迷失的平行
第七章
藤先生的翻譯對(duì)于老杰克的濃重口音的美式英語(yǔ)也是一臉茫然,只能有點(diǎn)一知半解,連猜帶蒙的給藤先生翻譯著,當(dāng)然翻譯的意思是驢唇不對(duì)馬嘴,然后又把藤先生客套的回答用英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。
余生看著藤先生和老杰克兩個(gè)人聽(tīng)的一臉茫然的樣子,苦笑了下,接過(guò)話頭,用漢語(yǔ)向藤先生說(shuō)道:“藤先生你好,我叫余生,達(dá)芙妮的朋友,歡迎來(lái)到這里表演。”
藤先生見(jiàn)到有人和自己說(shuō)自己熟悉的...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >