官术网_书友最值得收藏!

第207章

1056.【針對性服務?】

近來無事(其實也不是無事,無非就是專著論文課題網文全都卡了直接放棄思考),玩了一款曾經號稱女性向的游戲,名字就不說了,要老臉。本著玩游戲絕對不肝不氪不用腦的原則,無腦掐了一段時間,竟然把現有劇情都摸完了。然而大約是年紀大了,總覺得有些東西不如所愿,非要想說一下。其中最大的一個感受就是:

——如何才叫大女主?

本人比較中庸,也可以說我墻頭草,我雖然不信神佛但也肯定不是無神論者,我信奉女性主義但我并不仇視男人。本來女權的敵人就不是男人,而是一種觀念,這種觀念可能存在于男男女女老老小小任何人腦子里。我認為女權的任務應該是消除這種不尊重人的觀念,而不是打倒某個群體。

而且比起男女差異,我更默許把人以所謂“階級”區分,現實中很多矛盾,這樣分類去想就更容易說得通。就因為我自己是草根出身,并不身居高位,雖然現在溫飽不成問題還有點小奢侈,但我絕對代入不了封建社會的統治系統。所以這個游戲我玩得很割裂,不光是我和玩家角色割裂,連這個作為主角的角色本身就很割裂。因為我覺得主角很虛偽,從來沒有任何一部作品讓我看得那么討厭主角的。這個游戲竟然會一開始就直接給一個女性角色套上高位的男性身份,然后女主就借助這個身份獲得的資源和人脈,說著漂亮話,拿著好像不需要努力經營就能肆意揮霍的資源……做啥啥不成,只顧談戀愛?!……不認同,我絕對不認同。

另外一個割裂是劇情的割裂。大概這游戲不是一個編輯在寫文案,策劃也沒統籌好。當然有些文案寫得確實漂亮,讓我拍案叫絕,可是另外某些就莫名其妙一言難盡,讓同一個角色看起來好像智商忽升忽降飄忽不定。甚至有些片段一眼就感覺在看男頻小說,完全不在女性的爽點上,至少不在我的爽點上。很明顯的用女性身份套男性模板,絲毫看不到任何女性特質和女性特有的思考方式。當然,我也曾懶得思考地認為這跟故事背景還有女主人設有關,但開H腔是什么鬼?女凝和男凝的外在表現能一樣嗎?真的不會有人認為讓女性去調戲男性,踐踏男性尊嚴就是爽了吧?當然現實中也會有以踐踏女性尊嚴為爽點的男性,說白了那還是一種認知缺失者對于高位者的膚淺想象,說到底還是階級鴻溝造成的。不管男女,有這種思想都是很蠢很壞的好嗎?

一個曾經號稱“女性向”的游戲,不僅看不到女性關懷,竟然連最基本的人文關懷都缺乏體現。想表達女主殺伐果斷,就硬造無辜者的死亡來硬捧;想表達女主的“天地不仁”,就讓手無寸鐵的百姓為她墊背。亂世也有思想家,再怎么禮崩樂壞,總也有個限度,沒下限的只有資本的娛樂至上。

當然,如果真要說“你行你上”,我也并不一定有自信能塑造好一個女帝形象,因為歷史上身居高位還做得非常好的女性實在太少了,缺乏可以參考的依據。我生來草根,又懶得想象,從來不愛去揣測位高權重者是什么樣的生活和思維方式。但是我相信每個女性還是可以做好自己的“大女主”的,不是說非要做誰的主、控制誰才是大女主,首先是要做好自己的主,在自己的生活中生命中發揮強大的主體性,不受任何人控制,決定自己的人生。在面對困難面對絕境時,不埋怨自己是“被”誰帶入這種境地的,也不要等待或乞求誰的救贖,而是多想想“我要怎么辦”,然后一步步用自己的聰明才智或者積攢的人脈資源來擺脫這種困境,獲得自己想要的生活。我所希望的“大女主”,就是這種能掌控自己命運的主體感。

所以,這個游戲里面有一句出圈的文案,好像是說“天命本就應該落在女人身上”(暴露了),點燃了挺多人。我一聽,還是有點不對我的味——天命又不是天雷,怎么一說有種“落”誰身上誰倒霉的感覺?如果天命是個好東西,就應該去爭去搶啊~沒有“應該”在誰頭上的,我們可是聽《國際歌》長大的!即便是在那個封建時代,天命“落”在男人頭上的幾率更大,但是某個男人想要的話,還是得跟別的一大眾男人去battle去PK去搶的好吧?這句話乍一聽好像很燃,結果還是個客體思維啊?等著餡餅落自己身上,處在認知底層的人才會陷入這種想法中,完全都不是一個做大事的人該喊出來的口號。千萬不要忽略這種隱蔽的客體思維的潛移默化,很危險的。

不過這個游戲我現在還在玩,仍然是不肝不氪不想,邊吐槽邊玩,中庸的墻頭草哈哈。一方面是覺得某些文案寫得很不錯,另一方面是美術還挺對我的味。早期玩的時候是沖著解鎖劇情看故事去的,當時很煩卡關,一卡就放著,回頭干正事效率特高。可是玩到現在反倒忽略了劇情,愿意去慢慢研究打怪過關機制了。

********************

1257.【閉口尾音】

韓國某手機品牌頻繁發生爆炸前,我還挺喜歡那個品牌,曾經換過幾個手機都用這個牌子。其中有一部分原因是當時還在泰國支教,那邊買這個牌子好像便宜一點,所以水不水貨也不太在乎了。

于是就有泰國人問我,你那么喜歡“桑松”呀?

我一時間沒反應過來,撓了半天頭,“桑松”是個啥?許久才慢慢反應過來,原來他們說的是那個品牌呀。泰國人一般不會把外國品牌的英文翻譯成本國語言,就直接按照那個單詞來靠想象發音,所以每個人叫某個品牌都會有所差異。我就說我們會把外國品牌的英文翻譯成中文的一個詞,大家一說就知道是什么牌子了,但其實翻譯的和原單詞只是相似,往往還會帶點中文的意思在里面,主打一個信達雅。

然后有泰國人就說,里面那個閉口音你們就不要了?

泰國人似乎對閉口尾音比較在意,甚至連“觀音”這個詞到泰語中都會莫名變成“Guanyim”,不知是不是沿用了潮汕閩南那邊的發音。所以我在課程論文答辯的時候一說“guanyin”同學們就發笑,說我發音不準,發不出閉口音。最后還是有個副教授反駁同學說,沒準小斷說的是中文呢?——是不是這個詞的普通話發音沒有閉口尾音的?我當時簡直要雙手合十放到頭頂去拜:那么聰明的泰國人真不多見啊~~~

因此我也深入思考過閉口尾音在中文中的翻譯,尤其是那個韓國品牌。而在往時的翻譯中,閉口尾音往往會翻譯成閉口輔音,在后面加一個字,比如說Sam會翻譯成薩姆之類。所以,韓國那個品牌其實是不是應該翻譯成“喪門星”更貼合它原本的發音呢?( ̄▽ ̄)“)

主站蜘蛛池模板: 抚州市| 武城县| 蓬溪县| 台江县| 新龙县| 栾川县| 鹿邑县| 兴隆县| 东阿县| 新河县| 和田市| 芦溪县| 宽城| 平武县| 黄浦区| 都江堰市| 镇江市| 邹城市| 温泉县| 雅江县| 浦东新区| 马公市| 哈巴河县| 大同县| 股票| 行唐县| 东丰县| 延津县| 凤城市| 呼和浩特市| 东乌珠穆沁旗| 涿鹿县| 老河口市| 商河县| 瑞安市| 榆树市| 怀安县| 昭觉县| 泰和县| 板桥市| 开阳县|