第3章 譯者序(徐一)
- 愛(ài)德華二世
- (英)克里斯托弗·馬洛
- 1199字
- 2020-09-27 09:31:12
《愛(ài)德華二世》為克里斯托弗·馬洛的劇作,是英國(guó)莎士比亞之前最優(yōu)秀的歷史劇,可稱(chēng)之為首出典型的歷史劇:它結(jié)構(gòu)完整,人物關(guān)系緊密有力,主題明朗又不失豐富性。
16世紀(jì)的英格蘭國(guó)王冷落王后,竟然公開(kāi)地和自己的同性愛(ài)人加韋斯頓展開(kāi)種種驚世駭俗的愛(ài)戀行為,使得整個(gè)王國(guó)的統(tǒng)治陷于崩潰,面臨瓦解。有先見(jiàn)之明的王后最后使出心狠手辣的毒招,阻止了這場(chǎng)災(zāi)難的來(lái)臨。故事圍繞愛(ài)德華國(guó)王公開(kāi)的同性戀行為展開(kāi),愛(ài)德華對(duì)加韋斯頓的愛(ài)既可以理解為盲目得令人發(fā)指,也可以理解為他的迷戀之深。盡管劇作如一開(kāi)始就呈現(xiàn)加韋斯頓收到愛(ài)德華二世的信“我父已逝。來(lái),和你最親密的朋友共享這江山”,不過(guò),從劇作情節(jié)的演變過(guò)程來(lái)看,更側(cè)重權(quán)力爭(zhēng)奪這個(gè)中心。當(dāng)時(shí)的貴族自行其是難以駕馭,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題與邊陲戰(zhàn)事紛擾,愛(ài)德華左右掣肘,與其說(shuō)他的同性愛(ài)行為挑戰(zhàn)了傳統(tǒng),因此引起了王后和貴族的譴責(zé),倒不如說(shuō)是他的同性愛(ài)行為其實(shí)是檢驗(yàn)他權(quán)威的試金石,是他與貴族之間對(duì)抗的一個(gè)風(fēng)向標(biāo),雙方在這上面互不妥協(xié)。當(dāng)然,作為一部戲劇杰作,它對(duì)權(quán)力、對(duì)人性的暴露性展示令人難忘:如愛(ài)德華的一意孤行,加韋斯頓的狂亂貪欲,莫蒂默的奸詐兇狠,王后伊莎貝爾絕地反擊的無(wú)情與瘋狂,肯特的優(yōu)柔寡斷與背叛,兇手的窮極毒手。在《愛(ài)德華二世》一劇中,字里行間皆可見(jiàn)這位被謀殺的統(tǒng)治者愛(ài)德華二世對(duì)其寵臣加韋斯頓的依戀與眷顧,作者可以說(shuō)是第一次在英語(yǔ)文化中大肆渲染了同性伴侶之間的愛(ài)情。
本劇作的原有譯本為北京理工大學(xué)出版社于2014年3月出版的《哈佛百年經(jīng)典(第17卷)伊麗莎白時(shí)期戲劇》中的《愛(ài)德華二世》,譯者為廖紅、朱生豪。與已有譯本相比,本版本在翻譯風(fēng)格上更加追求語(yǔ)言的流暢與精簡(jiǎn),減少了一些翻譯腔,盡可能傳達(dá)作者的原意。
此次翻譯從2019年7月初開(kāi)始,由負(fù)責(zé)人郭典典與我二人經(jīng)過(guò)近3個(gè)月的共同努力,得以全部完成。為何選擇翻譯這本書(shū),可能正是因?yàn)樗墓适骂}材戳中了我的萌點(diǎn)吧。我一直對(duì)歐洲古代宮廷小說(shuō)有著莫名的情懷,父母家中有一本《百劫紅顏》我看了很多遍。后來(lái)就很喜歡大仲馬的亨利三世宮廷系列,曾經(jīng)愛(ài)不釋手的就是三部曲之中的《蒙梭羅夫人》這本書(shū)。書(shū)中有一個(gè)我非常喜歡的亨利三世的寵臣叫做圣呂克,他從不眷戀宮廷富貴,對(duì)朋友重情重義,還敢冒著違逆國(guó)王的風(fēng)險(xiǎn)與別的女人結(jié)婚了。大仲馬的這個(gè)系列,曾經(jīng)也給了我不少靈感,就是那種在百無(wú)聊賴(lài)生活中總想寫(xiě)點(diǎn)故事的沖動(dòng)。當(dāng)我點(diǎn)開(kāi)《愛(ài)德華二世》這本書(shū)的簡(jiǎn)介時(shí),內(nèi)心的懷舊情緒就一下子被觸動(dòng)了。想要翻譯這本書(shū),也是想借機(jī)了解一下英國(guó)的宮廷生活,看看能不能給我一些寫(xiě)點(diǎn)故事的靈感吧。感謝負(fù)責(zé)人選中我的試譯稿。
在此要特別感謝負(fù)責(zé)人郭典典。她真的是特別好特別耐心細(xì)致的小姐姐,也是個(gè)特別認(rèn)真盡責(zé)的負(fù)責(zé)人。令我最為感動(dòng)的就是,她在翻譯過(guò)程中分擔(dān)了我的大部分工作,原本應(yīng)該由我自己承擔(dān)的文字上傳工作,她也幫我完成了,真的特別特別感恩。
說(shuō)明:本書(shū)所有注釋均為譯注,正文中不再特別標(biāo)注。