- 北歐神話:世界開端與盡頭的想象
- (德)保羅·赫爾曼(PaulHerrmann)
- 534字
- 2020-12-30 18:21:49
略語說明
Ahd.=古高地德語
As.=古薩克森語
Ags.=盎格魯–撒克遜語
Mhd.=中古高地德語
An.=古諾斯語
Germ.=日耳曼語
Urgerm.=古日耳曼語
文字后的星號(*)表示已不可考,但就語言文獻推論可能有意義的語詞。
書中所引用的古諾斯語字詞中,以“th”取代“T”,“d”取代“?”,“v”取代“w”,“?”則用“?”暫代,主格的語尾(見埃吉爾、格雷提、奧丁等名)一概不加上,而“i”和“e”的尾音則加以保留。
書中所引的《詩體埃達》見:Sijmon,Halle,1888,1901。斯諾里(Snorri Sturluson)的《散文埃達》則見:Finnur Jónsson,K?benhaven,1900。為本書廣大的讀者群著想,本書也選用胡戈·格林(Hugo Gering)的德語譯本。維森(Wisén)、卡米納·諾羅耶納(Carmina Norroena,Lund,1886)等作品也為本書引用之吟游詩歌的來源,赫斯勒·拉尼什(Heusler Ranisch)以及埃蒂卡·米諾拉(Eddica Minora,Dortmund,1903)等人也對本書頗有助益。個別傳說的縮寫則易于理解,于能力所及的范圍之內,將選擇最新的文獻引用,但因作者藏書畢竟有限,某些時候也僅能遷就年代稍遠的書目,如1817—1820年出版的《斯圖隆薩迦》(Sturlunga Saga)或1868年的《挪威王列傳》(Heimskringla,第一冊之后便皆使用約森的版本)。
談及民俗文獻,本書所使用的縮寫有“D.”代表丹麥,“F.”代表法羅群島,“Isl.”意指冰島,“N.”指挪威,而“S.”代表瑞典。此外,縮寫“V.”代表生活用語(描述生命情狀之語)。