第1章 名家導(dǎo)讀
- 傲慢與偏見
- (英)簡(jiǎn)·奧斯汀
- 3521字
- 2020-07-28 16:46:13
文學(xué)風(fēng)格如人的氣質(zhì)和風(fēng)貌,一部作品缺少了它就失掉了其賴以存在的獨(dú)特性。如果在一部世界名著的譯本中沒有完整地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,那么這部世界名著的價(jià)值將會(huì)受到損害,它將會(huì)失去“這一個(gè)”區(qū)別于“那一個(gè)”的個(gè)別性,即它的別樣的風(fēng)采會(huì)被平庸的翻譯所掩埋,從而完全失去了其原有的光彩和力量,它就好像是換了一副面孔,已經(jīng)不是原來(lái)意義上的它了。所以我以為在世界名著的翻譯中應(yīng)該把原作風(fēng)格的再現(xiàn)擺在最為重要的位置,這就要求我們的翻譯家們要有較強(qiáng)的文體意識(shí),對(duì)原作的風(fēng)格做精到的研究,將原作用詞用句的特點(diǎn)諳熟于心,然后調(diào)動(dòng)起一切語(yǔ)言手段,最大限度地去再現(xiàn)原作品的風(fēng)格。
既然風(fēng)格的再現(xiàn)如此重要,在這里我想就我所翻譯的《傲慢與偏見》與國(guó)內(nèi)影響較大的幾個(gè)譯本之間做些比較,看一看在這部作品風(fēng)格的移植方面,各有什么短長(zhǎng)得失。
這部作品描寫的是體面人家的生活和交往,看似平凡而瑣屑,作者卻能雅而不俗。她的這種風(fēng)格可以從以下三個(gè)方面得到證明:一、這是作者刻意追求和保持的一種風(fēng)格,奧斯汀把自己的藝術(shù)比作是在“二寸象牙上細(xì)細(xì)地描寫”,要想在兩寸象牙上做文章,那顯然是一種精雕細(xì)刻了。所以我們譯者在翻譯這部作品時(shí),也須用極細(xì)膩的筆觸去再現(xiàn)她的這一風(fēng)格。二、書中描寫的都是上流社會(huì)人物的生活、舉止和言談,雖也提及傭人奴仆,只是一帶而過(guò),鮮有對(duì)他們言行的描寫,唯有達(dá)西先生家的那位老女管家贊美達(dá)西先生的那一番話例外,而那也主要是為了給伊麗莎白感情的轉(zhuǎn)變和發(fā)展提供一個(gè)合理的依據(jù),作品所描寫的人物群決定了它的創(chuàng)作風(fēng)格。三、每個(gè)主要人物的言談都極富于其性格上的特征,而且也都符合他們各自的社會(huì)地位和身份,單憑他們的說(shuō)話,你就不會(huì)認(rèn)錯(cuò)了人。而貫穿于全書字里行間的作者的嘲諷,也正是從這些各具特點(diǎn)的人物談吐之中得到了最充分的體現(xiàn)。
譯例比較:
1."I admire the activity of your benevolence,"observed Mary,"but every impulse of feeling should be guided by reason;and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."
王科一譯文:
這時(shí)曼麗說(shuō)道:“你完全是一片手足之情,我很佩服,可是你千萬(wàn)不要感情用事,你得有理智一點(diǎn);而且我覺得盡力也不要盡得過(guò)分。”
孫致禮譯文:
“我佩服你的仁厚舉動(dòng),”瑪麗說(shuō)道,“但是千萬(wàn)不能感情用事,感情應(yīng)該受到理智的約束。依我看,做事總得有個(gè)分寸。”
王晉華譯文:
“我很贊賞你的這一出于疼愛之情的舉動(dòng),”瑪麗說(shuō),“不過(guò),任何一種感情上的沖動(dòng)都應(yīng)該受到理智的支配才是;我的看法是,一個(gè)人盡力應(yīng)該盡得恰到好處。”
瑪麗是一個(gè)不問時(shí)事、很少參加社交活動(dòng)、一味死啃書本的女孩子。她說(shuō)話咬文嚼字,堆砌詞語(yǔ)而很少有內(nèi)容可表達(dá)。作者模仿她的口吻,正是對(duì)這一類人的一種嘲諷。筆者前面已經(jīng)提到過(guò),作者細(xì)膩的文風(fēng)也表現(xiàn)在人物的談吐恰似人物的性格這一方面,因此筆者認(rèn)為盡可能多地再現(xiàn)瑪麗說(shuō)話的句式和其堆砌的詞語(yǔ),是于體現(xiàn)原文細(xì)膩的風(fēng)格有益的。在這段譯文里,王晉華直譯原文的一些句式和詞語(yǔ),就是想要多傳譯原作的一些風(fēng)格,在這里王晉華的譯文最長(zhǎng),在可讀性方面也許要受到一些影響,這就要看譯者是如何取舍了。王科一和孫致禮選擇了可讀性,王晉華選擇了細(xì)膩性。
2.With this answer Elizabeth was forced to be content;but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them.She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.
王科一譯文:
伊麗莎白聽到父親這樣回答,雖然并沒有因此改變主張,卻也只得表示滿意,悶悶不樂地走開了。以她那樣性格的人,也不會(huì)盡想著這些事自尋煩惱。她相信她已經(jīng)盡到了責(zé)任,至于要她為那些無(wú)法避免的害處去憂悶,或者是過(guò)分焦慮,那她可辦不到。
孫致禮譯文:
聽到父親這番回答,伊麗莎白不得不表示贊同,但她并沒有改變主張,便心灰意冷地離開了父親。然而,她生性不愛多想煩惱的事,省得越想越麻煩。她深信自己已經(jīng)盡到了責(zé)任,決不會(huì)為那些無(wú)可避免的不幸而煩惱,或者因?yàn)閼n心忡忡而增添不幸。
王晉華譯文:
聽了這番回答,伊麗莎白只能作罷了;可是她并沒有改變她的看法,她失望而又怏怏不樂地離開了。不過(guò),再去想這些事來(lái)增添她的煩惱,也不是她的性格。她自信她已經(jīng)盡到了責(zé)任,去為無(wú)法避免的危害擔(dān)憂,或者是用過(guò)分的憂慮去澆灌它們,可不是她的天性。
在王科一和孫致禮的譯文中,都分別有幾個(gè)原文的詞語(yǔ)沒有在他們的譯文中表達(dá)出來(lái),如原文中的“increase”“augment them”“no part of her disposition”等,還有兩個(gè)對(duì)稱結(jié)構(gòu)“not in her nature”和“no part of her disposition”也沒有移植過(guò)來(lái),這樣子譯來(lái),原文那一素雅細(xì)膩的風(fēng)格就難免要有所丟失了。這樣又難免不影響到意思上的略微改變,伊麗莎白是那種順應(yīng)自然的性格,她就沒有想著那樣去做,而不是“辦不到”。
3."But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"
"This is a question which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing.Forgive me;and if you persist in indifference, do not make me your confidante."
王科一譯文:
“可是,你為什么偏要逼我,認(rèn)為我沒有把真心話全說(shuō)出來(lái)呢?”
“這話可叫我無(wú)從回答了。我們都喜歡替人家出主意,可是出了主意,人家又不領(lǐng)情。算我對(duì)不起你。如果你再三要說(shuō)你對(duì)他沒有什么意思,可休想叫我相信。”
孫致禮譯文:
“那你為什么要讓我承認(rèn),我沒有把心里話全說(shuō)出來(lái)呢?”
“這個(gè)問題簡(jiǎn)直讓我無(wú)法回答。我們?nèi)巳硕枷矚g指指點(diǎn)點(diǎn)的,然而指點(diǎn)的東西又不值得一聽。恕我直言,你要是執(zhí)意要說(shuō)你對(duì)他沒有意思,可休想叫我相信。”
王晉華譯文:
“可是,你為什么非要說(shuō)服我,讓我承認(rèn)我沒有說(shuō)出我的心里話呢?”
“對(duì)你的這個(gè)問題,我?guī)缀跻膊恢涝撊绾位卮鹆恕N覀兠總€(gè)人都喜歡勸導(dǎo)別人,盡管我們說(shuō)出來(lái)的話都不中聽。請(qǐng)?jiān)徫业穆手保绻阋晃兜財(cái)[出一副若無(wú)其事的樣子,那就別想讓我做你的知己了。”
吉英和伊麗莎白是情深意篤的一對(duì)姐妹,又是知己,現(xiàn)在在這件極為微妙的情事上,吉英一時(shí)難以啟齒,伊麗莎白出于對(duì)姐姐的關(guān)心,想逗引她說(shuō)出真情,她們對(duì)話的基調(diào)仍然是溫婉的。前兩個(gè)譯文中句子的語(yǔ)氣,較之原文有點(diǎn)重了。這里就又提出了直譯和意譯的問題,凡能直譯處則堅(jiān)持直譯(不能直譯處則放手意譯),是我所堅(jiān)持的翻譯原則。綜觀王科一和孫致禮的譯文,他們基本上遵循的是意譯的原則。兩種翻譯的方法各有所長(zhǎng),各有所短,不過(guò)就這段文看,他們的意譯較之原文的語(yǔ)氣有些重了。筆者認(rèn)為直譯能較好地再現(xiàn)原文語(yǔ)言形式和風(fēng)格上的特點(diǎn),盡管如果譯者處理得不好,也許會(huì)使譯文顯得不是那么生動(dòng)活潑。
4.And she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of the pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
王科一譯文:
盡管彭伯利因?yàn)樘砹诉@樣一位主婦,而且主婦在城里的兩位舅父母都到這兒來(lái)過(guò),因此使門戶受到了玷污,但她老人家還是屈尊到彭伯里來(lái)訪問。
孫致禮譯文:
盡管彭伯利添了這樣一位主婦,而且在城里的舅父母也多次來(lái)訪,致使這里的樹林受到了玷污,但凱瑟琳夫人還是屈尊來(lái)探望這夫妻倆。
王晉華譯文:
她放下架子來(lái)到了彭伯利,也顧不得這莊園由于接納了這位主婦和經(jīng)她城里舅父母的幾次訪問而變得污濁的空氣了。
凱瑟琳夫人是一個(gè)非常高傲自負(fù)的女人,她依仗著自己的財(cái)產(chǎn)和地位,到處對(duì)人發(fā)號(hào)施令,作者對(duì)她是極盡了嘲諷之能事的。作者的嘲諷滲透在字里行間,即這種嘲諷是通過(guò)詞語(yǔ)的選擇和句式的組合安排表現(xiàn)出來(lái)的。在這里,按照原文的語(yǔ)序譯來(lái),似乎能較多體現(xiàn)出一些作者嘲諷的口吻。在詞語(yǔ)的翻譯上也是如此,“pollution”一般是指具體環(huán)境的污染,這兒將此詞直譯出來(lái),也即譯出它的本義,較能體現(xiàn)原文的風(fēng)格和口吻。譯為“玷污”則好像失掉了原文在這里的一個(gè)隱喻了。
限于篇幅,不能再舉更多的例子來(lái)加以比較了。希望讀者能從這一斑窺見出筆者想要表達(dá)的思想的全貌來(lái)。筆者認(rèn)為,總的來(lái)說(shuō),作品翻譯在再現(xiàn)原作的“豐姿”方面做得不夠,并不是說(shuō)翻譯家們水平不高,而是因?yàn)樗麄兲嗟刈⒁饬俗g文的通俗性和可讀性,而沒有對(duì)這個(gè)問題引起足夠的重視。特定的藝術(shù)內(nèi)容總是有形式于其身的,或者說(shuō)內(nèi)容之為內(nèi)容,就是由于它包括有特定的形式在內(nèi),因此在文學(xué)作品的翻譯中,如果忽視了對(duì)原作語(yǔ)言組合上的特征的再現(xiàn),那么在譯作中受損害的就不僅是從這一特定的語(yǔ)言組合中見出的藝術(shù)形式(比如色彩、氣氛、對(duì)稱、節(jié)奏、氣勢(shì)、格調(diào)、各種修辭手法等),而且必然會(huì)影響到原作獨(dú)特內(nèi)容的再現(xiàn),從而最終影響到在“內(nèi)容和形式的統(tǒng)一中見出的獨(dú)特風(fēng)貌”,即風(fēng)格的再現(xiàn)。基于這樣一種認(rèn)為,筆者認(rèn)為,對(duì)原作的用詞用句是應(yīng)該倍加留意的,不僅要研究作品在詞句上的特點(diǎn),而且要盡可能地再現(xiàn)原作者在詞語(yǔ)使用和句式組合上的特征。這是再現(xiàn)原作風(fēng)格的前提,當(dāng)然譯者的文學(xué)素養(yǎng)、語(yǔ)言修養(yǎng)、美學(xué)理論等修養(yǎng)對(duì)于風(fēng)格的再現(xiàn)也是非常重要的。
總之,在翻譯實(shí)踐中,筆者基本上遵循的是一條盡可能地保留原文用詞用句特點(diǎn)的翻譯原則。由于筆者的翻譯原則和王科一、孫致禮兩位先生的有所不同,因此本譯本在整體風(fēng)貌上似乎與他們的是不太一樣的。當(dāng)然他們的譯本也各有所長(zhǎng),王科一的翻譯細(xì)膩而傳神,孫致禮的通俗而上口。
王晉華
中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語(yǔ)系
2016年8月16日
成何體統(tǒng)全2冊(cè)(熱播動(dòng)漫《成何體統(tǒng)》原著)
超人氣作家七英俊腦洞力作!腦洞奇詭的反套路宮廷文,反轉(zhuǎn)到后一刻!穿進(jìn)網(wǎng)文小說(shuō),成為暴君的枕邊人是種什么樣的體驗(yàn)?經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)單的計(jì)算,庾晚音得出結(jié)論:自己只能另辟蹊徑。在這個(gè)全員惡人的故事里,她想殺出一條血路,就得當(dāng)最大的那個(gè)惡人,先幫助暴君干死端王,然后再干死暴君,直接當(dāng)女帝。可當(dāng)她見到了暴君,仔細(xì)琢磨他一言一行中那一絲詭異的似曾相識(shí)的感覺,終于忍不住試探道:“Howareyou?”夏侯澹沉默良久,眼眶一紅。“I'mfine,andyou?”
龍族(1-3合集)(修訂版)
《龍族》同名動(dòng)畫正在騰訊視頻熱播,8月19日首播三集,每周五10:00更新一集。人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數(shù)人所不知道的地方,人類與龍族的戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)進(jìn)行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知世界的門轟然洞開,掩蓋于歷史中的戰(zhàn)爭(zhēng)就要在他面前重開大幕。歡迎來(lái)到……龍的國(guó)度!中國(guó)幻想扛鼎之作,千萬(wàn)冊(cè)暢銷奇跡,三年修訂,六萬(wàn)字新篇。每個(gè)人都曾是荒原上的孩子,走出去的那個(gè)是扛起戰(zhàn)旗的王。
除我之外
商渺從十八歲開始跟著盛聿,她自信滿滿,總以為自己在他心里是不一樣的。直到后來(lái),盛聿帶回來(lái)一個(gè)姑娘,又軟又嬌,像極了那年的她。
天之下
昆侖紀(jì)元,分治天下的九大門派為新一屆盟主之位明爭(zhēng)暗斗,關(guān)外,薩教蠻族卷土重來(lái)……亂世中,蕓蕓眾生百態(tài)沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時(shí)代的磅礴史詩(shī),并推動(dòng)天下大勢(shì)由分治走向大一統(tǒng)。
明朝那些事兒(全集)
《明朝那些事兒》主要講述的是從1344年到1644年這三百年間關(guān)于明朝的一些故事。以史料為基礎(chǔ),以年代和具體人物為主線,并加入了小說(shuō)的筆法,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣。對(duì)明朝十七帝和其他王公權(quán)貴和小人物的命運(yùn)進(jìn)行全景展示,尤其對(duì)官場(chǎng)政治、戰(zhàn)爭(zhēng)、帝王心術(shù)著墨最多,并加入對(duì)當(dāng)時(shí)政治經(jīng)濟(jì)制度、人倫道德的演義。它以一種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言向讀者娓娓道出明朝三百多年的歷史故事、人物。其中原本在歷史中陌生、模糊的歷史人物在書中一個(gè)個(gè)變得鮮活起來(lái)。《明朝那些事兒》為我們解讀歷史中的另一面,讓歷史變成一部活生生的生活故事。