[1]原文為“Take'em an inch and they'll give you a hell。”這句話與英語中“得寸進尺”的表達非常相近(Give them an inch and they'll take a mile)。作者很可能是轉變視角,以“得寸”那一方出發戲擬出了這句感想。故在翻譯時保留了“寸”這個詞。
[2]德爾斐是作者在小說中虛構的一個...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
全書完
[1]原文為“Take'em an inch and they'll give you a hell。”這句話與英語中“得寸進尺”的表達非常相近(Give them an inch and they'll take a mile)。作者很可能是轉變視角,以“得寸”那一方出發戲擬出了這句感想。故在翻譯時保留了“寸”這個詞。
[2]德爾斐是作者在小說中虛構的一個...