)的火光嚇到了,它望著兩個(gè)火把身軀微微顫抖。
原來(lái)在黑暗中生活了許多年的巨犬將光明當(dāng)作了怪物,習(xí)慣了黑暗的眼睛竟無(wú)法習(xí)慣光明。
所以顫抖著的加爾姆逃走了,它必須重又回到黑暗里去,因?yàn)橹挥泻诎挡抛屗X(jué)得舒適。
“我又一次憑我的聰明才智幫了你,托爾。”奧里克說(shuō)道。
“你得不到火把,也不能把它點(diǎn)燃。”山林女神緒任克斯說(shuō)道。
“那還得多虧我們漂亮的女神了。”奧里克說(shuō)道。
他們一邊說(shuō)話一邊向前方走去,愈往前走愈寒冷,這種寒冷顯然已經(jīng)超過(guò)了斯堪的納維亞冬季的寒冷,能夠?qū)⒎踩藘鏊馈?
但兩位神祇和奧里克盡管覺(jué)得寒冷無(wú)比,卻依然沒(méi)有大礙。只是奧里克將手中的火把靠得更近,以確保他的臉龐仍然暖和。
他們來(lái)到了一條極窄的河流之前,這條河流只有不到一米寬,但河里是鮮紅的血液。奧里克和兩位神祇輕而易舉地跨過(guò)了這條河流。
緊接著,他們一連跨過(guò)了五條河流。
第二條河流出現(xiàn)在他們面前,河床上流過(guò)的是人的哀怨。
第三條河流流過(guò)的是疾病。
第四條河流流過(guò)的是人的悲傷。
第五條河流流過(guò)的是沉淪。
直到第六條河流,這里流過(guò)的是皚皚白骨。
等到他們跨過(guò)前六條河流時(shí),一個(gè)并不幽深的溝壑出現(xiàn)在了他們的面前,山溝里依然是河流,但這條河流流的是蛇的毒液。
河流上面架著一座頭發(fā)鋪成的橋,每?jī)筛^發(fā)之間有著約摸一米的間隔。
奧里克一只手抓住托爾,輕輕地踩在被當(dāng)做橋梁的頭發(fā)上。
頭發(fā)沒(méi)有斷,奧里克小心翼翼地走過(guò)橋去,他望了一眼橋下面的毒液之河,很多蛇正吐著信子望著他。
第八條河也在這樣一個(gè)并不幽深的溝壑里,這條河里流過(guò)的是鋒利的尖刀。
并且河流在此處尤為湍急,所以鋒利的尖刀不時(shí)會(huì)高高躍起。女神緒任克斯的手臂就被這里的尖刀所劃傷。
奧里克在緒任克斯被割傷的那一刻發(fā)現(xiàn),受傷的女神顯得楚楚可憐,反倒更增添了一份別樣的美麗。
但是緒任克斯立馬就處理了她的傷口,就像剛才的一切都沒(méi)發(fā)生過(guò)一樣。
同時(shí),第九條河流也出現(xiàn)了他們面前。向溝壑里望去,第九條河流并沒(méi)有水,而是一個(gè)干涸的河床,他們甚至可以望見(jiàn)皸裂的土地。
“原來(lái)干涸的河流才是最可怕的。”奧里克說(shuō)道,“我以為血液、白骨、疾病、沉淪、悲傷、哀怨、毒液、鋒刃任何一個(gè)都比干涸更可怕。”
“干涸意味著什么也沒(méi)有。”緒任克斯說(shuō),“其他的,盡管不好,但還有改變的可能。”
“要是沒(méi)改變的可能呢?”,托爾問(wèn)道。
“那就會(huì)和第九條河一樣——死去。”
“但偏偏在死去之前又是最可怕的,對(duì)不對(duì)?”奧里克接著問(wèn)道。
“對(duì)的,因?yàn)樗廊ブ笆亲詈蟮寞偪衽c掙扎。”