第三卷——阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決斗
特洛亞人列好隊,每隊有長官率領,
這時候他們鼓噪、吶喊,向前迎戰,
有如飛禽啼鳴,白鶴凌空的叫聲
響徹云霄,它們躲避暴風驟雨,
嚦嚦齊鳴,飛向長河[1]邊上的支流, 5
給侏儒種族帶去屠殺和死亡的命運,
它們在大清早發動一場邪惡的斗爭。
阿開奧斯人卻默默地行軍,口噴怒氣,
滿懷熱情,互相幫助,彼此支援。
有如南風把霧氣吹到山嶺上面, 10
這種霧氣牧人不喜歡,竊賊則認為
比夜晚更好,一個人只能見投石的距離,
他們進軍時,腳下就是這樣揚起一陣陣
旋轉的塵埃;他們很快穿過平原。
待雙方這樣相向進軍,互相逼近時, 15
神樣的阿勒珊德羅斯從特洛亞人當中
作為代戰者站出來,他肩上披一張豹皮,
掛一把彎弓、一柄劍,手里揮舞兩支
有銅尖的長槍,向阿爾戈斯人當中全體
最英勇的將士挑戰,要打一場惡仗。 20
阿瑞斯非常喜愛的戰士墨涅拉奧斯
看見他大步大步走到眾人面前,
有如一匹獅子在迫于饑餓的時候,
遇見野山羊或戴角的花斑鹿,心里喜悅,
它貪婪地把它吞食,盡管有健跑的獵狗 25
和強壯的青年一起追來,要把它趕走,
墨涅拉奧斯看見神樣的阿勒珊德羅斯,
他心里就是這樣喜悅,認為可以
向罪人報復,便立即戎裝跳下戰車。
當神樣的阿勒珊德羅斯看見墨涅拉奧斯 30
在那些代戰者當中露面時,他心里震驚,
退到他的伴侶里面,避免送命。
有如一個人在山谷中間遇見蟒蛇,
他往后退,手腳顫抖,臉面發白,
再往后跳,神樣的阿勒珊德羅斯也這樣 35
害怕阿特柔斯的兒子,退到勇敢的
特洛亞人的隊伍中間迅速躲藏。
赫克托爾看見了,就用羞辱的話譴責他:
“不祥的帕里斯,相貌俊俏,誘惑者,好色狂,
但愿你沒有出生,沒有結婚就死去。 40
那樣一來,正好合乎我的心意,
比起你成為罵柄,受人鄙視好得多。
長頭發的阿開奧斯人一定大聲譏笑,
認為一個王子成為一個代戰者
是由于他相貌俊俏,卻沒有力量和勇氣。 45
你是不是這樣子在渡海的船舶上面
航過大海?那時候你召集忠實的伴侶,
混在外國人里面,把一個美麗的婦人、
執矛的戰士們[2]的弟婦從遙遠的土地上帶來,
對于你的父親、城邦和人民是大禍, 50
對于敵人是樂事,于你自己則可恥。
你不等待阿瑞斯喜愛的墨涅拉奧斯嗎?
那你就會知道你占去什么人的如花妻子,
你的豎琴、美神的贈品、頭發、容貌
救不了你,在你躺在塵埃里的時候。 55
特洛亞人太膽怯,否則你早就穿上
石頭堆成的襯袍,[3]因你干的壞事。”
神樣的阿勒珊德羅斯王子這樣回答說:
“赫克托爾,你責備我的這些話非常恰當,
一點不過分,你的這顆心是這樣堅強, 60
有如一把斧子被人拿來砍木材,
巧妙地造成船板,憑借那人的腕力,
你胸中的心就是這樣無所畏懼。
你不要拿黃金的美神贈我的禮物責怪我。
切不可蔑視神明的厚禮,那是他們 65
親自贈予,一個人想得也不一定能得到。
如果你要我戰斗,你就叫特洛亞人
和全體阿開奧斯人坐下,把戰神喜愛的
墨涅拉奧斯和我放在兩軍之間,
為爭取海倫和她的財產單獨決斗。 70
我們兩人誰獲得勝利,比對方強大,
就讓他把這個女人和財產帶回家。
其余的人就保證友誼,發出誓言,
你們好住在肥沃的特洛亞,他們好回到
牧馬的阿爾戈斯平原和多美女的阿開奧斯土地。” 75
他這樣說,赫克托爾聽了非常高興,
他去到兩軍之間,橫著長槍擋退
特洛亞人的陣線,將士全都坐下。
長頭發的阿開奧斯人卻把快箭瞄準他,
飛來無數矢鏃,投來無數石塊。 80
人民的國王阿伽門農這樣大喊:
“阿開奧斯人,趕快住手,不要投射,
頭戴閃亮銅盔的赫克托爾有話要說。”
他這樣說,他們停戰,安靜下來。
赫克托爾就在兩軍之間這樣發言: 85
“特洛亞人和脛甲精美的阿開奧斯人,
請聽帕里斯的講話,戰爭就因他引起。
他要求特洛亞人和全體阿開奧斯人
把他們的精良武器放在養育人的土地上,
讓他同阿瑞斯喜愛的戰士墨涅拉奧斯 90
在兩軍之間為海倫和她的財產而戰斗,
他們兩人誰獲得勝利,比對方強大,
就讓他把這個女人和財產帶回家。
其余的人就保證友誼,發出誓言。”
他這樣說,他們就不言語,安靜下來, 95
擅長吶喊的墨涅拉奧斯對他們這樣說:
“現在請聽我說,我心里特別憂愁,
我認為現在阿爾戈斯人和特洛亞人
可以分手,你們曾經為我的爭執
和阿勒珊德羅斯的行為忍受許多苦難。 100
我們兩人中有一個注定要遭死亡和厄運,
就讓他死去,其他人趕快分手回去。
你們去牽兩條綿羊——白公羊和黑母羊
祭地神和赫利奧斯[4],我們牽一條來祭宙斯。
你們把強大的普里阿摩斯帶到這里來起誓, 105
免得有人破壞向宙斯發出的誓言,
因為老國王的兒子們很是傲慢成性。
年輕人的心變來變去,總是不堅定,
但是老年人參與事情,他瞻前顧后,
所以后果對雙方都是最好不過。” 110
他這樣說,阿開奧斯人和特洛亞人
很是喜歡,希望結束這艱苦的戰爭。
他們把各自的戰車停留在陣線里面,
自己走出來,把武器放下,堆在地上,
彼此靠近,中間只有很小的空地。 115
赫克托爾派遣兩個傳令官到城里去
把綿羊牽來,把普里阿摩斯國王請來。
阿伽門農主上則派遣塔爾提比奧斯
到空心船上去,吩咐他把綿羊牽來,
傳令官聽從神樣的阿伽門農的命令。 120
眾神的信使伊里斯來找白臂的海倫,
她化身為海倫的小姑、安特諾爾的兒媳、
安特諾爾之子赫利卡昂的妻子拉奧狄克,
這人是普里阿摩斯的女兒中最俊美的女子。
她發現海倫正在大廳里織一件雙幅的 125
紫色布料,上面有馴馬的特洛亞人
和身披銅甲的阿開奧斯人的戰斗圖形,
那都是他們為了她作戰遭受的痛苦經歷。
捷足的伊里斯靠近她站著,對她這樣說:
“親愛的夫人,到這里來,你可以看見 130
馴馬的特洛亞人和披銅甲的阿開奧斯人的
驚奇行動,他們在平原上曾可泣地戰斗,
一心要打那種置人于死命的戰爭。
他們現在安靜地坐下,停止戰斗,
依靠在盾牌邊上,長槍插在身邊。 135
阿勒珊德羅斯和勇武的墨涅拉奧斯將為你
各自舉起長槍進行一場決斗,
誰獲得勝利,你將被稱為誰的妻子。”
女神這樣說,使海倫心里甜蜜地懷念
她的前夫,她的祖城和她的父母; 140
她立即拿一塊白色的面巾把頭遮起來,
流著眼淚從她的房間里面走出來,
她不是單獨一人,有兩個侍女伴隨,
她們是牛眼睛的克呂墨涅和皮特透斯的女兒
埃特拉,她們一起去到斯開埃城門上。 145
普里阿摩斯正同潘托奧斯、提摩特斯、
蘭波斯、克呂提奧斯、阿瑞斯的后裔希克塔昂、
行為謹慎的烏卡勒昂、安特諾爾這些長老
坐在斯開埃城門上面,他們年老,
無力參加戰斗,卻是很好的演說家, 150
很像森林深處爬在樹上的知了,
發出百合花似的悠揚高亢的歌聲,
特洛亞的領袖們就是這樣坐在望樓上。
他們望見海倫來到望樓上面,
便彼此輕聲說出有翼飛翔的話語: 155
“特洛亞人和脛甲精美的阿開奧斯人
為這樣一個婦人長期遭受苦難,
無可抱怨;看起來她很像永生的女神;
不過盡管她如此美麗,還是讓她
坐船離開,不要成為我們和后代的禍害。” 160
他們這樣說,老國王呼喚海倫,對她說:
“親愛的孩子,你到這里來,坐在我前面,
可以看見你的前夫、你的親戚
和你的朋友;在我看來,你沒有過錯,
只應歸咎于神,是他們給我引起 165
阿開奧斯人來打這場可泣的戰爭。
你來告訴我,那個魁梧的戰士是誰,
他這個阿開奧斯人是這樣勇武這樣高,
比別人超出一頭,這樣英俊的人
我從來沒有見過,他很像一個國君。” 170
婦女中神樣的女人海倫回答他說:
“親愛的公公,在我的眼里,你可畏可敬。
但愿我在跟著你的兒子來到這里,
離開房間、親人、嬌女和少年伴侶前,
早就樂于遭受不幸的死亡的命運。 175
但沒有那回事,因此我哭泣,一天天憔悴。
你向我詢問的這件事情,我一定告訴你。
那人是阿特柔斯之子、權力廣大的阿伽門農,
他是一個高貴的國王、強大的槍手,
又是我這個無恥人的夫兄,如果那是他。” 180
她這樣說,老人感到驚奇,贊嘆說:
“阿特柔斯的快樂的兒子,幸運的驕子,
受福的人,那么多阿開奧斯年輕人服從你。
我曾經去到盛產葡萄的弗里基亞,
在那里見過許多驅快馬的弗里基亞戰士, 185
他們是奧特柔斯和神樣的米格冬的人民,
遠在珊伽里奧斯河邊扎寨安營。
我當時在他們那里,被視為他們的盟友,
在那些強似男子的阿瑪宗人[5]來攻的時候;
但他們不及目光炯炯的阿開奧斯人這樣多。” 190
其次,老人看見奧德修斯,他問道:
“親愛的孩子,你來告訴我,那個人是誰?
他比阿特柔斯之子阿伽門農
矮一頭,但他的肩膀和胸膛卻更寬闊。
他的武器放在養育萬物的大地上, 195
他像畜群的大公羊巡視士兵的行列。
在我看來,他好似一條毛蓬蓬的公羊,
穿行在一大群白色的綿羊中間。”
宙斯的后裔海倫[6]回答普里阿摩斯說:
“那個人是拉埃爾特斯的兒子、足智多謀的 200
奧德修斯,生長在巨石嶙峋的伊塔卡島,
懂得各種巧妙的伎倆和精明的策略。”
行為謹慎的安特諾爾回答她說:
“夫人,你說的這些話很真實,沒有錯誤。
神樣的奧德修斯和英武的墨涅拉奧斯 205
曾到過這里,作為涉及你的事的信使,
是我在大廳里設宴歡迎,款待他們,
因此知道他們倆的身材和精明的策略。
他們混在聚集的特洛亞人中間,
大家站立時,墨涅拉奧斯肩寬過人, 210
他們坐下時,奧德修斯卻更顯得氣宇軒昂。
在他們當著眾人編制言詞和策略時,
墨涅拉奧斯發言流暢,簡要又清楚,
他不是好長篇大論或說話無邊際的人,
盡管論歲數他比奧德修斯年輕。 215
足智多謀的奧德修斯站起來的時候,
他立得很穩,眼睛向下盯住地面,
他不把他的權杖向后或向前舞動,
而是用手握得緊緊的,樣子很笨;
你會認為他是個壞脾氣的或愚蠢的人。 220
但是在他從胸中發出洪亮的聲音時,
他的言詞像冬日的雪花紛紛飄下,
沒有凡人能同奧德修斯相比,
盡管我們對他的外貌不覺驚奇。”
此后,老人看見埃阿斯,他這樣說: 225
“另一個阿開奧斯人是誰?他英勇魁梧,
他的頭和寬大的肩膀超越阿爾戈斯人。”
身披長袍的神樣的海倫回答他說:
“他是高大的埃阿斯,阿開奧斯人的堡壘。
神樣的伊多墨紐斯在克里特人當中 230
站在他對面,他周圍聚集著克里特人的領袖。
他從克里特來,英武的墨涅拉奧斯曾多次
在我們家里對他非常殷勤地款待。
現在我看見其他的目光炯炯的阿開奧斯人,
我認識他們,能夠叫出他們的名字; 235
但我沒看見那兩個布置軍隊的將領,
馴馬的卡斯托爾和拳擊手波呂丟克斯,
我的同胞兄弟,同一個母親生養。
他們不是沒有從可愛的拉克得蒙隨軍前來,
就是乘坐渡海的船舶來到這里, 240
卻由于畏懼涉及我的可羞的輿論
和許多斥責而沒有參加將士的行列。”
她這樣說;但是在他們的親愛的祖國,
拉克得蒙的土地已經把他們埋藏。
這時候,兩個傳令官正在穿過城市, 245
把兩只綿羊、一袋用山羊皮盛著的美酒、
大地的果汁帶來。傳令官伊代奧斯
端著一只亮晶晶的調缸和一些金杯,
站在老人旁邊,這樣提醒他說:
“拉奧墨冬的后代,快起來,馴馬的特洛亞人 250
和身披銅甲的阿開奧斯人的英勇將領
召請你下到平原,證實可靠的誓言。
阿勒珊德羅斯和阿瑞斯寵愛的墨涅拉奧斯
將為一個女人的緣故用長槍決斗,
這女人和她的財產將歸其中的勝利者; 255
其余的人就保證友誼,發出誓言,
我們好住在肥沃的特洛亞,他們好回到
牧馬的阿爾戈斯平原和多美女的阿開奧斯土地。”
他這樣說,老人聽了發抖,吩咐
伴侶給馬上軛,他們立刻從命。 260
普里阿摩斯登車,把韁繩往后拉緊,
安特諾爾在他旁邊登上漂亮的輕車,
他們趕著快馬穿過斯開埃到平原。
到了特洛亞人和阿開奧斯人那里,
他們就從車上下到養育萬物的大地上, 265
去到特洛亞人和阿開奧斯人中間。
人民的國王阿伽門農立刻站起來,
足智多謀的奧德修斯也跟著起立,
那些傳令官把證實可靠的誓言的祭品
聚在一起,在調缸里面給酒兌水, 270
然后把凈水灑在每個國王的手上。
阿特柔斯的兒子舉手把那柄掛在
大劍鞘旁邊的寬刀拔出來,割下些羊毛,
傳令官們把羊毛分送給特洛亞人
和阿開奧斯人的英勇將領。 275
阿特柔斯的兒子舉手大聲禱告說:
“宙斯、伊達山的統治者、最光榮最偉大的主宰啊,
眼觀萬物、耳聽萬事的赫利奧斯啊,
大地啊,在下界向偽誓的死者報復的神啊,
請你們作證,監視這些可信賴的誓言。 280
如果阿勒珊德羅斯殺死墨涅拉奧斯,
就讓他占有海倫和她的全部財產,
我們則坐上渡海的船舶離開這里;
如果金色頭發的墨涅拉奧斯殺死
阿勒珊德羅斯,就讓特洛亞人歸還 285
海倫和她的全部財產,向阿爾戈斯人
付出值得后人記憶的可觀賠償。
但是如果阿勒珊德羅斯倒在地上,
普里阿摩斯和他的兒子們不愿賠償,
我就要為了獲得賠款而繼續戰斗, 290
待在這里,直到我看見戰爭的終點。”
他這樣說,用那把無情的銅劍割破
綿羊的喉嚨,把它們扔在地上喘氣,
斷送性命,是銅劍奪去了它們的力量。
將士把酒從調缸里面舀到杯里, 295
向永生永樂的天神祭奠,禱告祈求。
阿開奧斯人和特洛亞人中有人這樣說:
“宙斯、最光榮最偉大的神啊,永生的眾神啊,
兩軍之一要是誰首先破壞盟誓,
愿他們和他們的全體孩子的腦漿 300
如同這些酒流在地上,妻子受奴役。”
他們這樣說,但是克羅諾斯的兒子
并不使他們的祈求禱告成為現實。
達爾達諾斯之子普里阿摩斯這樣說:
“特洛亞人和脛甲精美的阿開奧斯人, 305
我要回到多風的伊利昂,不忍看見
我的親愛的兒子同戰神阿瑞斯寵愛的
墨涅拉奧斯決斗;宙斯和其他的天神
知道他們中有一個的死期預先注定。”
神樣的國王這樣說,他把羊肉放進車, 310
自己登上去,雙手把韁繩往后拉緊,
安特諾爾在旁邊登上漂亮的輕車,
他們兩人便離開戰場,返回伊利昂。
普里阿摩斯之子赫克托爾和奧德修斯
首先為即將進行的決斗量出地面, 315
再把兩只鬮拿來,放在銅盔里搖動,
決定兩個對手誰首先投擲銅槍。
將士同聲祈禱,把手舉向天神,
阿開奧斯人和特洛亞人中有人這樣說:
“宙斯、伊達山的統治者、最光榮最偉大的主宰啊, 320
他們兩人誰給雙方制造麻煩,
就讓他死在槍下,陰魂進入冥府,
讓我們保證友誼和可以信賴的誓言。”
他們這樣說,頭盔閃亮的偉大的赫克托爾
朝后看,搖銅盔,帕里斯的鬮很快跳出來。 325
將士們一排排坐下,在他們每個人身旁
站著健跑的駿馬,豎著精良的武器。
神樣的阿勒珊德羅斯,美發的海倫的丈夫,
立即在肩膀周圍披上漂亮的鎧甲,
他首先把脛甲套在腿上,脛甲很美觀, 330
用許多銀環把它們緊緊扣在腿肚上;
再把同胞兄弟呂卡昂的精美胸甲
掛在身前,使它合乎自己的體型;
他又把一柄嵌銀的銅劍掛在肩上,
再把一塊結實的大盾牌背上肩頭, 335
一頂飾馬鬃的銅盔戴在強壯的頭上,
鬃毛在銅盔頂上搖擺,令人心顫;
他手里拿著一把很合用的結實的長槍。
尚武的墨涅拉奧斯也這樣武裝起來。
他們這樣在各自的隊伍里武裝齊備, 340
走到特洛亞人和阿開奧斯人陣前,
樣子很嚇人,旁觀的、馴馬的特洛亞人
和脛甲精美的阿開奧斯人都感到驚奇。
他們在那塊量好的空地上靠近站立,
彼此怒目而視,揮舞手中的長槍。 345
阿勒珊德羅斯先投擲那支有長影的銅槍,
擊中了墨涅拉奧斯的半徑等長的圓盾,
但銅尖未能穿過去,被堅固的盾牌碰彎。
于是阿特柔斯的兒子用強健的右手
舉著銅槍沖上去,對父親宙斯禱告說: 350
“宙斯王,請讓我報復首先害我的神樣的
阿勒珊德羅斯,使他死在我的手下,
叫后生的人不敢向對他表示友誼的
東道主人做出任何的罪惡行為。”
他這樣說,平衡長影銅槍擲出去, 355
擊中普里阿摩斯的兒子的等徑圓盾。
那支有力的長槍穿過那發亮的盾牌,
再迅速刺穿無比精致的胸甲,
槍尖正好在肋旁刺破精美的襯袍,
阿勒珊德羅斯往旁邊一閃,躲過了厄運。 360
阿特柔斯的兒子拔出嵌銀的銅劍,
高高立起來砍中阿勒珊德羅斯的盔頂,
但銅劍在上面破成三四塊,從手里落下。
阿特柔斯之子仰望天空大聲呼喚:
“宙斯,沒有別的天神比你更壞事, 365
我認為我已向阿勒珊德羅斯的邪惡報仇,
但我的銅劍在手里破成塊,我的長槍
白白從手里投擲出去,沒擊中要害。”
他這樣說,猛撲過去抓住有鬃飾的盔頂,
轉過身拖向脛甲精美的阿開奧斯人的陣線。 370
帕里斯被嫩喉嚨下面的繡花帶扼住氣,
那本是系在他的下巴上,把頭盔拉緊。
若不是宙斯之女阿佛羅狄忒看見,
把那根用牛皮制成的帶子使勁弄斷,
墨涅拉奧斯會把他拖走,大享聲名。 375
那只空頭盔落在他的強有力的手里,
他把它一甩,扔向那些脛甲精美的
阿開奧斯人,由他的忠實伴侶撿起。
他轉身沖去,想拿銅槍刺死仇人;
但是阿佛羅狄忒把帕里斯王子救起來, 380
對一位女神這是件輕而易舉的事情,
她把他籠罩在一團濃密的云霧之中,
安放在他的馨香馥郁的臥室里面。
她立刻去召喚海倫,在望樓上遇見她,
她的身邊環繞著許多特洛亞婦女。 385
女神拉著她的馨香的襯袍搖搖,
她化身為一個抽織羊毛的年老的婦人,
那人曾住在拉克得蒙,抽織好羊毛,
深為海倫所喜愛;美神這樣子對她說:
“快來,阿勒珊德羅斯召喚你快回家去, 390
他正在房間里,躺在那張嵌銀飾的榻上,
你不會認為他是在同敵人戰斗后回來,
倒會想他要去參加舞會或跳完舞蹈,
回來坐在家里想好好休息休息。”
她這樣說,激動了海倫胸中的情緒。 395
海倫看見這位女神的秀麗的頸項、
可愛的胸脯、發亮的眼睛,她感到驚奇,
呼喚女神的名稱,立即對她這樣說:
“好女神,你為什么存心這樣欺騙我?
你是想把我引到弗里基亞,或引到 400
可愛的墨奧尼埃的人煙稠密的城市,
要是那里有你喜愛的發音清晰的人。
現在墨涅拉奧斯已戰勝阿勒珊德羅斯,
想把我這個可恨的女人帶到他家里。
你是為這事來到這里施展騙術。 405
你去坐在他身邊,離開天神的道路,
不要讓你的腳把你送回奧林波斯。
你是永遠為他受苦受難,保護他,
直到你成為他的妻子或是女奴。
我不到他那里——那是件令人氣憤的事—— 410
去分享他的臥榻;所有的特洛亞婦女
今后一定會譴責我,我心里已非常痛苦。”
神圣的阿佛羅狄忒發怒,對她這樣說:
“狠心的女人,不要刺激我,免得我生氣,
拋棄你,憎恨你,正如我現在愛你的程度, 415
也免得我在特洛亞人和達那奧斯人之間
制造可悲的仇恨,使你毀滅于不幸。”
她這樣說,宙斯的女兒不免驚慌,
她裹上燦爛的袍子,默默無言地離去,
她躲過特洛亞人,有女神給她帶路。 420
她們到達阿勒珊德羅斯的富麗的宮殿,
婦女們很快就各自去做自己的事情,
那個美麗的婦人進入那間高大的房間,
愛笑的女神阿佛羅狄忒為她端來
一張凳子,擺在阿勒珊德羅斯面前, 425
提大盾的宙斯的女兒海倫在那里坐下,
側目而視,并且譴責她的丈夫說:
“你已從戰爭中回來,但愿你在那里喪命,
被一個英勇的人,我的前夫殺死。
你從前曾經自夸,論力量、手臂、槍法, 430
你比阿瑞斯喜愛的墨涅拉奧斯強得多。
你去向阿瑞斯喜愛的墨涅拉奧斯挑戰,
使他再同你對打;不過我還是勸你,
就此心甘罷休,不要再去同金發的
墨涅拉奧斯單獨交手,失去理智, 435
免得你很快就在他的槍尖下喪命。”
阿勒珊德羅斯用這些話回答她說:
“夫人,請不要用辱罵譴責我的心靈,
這一回墨涅拉奧斯有雅典娜幫助戰勝我,
下一回是我戰勝他,我們也有神相助。 440
你過來,我們上去睡覺,享受愛情;
欲念從沒有這樣籠罩著我的心靈,
我從可愛的拉克得蒙把你弄到手,
同乘渡海的船舶在克拉那埃島上
同你睡眠,在愛情上面結合的時候, 445
也沒有這樣愛你,甜蜜的欲望占據我。”
他這樣說,就帶頭上去,妻子跟隨。
他們兩人睡在嵌著銀飾的榻上[7];
阿特柔斯的兒子卻像野獸一樣
在人群中間穿行,好發現阿勒珊德羅斯。 450
但沒有一個特洛亞人或是他們的盟友能夠
給英武的墨涅拉奧斯指出阿勒珊德羅斯
他們要是看見了,也不會友愛地隱藏他,
因為他被他們全體如黑色的死亡來憎恨。
于是阿伽門農,人民的國王說道: 455
“特洛亞人、達爾達諾斯人和你們的盟友,
請聽我說,勝利已歸于英武的墨涅拉奧斯,
你們把阿爾戈斯的海倫和她的財產
一起交出來,對我們付出合適的賠償,
值得后世出生的人永遠銘記。” 460
阿伽門農這樣說,阿開奧斯人一片贊許。
[1] 古希臘人認為大地如一塊圓餅,有長河環繞。
[2] 指那些向海倫求婚的人。
[3] 意思是:“遭受石擊刑”。對于惹動公憤的人,群眾可以用石頭把他砸死。
[4] 赫利奧斯是太陽神。
[5] 傳說中的女人部落。
[6] 海倫是宙斯和勒達的女兒,她的名義上的父親是廷達瑞奧斯。
[7] 或解作:“繩制的榻上”。