(篇數、篇幅不限,自由表達。責編、譯者均可寫。)
例:譯者序建議包括的內容:書的內容和背景介紹;為什么參與翻譯這本書;已有譯本甚至有多個譯本的書,也強調一下新譯本的進步或不同之處。
《擠奶女工的愛情冒險》是英國作家托馬斯·哈代的中篇小說,寫于1883年,作者43歲之時。哈代出生于英國資本主義侵入農村、傳統文化逐漸消逝的時代。他的作品多以其故鄉——英格蘭西南部的鄉村為背景,處處流露出對過去鄉村生活的眷戀和對新時代文明的思考。本作中,男爵對鄉村姑娘瑪格麗的影響,正如資產階級關系對“自然”生活的影響,雖無惡意,卻猶如惡魔的耳語,有著左右人的神秘力量。
參與本作翻譯的兩名譯者都是專攻英語筆譯的在讀碩士研究生,參加本書翻譯既是為了磨煉自身的專業能力,也是為了將哈代這樣一位偉大小說家的作品傳播給更多讀者。就筆者所知,本作品先前曾有過三個譯本:1983年譯本《擠奶女的羅曼史》,1994年譯本《擠奶姑娘的羅曼史》,以及2004年的譯本《女奶工的浪漫奇遇》。此外,2004年還出版了譯本《擠奶女的羅曼史》,系略有改動的1983年譯本。如今距離舊譯本翻譯年份已過去多年,人們日常的生活方式和說話方式也產生了諸多變化。因而,本譯本充分考慮當今中文讀者的常識與表述習慣,使用鮮活、自然的語言,力求賦予這本近一個半世紀前的佳作又一次新生。