官术网_书友最值得收藏!

第4章 桐壺

話說從前某一朝天皇時(shí)代,后宮妃嬪甚多,其中有一更衣[2],出身并不十分高貴,卻蒙皇上特別寵愛。有幾個(gè)出身高貴的妃子,一進(jìn)宮就自命不凡,以為恩寵一定在我;如今看見這更衣走了紅運(yùn),便誹謗她,妒忌她。和她同等地位的,或者出身比她低微的更衣,自知無法競(jìng)爭(zhēng),更是怨恨滿腹。這更衣朝朝夜夜侍候皇上,別的妃子看了妒火中燒。大約是眾怨積集所致吧,這更衣生起病來,心情郁結(jié),常回娘家休養(yǎng)。皇上越發(fā)舍不得她,越發(fā)憐愛她,竟不顧眾口非難,一味徇情,此等專寵,必將成為后世話柄。連朝中高官貴族,也都不以為然,大家側(cè)目而視,相與議論道:“這等專寵,真正教人吃驚!唐朝就為了有此等事,弄得天下大亂。”這消息漸漸傳遍全國(guó),民間怨聲載道,認(rèn)為此乃十分可憂之事,將來難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍來呢。更衣處此境遇,痛苦不堪,全賴主上深恩加被,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地在宮中度日。

這更衣的父親官居大納言[3]之位,早已去世。母夫人也是名門貴族出身,看見人家女兒雙親俱全,尊榮富厚,就巴望自己女兒不落人后,每逢參與慶吊等儀式,總是盡心竭力,百般調(diào)度,在人前裝體面。只可惜缺乏有力的保護(hù)者,萬一發(fā)生意外,勢(shì)必孤立無援,心中不免凄涼。

敢是宿世因緣吧,這更衣生下了一個(gè)容華如玉、蓋世無雙的皇子。皇上急欲看看這嬰兒,趕快教人抱進(jìn)宮來[4]。一看,果然是一個(gè)異常清秀可愛的小皇子。

大皇子是右大臣之女弘徽殿女御所生,有高貴的外戚作后盾,毫無疑義,當(dāng)然是人人愛戴的東宮太子。然而講到相貌,總比不上這小皇子的清秀俊美。因此皇上對(duì)于大皇子,只是一般的珍愛,而把這小皇子看作自己私人的秘寶,加以無限寵愛。

小皇子的母親是更衣,按照身份,本來不須像普通低級(jí)女官這樣侍候皇上日常生活。她的地位并不尋常,品格也很高貴。然而皇上對(duì)她過分寵愛,不講情理,只管要她住在身邊,幾乎片刻不離。結(jié)果每逢開宴作樂,以及其他盛會(huì)佳節(jié),總是首先宣召這更衣。有時(shí)皇上起身很遲,這一天就把這更衣留在身邊,不放她回自己宮室去。如此日夜侍候,照更衣身份而言,似乎反而太輕率了。自小皇子誕生之后,皇上對(duì)此更衣尤其重視,使得大皇子的母親弘徽殿女御心懷疑忌。她想:這小皇子可能立為太子呢。

弘徽殿女御入宮最早,皇上重視她,決非尋常妃子可比。況且她已經(jīng)生男育女。因此獨(dú)有這妃子的疑忌,使皇上感到煩悶,于心不安。

更衣身受皇上深恩重愛,然而貶斥她、誹謗她的人亦復(fù)不少。她身體羸弱,又沒有外戚后援,因此皇上越是寵愛,她心中越是憂懼。她住的宮院叫桐壺。由此赴皇上常住的清涼殿,必須經(jīng)過許多妃嬪的宮室。她不斷地來來往往,別的妃嬪看在眼里怪不舒服,也是理所當(dāng)然。有時(shí)這桐壺更衣來往得過分頻繁了,她們就惡意地作弄她,在板橋[5]上或過廊里放些齷齪東西,讓迎送桐壺更衣的宮女們的衣裾弄得骯臟不堪。有時(shí)她們又彼此約通,把桐壺更衣所必須經(jīng)過的走廊兩頭鎖閉,給她麻煩,使她困窘。諸如此類,層出不窮,使得桐壺更衣痛苦萬狀。皇上看到此種情況,更加憐惜她,就教清涼殿后面后涼殿里的一個(gè)更衣遷到別處去,騰出房間來給桐壺更衣作值宿時(shí)的休息室。那個(gè)遷出外面去的更衣,更是懷恨無窮。

小皇子三歲那一年,舉行穿裙儀式[6],排場(chǎng)不亞于大皇子當(dāng)年。內(nèi)藏寮[7]和納殿[8]的物資盡行提取出來,儀式非常隆重。這也引起了世人種種非難。及至見到這小皇子容貌漂亮,儀態(tài)優(yōu)美,竟是個(gè)蓋世無雙的玉人兒,誰也不忍妒忌他。見多識(shí)廣的人見了他都吃驚,對(duì)他瞠目注視,嘆道:“這神仙似的人也會(huì)降臨到塵世間來!”

這一年夏天,小皇子的母親桐壺更衣覺得身體不好,想乞假回娘家休養(yǎng),可是皇上總不準(zhǔn)許。這位更衣近幾年來常常生病,皇上已經(jīng)見慣,他說:“不妨?xí)呵易≡谶@里養(yǎng)養(yǎng),看情形再說吧。”但在這期間,更衣的病日重一日,只過得五六天,身體已經(jīng)衰弱得厲害了。更衣的母親太君啼啼哭哭向皇上乞假,這才準(zhǔn)許她出宮。即使在這等時(shí)候,也得提防發(fā)生意外、吃驚受辱。因此決計(jì)讓小皇子留在宮中,更衣獨(dú)自悄悄退出。形勢(shì)所迫,皇上也不便一味挽留,只因身份關(guān)系,不能親送出宮,心中便有難言之痛。更衣本來是個(gè)花容月貌的美人兒,但這時(shí)候已經(jīng)芳容消減,心中百感交集,卻無力申述,看看只剩得奄奄一息了。皇上睹此情狀,茫然失措,一面啼哭,一面歷敘前情,重申盟誓。可是更衣已經(jīng)不能答話,兩眼失神,四肢癱瘓,只是昏昏沉沉地躺著。皇上狼狽之極,束手無策,只得匆匆出室,命左右準(zhǔn)備輦車,但終覺舍不得她,再走進(jìn)更衣室中來,又不準(zhǔn)許她出宮了。他對(duì)更衣說:“我和你立下盟誓:大限到時(shí),也得雙雙同行。想來你不會(huì)舍我而去吧!”那女的也深感隆情,斷斷續(xù)續(xù)地吟道:

“面臨大限悲長(zhǎng)別,

留戀殘生嘆命窮。

早知今日……”說到這里已經(jīng)氣息奄奄,想繼續(xù)說下去,只覺困疲不堪,痛苦難當(dāng)了。皇上意欲將她留住在此,守視病狀。可是左右奏道:“那邊祈禱今日開始,高僧都已請(qǐng)到,定于今晚啟懺……”他們催促皇上動(dòng)身。皇上無可奈何,只得準(zhǔn)許更衣出宮回娘家去。

桐壺更衣出宮之后,皇上滿懷悲慟,不能就睡,但覺長(zhǎng)夜如年,憂心如搗。派往問病的使者遲遲不返,皇上不斷地唉聲嘆氣。使者到達(dá)外家,只聽見里面號(hào)啕大哭,家人哭訴道:“夜半過后就去世了!”使者垂頭喪氣而歸,據(jù)實(shí)奏聞。皇上一聞此言,心如刀割,神志恍惚,只是籠閉一室,枯坐凝思。

小皇子已遭母喪,皇上頗思留他在身邊。可是喪服中的皇子留侍御前,古無前例,只得準(zhǔn)許他出居外家。小皇子年幼無知,看見眾宮女啼啼哭哭、父皇流淚不絕,童心中只覺得奇怪。尋常父母子女別離,已是悲哀之事,何況死別又加生離呢!

悲傷也要有個(gè)限度,終于只得按照喪禮,舉行火葬。太君戀戀不舍,哭泣哀號(hào):“讓我跟女兒一同化作灰塵吧!”她擠上前去,乘了送葬的眾侍女的車子,一同來到愛宕的火葬場(chǎng),那里正在舉行莊嚴(yán)的儀式呢。太君到達(dá)其地,心情何等悲傷!她說得還算通情達(dá)理:“眼看著遺骸,總當(dāng)她還是活著的,不肯相信她死了;直到看見她變成了灰燼,方才確信她不是這世間的人了。”然而哭得幾乎從車子上掉下來。眾侍女忙來扶持,百般勸解,她們說:“早就擔(dān)心會(huì)弄到這地步的。”

宮中派欽差來了。宣讀圣旨:追贈(zèng)三位[9]。這宣讀又引起了新的悲哀。皇上回想這更衣在世時(shí)終于不曾升為女御,覺得異常抱歉。他現(xiàn)在要讓她晉升一級(jí),所以追封。這追封又引起許多人的怨恨與妒忌。然而知情達(dá)理的人,都認(rèn)為這桐壺更衣容貌風(fēng)采,優(yōu)雅可愛,態(tài)度性情,和藹可親,的確無可指責(zé)。只因過去皇上對(duì)她寵愛太甚,以致受人妒恨。如今她已不幸身死,皇上身邊的女官們回想她人品之優(yōu)越、心地之慈祥,大家不勝悼惜。“生前誠可恨,死后皆可愛。”此古歌想必是為此種情境而發(fā)的了。

光陰荏苒,桐壺更衣死后,每次舉行法事,皇上必派人吊唁,撫慰?jī)?yōu)厚。雖然事過境遷,但皇上悲情不減,無法排遣。他絕不宣召別的妃子侍寢,只是朝朝暮暮以淚洗面。皇上身邊的人見此情景,也都憂愁嘆息,泣對(duì)秋光。只有弘徽殿女御等人,至今還不肯容赦桐壺更衣,說道:“做了鬼還教人不得安寧,這等寵愛真不得了啊!”皇上雖然有大皇子侍側(cè),可是心中老是記惦著小皇子,不時(shí)派遣親信的女官及乳母等到外家探問小皇子情況。

深秋有一天黃昏,朔風(fēng)乍起,頓感寒氣侵膚。皇上追思往事,倍覺傷心,便派韌負(fù)[10]命婦[11]赴外家存問。命婦于月色當(dāng)空之夜登車前往。皇上則徘徊望月,緬懷前塵:往日每逢花晨月夕,必有絲竹管弦之興。那時(shí)這更衣有時(shí)彈琴,清脆之音,沁人肺腑;有時(shí)吟詩,婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),迥非凡響。她的聲音笑貌,現(xiàn)在成了幻影,時(shí)時(shí)依稀仿佛地出現(xiàn)在眼前。然而幻影即使?jié)庵兀驳植贿^一瞬間的現(xiàn)實(shí)呀!

韌負(fù)命婦到達(dá)外家,車子一進(jìn)門內(nèi),但見景象異常蕭條。這宅子原是寡婦居處,以前為了撫育這珍愛的女兒,曾經(jīng)略加裝修,維持一定的體面。可是現(xiàn)在這寡婦天天為亡女悲傷飲泣,無心治理,因此庭草荒蕪,花木凋零。加之此時(shí)寒風(fēng)蕭瑟,更顯得冷落凄涼。只有一輪秋月,繁茂的雜草也遮它不住,還是明朗地照著。

命婦在正殿[12]南面下車。太君接見,一時(shí)悲從中來,哽咽不能言語,好容易啟口:“妾身茍延殘喘,真乃薄命之人。猥蒙圣眷,有勞冒霜犯露,駕臨蓬門,教人不勝愧感!”說罷,淚下如雨。命婦答道:“前日典侍來此,回宮復(fù)奏,言此間光景,傷心慘目,教人肝腸斷絕。我乃冥頑無知之人,今日睹此情狀,亦覺不勝悲戚!”她躊躇片刻,傳達(dá)圣旨:“萬歲爺說:‘當(dāng)時(shí)我只道是做夢(mèng),一直神魂顛倒。后來逐漸安靜下來,然而無法教夢(mèng)清醒,真乃痛苦不堪。何以解憂,無人可問。擬請(qǐng)?zhí)那膩泶艘恍校恢煞瘢课矣謷炷钚』首樱趟诒瘒@哭泣之中度日,亦甚可憐。務(wù)請(qǐng)?jiān)缛諑煌瑏泶恕!f歲爺說這番話時(shí),斷斷續(xù)續(xù),飲淚吞聲;又深恐旁人笑他怯弱,不敢高聲。這神情教人看了實(shí)在難當(dāng)。因此我不待他說完,便退出來了。”說罷,即將皇上手書呈上。太君說:“流淚過多,兩眼昏花,今蒙寵賜宸函,眼前頓增光輝。”便展書拜讀:

“邇來但望日月推遷,悲傷漸減,豈知?dú)v時(shí)越久,悲傷越增。此真無可奈何之事!幼兒近來如何?時(shí)在念中。不得與太君共同撫養(yǎng),實(shí)為憾事。今請(qǐng)視此子為亡人之遺念,偕同入宮。”

此外還寫著種種詳情。函末并附詩一首:

“冷露凄風(fēng)夜,深宮淚滿襟。

遙憐荒渚上,小草太孤零。”

太君未及讀完,已經(jīng)泣不成聲了。后來答道:“妾身老而不死,命該受苦。如今面對(duì)松樹[13],尚且羞愧;何況九重宮闕,豈敢仰望?屢蒙圣恩宣慰,不勝銘感。但妾自身,不便冒昧入宮。惟竊有所感:小皇子年齒尚幼,不知緣何如此穎悟,近日時(shí)刻想念父皇,急欲入宮。此實(shí)人間至情,深可嘉憫。——此事亦望代為啟奏。妾身薄命,此間乃不吉之地,不宜屈留小皇子久居也……”

此時(shí)小皇子已睡。命婦稟道:“本當(dāng)拜見小皇子,將詳情復(fù)奏。但萬歲爺專候回音,不便遲歸。”急欲告辭。太君道:“近來悼念亡女,心情郁結(jié),苦不堪言。頗思對(duì)知己之人罄談衷曲,俾得略展愁懷。公余之暇,務(wù)請(qǐng)常常惠臨,不勝盼感。回思年來每次相見,都只為歡慶之事。此次為傳遞此可悲之書柬而相見,實(shí)非所望。都緣妾身命薄,故遭此苦厄也。亡女初誕生時(shí),愚夫婦即寄與厚望,但愿此女為門戶增光。亡夫大納言彌留之際,猶反復(fù)叮囑道:‘此女入宮之愿望,務(wù)必實(shí)現(xiàn),切勿因我死而喪失銳氣。’我也想到:家無有力之后援人,入宮后勢(shì)必遭受種種不幸。只因不忍違反遺囑,故而令其入宮。豈料入侍之后,荷蒙主上過分寵幸,百般憐惜,無微不至。亡女也不敢不忍受他人種種不近人情之侮辱,而周旋于群妃之間。不料朋輩妒恨之心,日積月累,痛心之事,難于盡述。憂能傷人,終于慘遭夭死。昔日之深恩重愛,反成了怨恨之由。——唉,這原不過是我這傷心寡母的胡言亂道而已。”太君話未說完,一陣心酸,泣不成聲。此時(shí)已到深夜了。

命婦答道:“并非胡言亂道,萬歲爺也如此想。他說:‘我確是真心愛她,但也何必如此過分,以致驚人耳目?這就注定恩愛不能久長(zhǎng)了。現(xiàn)在回想,我和她的盟誓,原來是一段惡因緣!我自信一向未曾做過招人怨恨之事。只為了此人,無端地招來了許多怨恨。結(jié)果又被拋撇得形單影只,只落得自慰乏術(shù),人怨交加,變成了愚夫笨伯。這也是前世冤孽吧!’他反復(fù)申述,淚眼始終不干。”她這番話絮絮叨叨,難于盡述。

后來命婦又含淚稟告道:“夜已很深了。今夜之內(nèi)必須回宮復(fù)奏。”便急忙準(zhǔn)備動(dòng)身。其時(shí)涼月西沉,夜天如水;寒風(fēng)掠面,頓感凄涼;草蟲亂鳴,催人墮淚。命婦對(duì)此情景,留戀不忍遽去,遂吟詩道:

“縱然伴著秋蟲泣,

哭盡長(zhǎng)宵淚未干。”

吟畢,還是無意登車。太君答詩,命侍女傳告:

“哭聲多似蟲鳴處,

添得宮人淚萬行。

此怨恨之詞,亦請(qǐng)代為奏聞。”此次犒賞命婦,不宜用富有風(fēng)趣之禮物。太君便將已故更衣的遺物衣衫一套、梳具數(shù)事,贈(zèng)與命婦,藉留紀(jì)念。這些東西仿佛是專為此用而遺留著的。

隨伴小皇子來此的眾年輕侍女,人人悲傷,自不必說。她們?cè)趯m中看慣繁華景象,覺得此間異常凄涼。她們?cè)O(shè)想皇上悲痛之狀,甚是同情,便勸告太君,請(qǐng)?jiān)缛账托』首尤雽m。太君認(rèn)為自己乃不潔之身,倘隨伴小皇子入宮,外間定多非議。而若不見此小皇子,即使暫時(shí)之間,也覺心頭不安。因此小皇子入宮之事,一時(shí)未能斷然實(shí)行。

命婦回宮,見皇上猶未就寢,覺得十分可憐。此時(shí)清涼殿庭院中秋花秋草,正值繁茂。皇上裝作觀賞模樣,帶著四五個(gè)性情溫雅的女官,靜悄悄地閑談消遣。近來皇上晨夕披覽的,是《長(zhǎng)恨歌》畫冊(cè)。這是從前宇多天皇命畫家繪制的,其中有著名詩人伊勢(shì)[14]和貫之[15]所作的和歌[16]及漢詩。日常談話,也都是此類話題。此時(shí)看見命婦回宮,便細(xì)問桐壺更衣娘家情狀。命婦即將所見悲慘景象悄悄奏聞。皇上展讀太君復(fù)書,但見其中寫道:“辱承錦注,誠惶誠恐,幾無置身之地。拜讀溫諭,悲感交集,心迷目眩矣。

嘉蔭凋殘風(fēng)力猛,

劇憐小草不勝悲。”

此詩有失言之處[17],想是悲哀之極,方寸繚亂所致,皇上并不見罪。皇上不欲令人看到傷心之色,努力隱忍,然而終于隱忍不了。他歷歷回想初見更衣時(shí)的千種風(fēng)流、萬般恩愛。那時(shí)節(jié)一刻也舍不得分離。如今形單影只,孤苦伶仃,自己也覺得怪可憐的。他說:“太君不欲違背故大納言遺囑,故而遣女入宮。我為答謝這番美意,理應(yīng)加以優(yōu)遇,卻終未實(shí)行。如今人琴具杳,言之無益矣!”他覺得異常抱歉。接著又說:“雖然如此,更衣已經(jīng)生下小皇子,等他長(zhǎng)大成人,老太君定有享福之日。但愿她健康長(zhǎng)壽。”

命婦便將太君所賜禮物呈請(qǐng)御覽。皇上看了,想道:“這倘若是臨邛道士探得了亡人居處而帶回來的證物鈿合金釵……”[18]但作此空想,也是枉然。便吟詩道:

“愿君化作鴻都客,

探得香魂住處來。”

皇上看了《長(zhǎng)恨歌》畫冊(cè),覺得畫中楊貴妃的容貌,雖然出于名畫家之手,但筆力有限,到底缺乏生趣。詩中說貴妃的面龐和眉毛似“太液芙蓉未央柳”[19],固然比得確當(dāng),唐朝的裝束也固然端麗優(yōu)雅,但是,一回想桐壺更衣的嫵媚溫柔之姿,便覺得任何花鳥的顏色與聲音都比不上了。以前晨夕相處,慣說“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”之句[20],共交盟誓。如今都變成了空花泡影。天命如此,抱恨無窮!此時(shí)皇上聽到風(fēng)嘯蟲鳴,覺得無不催人哀思。而弘徽殿女御久不參謁帝居,偏偏在這深夜時(shí)分玩賞月色,奏起絲竹管弦來。皇上聽了,大為不快,覺得刺耳難聞。目睹皇上近日悲戚之狀的[21]和女官們,聽到這奏樂之聲,也都從旁代抱不平。這弘徽殿女御原是個(gè)非常頑強(qiáng)冷酷之人,全不把皇上之事放在心上,所以故作此舉。月色西沉了。皇上即景口占:

“欲望宮墻月,啼多淚眼昏。

遙憐荒邸里,哪得見光明!”

他想念桐壺更衣娘家情狀,挑盡殘燈,終夜枯坐凝思,懶去睡眠。聽見巡夜的右近衛(wèi)官唱名[22],知道此刻已經(jīng)是丑時(shí)了。因恐枯坐過久,惹人注目,便起身進(jìn)內(nèi)就寢,卻難于入寐。翌日晨起,回想從前“珠簾錦帳不覺曉”[23]之情景,不勝悲戚,就懶得處理朝政了。皇上飲食不進(jìn):早膳勉強(qiáng)舉箸,應(yīng)名而已;正式御餐,久已廢止了。凡侍候御膳的人,看到這光景,無不憂愁嘆息。所有近身侍臣,不論男女,都很焦急,嘆道:“這真是毫無辦法了!”他們私下議論:“皇上和這桐壺更衣,定有前世宿緣。更衣在世之時(shí),萬人譏誚怨恨,皇上一概置之不顧。凡有關(guān)這更衣之事,一味徇情不講道理。如今更衣已死,又是日日愁嘆,不理朝政。這真是太荒唐了!”他們又引證出唐玄宗等外國(guó)朝廷的例子來,低聲議論,悄悄地嘆息。

過了若干時(shí)日,小皇子回宮了。這孩子長(zhǎng)得越發(fā)秀美,竟不像是塵世間的人,因此父皇十分鐘愛。次年春天,該是立太子的時(shí)候了。皇上心中頗思立這小皇子為太子。然而這小皇子沒有高貴的外戚作后援;而廢長(zhǎng)立幼,又是世人所不能贊許之事,深恐反而不利于小皇子。因此終于打消了這念頭,不露聲色,竟立了大皇子為太子。于是世人都說:“如此鐘愛的小皇子,終于不立為太子,世事畢竟是有分寸的啊!”大皇子的母親弘徽殿女御也放了心。

小皇子的外祖母自從女兒死后,一直悲傷,無以自慰。她向佛祈愿,希望早日往生女兒所在的國(guó)土。不久果蒙佛力加被,接引她歸西天去了。皇上為此又感到無限悲傷。此時(shí)小皇子年方六歲,已經(jīng)懂得人情,悼惜外祖母之死,哭泣盡哀。外祖母多年來和這外孫很親密,舍不得和他訣別,彌留之際,反復(fù)提及,不勝悲戚。此后小皇子便常住在宮中了。

小皇子七歲上開始讀書,聰明穎悟,絕世無雙。皇上看見他過分靈敏,反而覺得擔(dān)心。他說:“現(xiàn)在誰也不會(huì)怨恨他了吧。他沒有母親,僅為這一點(diǎn),大家也應(yīng)該疼愛他。”皇上駕臨弘徽殿的時(shí)候,常常帶他同去,并且讓他走進(jìn)簾內(nèi)。這小皇子長(zhǎng)得異常可愛,即使赳赳武夫或仇人,一看見他的姿態(tài),也不得不面露笑容。因此弘徽殿女御也不欲摒棄他了。這弘徽殿女御除了大皇子以外,又生有兩位皇女,但相貌都比不上小皇子的秀美。別的女御和更衣見了小皇子,也都不避嫌疑。所有的人都想:這小小年紀(jì)就有那么風(fēng)韻嫻雅、嫵媚含羞的姿態(tài),真是個(gè)非常可親而又必須謹(jǐn)慎對(duì)待的游戲伴侶。規(guī)定學(xué)習(xí)的種種學(xué)問,自不必說,就是琴和笛,也都精通,清音響徹云霄。這小皇子的多才多藝,如果一一列舉起來,簡(jiǎn)直如同說謊,教人不能相信。

這時(shí)候朝鮮派使臣來朝覲了,其中有一個(gè)高明的相士。皇上聞此消息,想召見這相士,教他替小皇子看相。但宇多天皇定下禁例:外國(guó)人不得入宮。他只得悄悄地派小皇子到招待外賓的鴻臚館去訪問這相士。一個(gè)官居右大弁的朝臣是小皇子的保護(hù)人,皇上教小皇子扮作這右大弁的兒子,一同前往。相士看了小皇子的相貌,大為吃驚,幾度側(cè)首仔細(xì)端詳,不勝詫異。后來說道:“照這位公子的相貌看來,應(yīng)該當(dāng)一國(guó)之王,登至尊之位。然而若果如此,深恐國(guó)家發(fā)生變亂,己身遭逢憂患。若是當(dāng)朝廷柱石,輔佐天下政治呢,則又與相貌不合。”這右大弁原是個(gè)富有才藝的博士,和這相士高談闊論,頗感興味。兩人吟詩作文,互相贈(zèng)答。相士即日就要告辭返國(guó)。他此次得見如此相貌不凡之人物,深感欣幸;如今即將離別,反覺不勝悲傷。他作了許多詠他此種心情的優(yōu)美的詩文,贈(zèng)與小皇子。小皇子也吟成非常可愛之詩篇,作為報(bào)答。相士讀了小皇子的詩,大加贊賞,奉贈(zèng)種種珍貴禮品。朝廷也重重賞賜這相士。此事雖然秘而不宣,但世人早已傳聞。太子的外祖父右大臣等聞知此事,深恐皇上有改立太子之心,頓生疑忌。

皇上心地十分賢明。他相信日本相術(shù),看到這小皇子的相貌,早就胸有成竹,所以一直不曾封他為親王。現(xiàn)在他見這朝鮮相士之言和他自己見解相吻合,覺得此人實(shí)甚高明,便下決心:“我一定不讓他做個(gè)沒有外戚作后援的無品親王[24],免得他坎坷終身。我在位幾年,也是說不定的。我還不如讓他做個(gè)臣下,教他輔佐朝廷。為他將來打算,這也是得策的。”從此就教他研究有關(guān)此道的種種學(xué)問。小皇子研究學(xué)問之后,才華更加煥發(fā)了。教這人屈居臣下之位,實(shí)甚可惜。然而如果封他為親王,必然招致世人疑忌,反而不利。再教精通命理的人推算一下,見解相同。于是皇上就將這小皇子降為臣籍,賜姓源氏。

歲月如流,但皇上思念已故桐壺更衣,無時(shí)或已。有時(shí)為消愁解悶,也召見一些聞名的美人。然而都不中意,覺得像桐壺更衣那樣的人,世間真不易再得。他就從此疏遠(yuǎn)女人,一概無心顧問了。一天,有一個(gè)侍候皇上的典侍,說起先帝[25]的第四皇女,容貌姣好,聲望高貴;母后鐘愛之深,世無其例。這典侍曾經(jīng)侍候先帝,對(duì)母后也很親近,時(shí)常出入宮邸,眼見這四公主長(zhǎng)大成人;現(xiàn)在也常隱約窺見容姿。這典侍奏道:“妾身入宮侍奉,已歷三代,終未見與桐壺娘娘相似之人。惟有此四公主成長(zhǎng)以來,酷肖桐壺娘娘,真乃傾國(guó)傾城之貌也。”皇上聞言,想道:“莫非真有其人?”未免留情,便卑辭厚禮,勸請(qǐng)四公主入宮。

母后想道:“哎呀,這真可怕了!弘徽殿女御心腸太狠,桐壺更衣分明是被她折磨死的。前車可鑒,真正教人寒心!”她左思右想,猶豫不決。此事終于不曾順利進(jìn)行。不料這期間母后患病身死,四公主成了孤苦伶仃之身。皇上誠懇地遣人存問,對(duì)她家人說:“教她入宮,我把她當(dāng)作子女看待吧。”四公主的侍女們、保護(hù)人和其兄兵部卿親王都想道:“與其在此孤苦度日,不如讓她入宮,心情也可以寬慰一些。”便送四公主入宮。她住在藤壺院,故稱為藤壺女御。

皇上召見藤壺女御,覺得此人容貌風(fēng)采,異常肖似已故桐壺更衣。而且身份高貴,為世人所敬仰,別的妃嬪對(duì)她無可貶斥。因此藤壺女御入宮之后,一切如意稱心。已故桐壺更衣出身低微,受人輕視,而恩寵偏偏異常深重。現(xiàn)在皇上對(duì)她的戀慕雖然并不消減,但愛情自然移注在藤壺女御身上,覺得心情十分歡慰。這也是人世常態(tài),深可感慨也。

源氏公子時(shí)刻不離皇上左右,因此日常侍奉皇上的妃嬪們對(duì)他都不規(guī)避。妃嬪們個(gè)個(gè)自認(rèn)為美貌不讓他人,實(shí)際上也的確嫵媚窈窕,各得其妙。然而她們都年事較長(zhǎng),態(tài)度老成;只有這位藤壺女御年齡最幼,相貌又最美,見了源氏公子往往含羞躲避。但公子朝夕出入宮闈,自然常常窺見姿色。母親桐壺更衣去世時(shí),公子年方三歲,當(dāng)然連面影也記不得了。然而聽那典侍說,這位藤壺女御相貌酷似母親,這幼年公子便深深戀慕,因此常常親近這位繼母。皇上對(duì)此二人無限寵愛,常常對(duì)藤壺女御說:“你不要疏遠(yuǎn)這孩子。你和他母親異常肖似。他親近你,你不要認(rèn)為無禮,多多地憐愛他吧。他母親的聲音笑貌,和你非常相像,他自然也和你非常相像。你們兩人作為母子,并無不相稱之處。”源氏公子聽了這話,童心深感喜悅,每逢春花秋月、良辰美景,常常親近藤壺女御,對(duì)她表示戀慕之情。弘徽殿女御和藤壺女御也合不來,因此又勾起她對(duì)源氏公子的舊恨,對(duì)他看不順眼了。

皇上常謂藤壺女御名重天下,把她看作蓋世無雙的美人。但源氏公子的相貌,比她更加光彩煥發(fā),艷麗動(dòng)人,因此世人稱他為“光華公子”(光君)。藤壺女御和源氏公子并受皇上寵愛,因此世人稱她為“昭陽妃子”。

源氏公子作童子裝束,嬌艷可愛,改裝是可惜的。但到了十二歲上,照例須舉行冠禮[26],改作成人裝束。為了舉辦這儀式,皇上日夜操心,躬親指揮。在例行制度之外,又添加種種排場(chǎng),規(guī)模十分盛大。當(dāng)年皇太子的冠禮,在紫宸殿[27]舉行,非常隆重;此次源氏公子的冠禮,務(wù)求不亞于那一次。各處的饗宴,向來由內(nèi)藏寮及谷倉院[28]當(dāng)作公事辦理。但皇上深恐他們辦得不周到,因此頒布特旨,責(zé)令辦得盡善盡美。在皇上所常居的清涼殿的東廂里,朝東設(shè)置皇上的玉座;玉座前面設(shè)置冠者源氏及加冠大臣的座位。

源氏公子于申時(shí)上殿。他的童發(fā)梳成“總角”,左右分開,在耳旁挽成雙髻,嬌艷可愛。現(xiàn)在要他改作成人裝束,甚是可惜!剪發(fā)之事,由大藏卿執(zhí)行。將此青絲美發(fā)剪短,實(shí)在不忍下手。此時(shí)皇上又記念起他母親桐壺更衣來。他想:如果更衣見此光景,不知作何感想。一陣心酸,幾乎墮淚,好容易隱忍下去。

源氏公子加冠之后,赴休息室,換了成人裝束,再上殿來,向皇上拜舞。觀者睹此情景,無不贊嘆流淚。皇上看了,感動(dòng)更深,難于禁受。昔日的悲哀,近來有時(shí)得以忘懷,而今重又涌上心頭。此次加冠,他很擔(dān)心,生怕源氏公子天真爛漫之風(fēng)姿由于改裝而減色。豈知改裝之后,越發(fā)俊美可愛了。

加冠由左大臣執(zhí)行。這左大臣的夫人是皇女,所生女兒只有一人,稱為葵姬[29]。皇太子愛慕此葵姬,意欲聘娶,左大臣遷延未許,只因早已有心將此女嫁與源氏公子。他曾將此意奏聞。皇上想道:“這孩子加冠之后,本來缺少外戚后援人。他既有此心,我就此玉成其事,教她侍寢[30]吧。”曾催促左大臣早做準(zhǔn)備。左大臣正好也盼望早成。

禮畢,眾人退出,赴侍所[31],大開瓊筵。源氏公子在諸親王末座就席。左大臣在席上隱約提及葵姬之事。公子年事尚幼,靦腆含羞,默默不答。不久內(nèi)侍宣旨,召左大臣參見。左大臣入內(nèi)見駕。御前諸命婦便將加冠犒賞品賜與左大臣:照例是白色大褂一件、衣衫一套。又賜酒一杯。其時(shí)皇上吟道:

“童發(fā)今承親手束,

合歡雙帶綰成無?”

詩中暗示結(jié)縭之意,左大臣不勝驚喜,立即奉和:

“朱絲已綰同心結(jié),

但愿深紅永不消。”

他就步下長(zhǎng)階,走到庭中,拜舞答謝。皇上又命賞賜左大臣左馬寮[32]御馬一匹、藏人所[33]鷹一頭。其他公卿王侯,也都羅列階前,各依身份拜領(lǐng)賞賜。這一天冠者呈獻(xiàn)的肴饌點(diǎn)心,有的裝匣,有的裝筐,概出右大弁受命調(diào)制。此外賜與眾人的屯食[34],以及犒賞諸官員的裝在古式柜子里的禮品,陳列滿前,途幾為塞,比皇太子加冠時(shí)更為豐富。這儀式真是盛大之極。

是晚源氏公子即赴左大臣邸宅招親[35]。結(jié)婚儀式之隆重,又是世間無比的。左大臣看看這女婿,的確嬌小玲瓏,俊秀可愛。葵姬比新郎年紀(jì)略長(zhǎng),似覺稍不相稱,心中難以為情。

這位左大臣乃皇上所信任之人,且夫人是皇上的同胞妹妹,故在任何方面,都已高貴無比。今又招源氏公子為婿,聲勢(shì)更加顯赫了。右大臣是皇太子的外祖父,將來可能獨(dú)攬朝綱。可是現(xiàn)在相形見絀,勢(shì)難匹敵了。左大臣姬妾眾多,子女成群。正夫人所生的還有一位公子,現(xiàn)任藏人少將之職,長(zhǎng)得非常秀美,是個(gè)少年英俊。右大臣本來與左大臣不睦,然而看中這位藏人少將,竟把自己所鐘愛的第四位女公子嫁給了他。右大臣的重視藏人少將,不亞于左大臣的重視源氏公子。這真是世間無獨(dú)有偶的兩對(duì)翁婿!

源氏公子常被皇上宣召,不離左右,因此無暇去妻子家里。他心中一味認(rèn)為藤壺女御的美貌蓋世無雙。他想:“我能和這樣的一個(gè)人結(jié)婚才好。這真是世間少有的美人啊!”葵姬原也是左大臣的掌上明珠,而且嬌艷可愛,但與源氏公子性情總不投合。少年人是專心一志的,源氏公子這秘密的戀愛真是苦不堪言。加冠成人之后,不能再像兒童時(shí)代那樣穿簾入幕,只能在作樂之時(shí),隔簾吹笛,和著簾內(nèi)的琴聲,借以傳達(dá)戀慕之情。有時(shí)隱約聽到簾內(nèi)藤壺妃子的嬌聲,聊覺慰情。因此源氏公子一味喜歡住在宮中。大約在宮中住了五六日,到左大臣邸宅住兩三日,斷斷續(xù)續(xù),不即不離。左大臣呢,顧念他年紀(jì)還小,未免任性,并不見罪,還是真心地憐愛他。源氏公子身邊和葵姬身邊的侍女,都選用世間少有的美人;又常常舉行公子所心愛的游藝,千方百計(jì)地逗引他的歡心。

在宮中,將以前桐壺更衣所住的淑景舍(即桐壺院)作為源氏公子的住室。以前侍候桐壺更衣的侍女,都不遣散,就叫她們侍候源氏公子。此外,桐壺更衣娘家的邸宅,也由修理職、內(nèi)匠寮[36]奉旨大加改造。這里本來有林木假山,風(fēng)景十分優(yōu)勝;現(xiàn)在再將池塘擴(kuò)充,大興土木,裝點(diǎn)得非常美觀。這便是源氏公子的二條[37]院私邸。源氏公子想道:“這個(gè)地方,讓我和我所戀慕的人同住才好。”心中不免郁悒。

世人傳說:“光華公子”這個(gè)名字,是那個(gè)朝鮮相士為欲贊揚(yáng)源氏公子的美貌而取的。

主站蜘蛛池模板: 新民市| 龙山县| 安宁市| 常德市| 水城县| 大埔县| 来安县| 郁南县| 平顶山市| 临武县| 连云港市| 宜昌市| 昔阳县| 兰坪| 博野县| 玉门市| 弥勒县| 铁岭市| 怀远县| 延边| 大余县| 平山县| 汝阳县| 呈贡县| 静乐县| 龙州县| 斗六市| 太谷县| 郯城县| 文山县| 西乌珠穆沁旗| 井陉县| 宣武区| 丰都县| 寻甸| 房山区| 满城县| 闻喜县| 曲周县| 柳河县| 镶黄旗|