- 草嬰譯著全集·第二卷:戰(zhàn)爭與和平(二)
- (俄)列夫·托爾斯泰
- 3174字
- 2020-07-06 14:24:31
9
比利平現(xiàn)在以外交官身分待在總司令部。他寫信雖用法文,還帶著法國式的俏皮話和風(fēng)格,但描寫整個戰(zhàn)役,卻用了純粹俄國式的勇于自責(zé)和自嘲的語氣。比利平說,從事外交工作的清規(guī)戒律使他很苦惱,幸虧他有安德烈公爵這樣可靠的朋友通信,傾吐由目睹軍中情景而產(chǎn)生的積憤。這信還是在埃勞戰(zhàn)役以前寫的,如今已是明日黃花。
“4日,第一個專差從彼得堡來到。箱子被送到(庫圖佐夫)元帥辦公室里,因為元帥事必躬親。我被叫去幫助檢信,把寫給我們的信都檢出來。元師派給我們這個差使,自己在一旁瞧著,看有沒有寫給他的信。我們找了半天,一封也沒有找到。元帥等得不耐煩,親自來檢信,發(fā)現(xiàn)了皇上給T伯爵、B公爵等人的信。他大發(fā)雷霆,忘乎所以,拿起皇帝給別人的信一一拆開來看……‘哼,他們這樣對待我。他們不信任我!哼,命令監(jiān)視我,好,去你們的!’于是他就下了那道給別尼生伯爵的著名命令。
“‘我負(fù)傷了,不能騎馬,因此不能指揮軍隊。您吃了敗仗,把您的殘部帶到普爾土斯克,他們沒有掩護(hù),沒有木柴,沒有糧草,因此必須設(shè)法補(bǔ)救。既然您昨天已報告布克斯赫弗登伯爵一下要退到我國邊境,那么今天您就執(zhí)行吧。’
“他寫給皇上的信說:‘臣因長期戎馬生涯得了鞍傷,完全無法騎馬,亦無力指揮如此龐大的軍隊,因此將指揮權(quán)移交給資歷比我深的將軍布克斯赫弗登伯爵,并把全體參謀部和所屬一切移交給他,并向他忠告,假如糧食缺乏,就向普魯士境內(nèi)撤退,目前糧食只夠一天食用,又據(jù)奧斯吉爾曼師長和謝德莫列茨基師長報告,他們的部隊已斷糧,農(nóng)民的糧亦已吃光。我自己現(xiàn)在于奧斯特羅侖克醫(yī)院養(yǎng)傷。謹(jǐn)誠惶誠恐呈上此報告,并啟奏陛下:假如軍隊再露營十五天,到開春將無一健康士兵了。
“‘請皇上恩準(zhǔn)我這無力完成偉大而光榮的使命、使國家蒙受恥辱的老人解甲歸田吧。我將在這醫(yī)院里鵠候圣裁,免去我這名義上是司令、實際上是書記的職務(wù)。我離開軍隊不會引起絲毫波動,因為我是個瞎子。俄國像我這樣的人何止千萬。’
安德烈公爵起初只是隨便看看,但越看越感興趣(盡管他知道比利平的話不能全信)。他看到這里,把信揉成一團(tuán),扔掉了。他生氣倒不是因為信的內(nèi)容,而是因為他不熟悉的那種生活竟使他這樣激動。他閉上眼睛,用手擦擦前額,仿佛要驅(qū)散信里所寫的事對他的吸引力,并細(xì)心諦聽育兒室里有沒有動靜。突然,他仿佛聽到門外有一種古怪的聲音,他生怕在他看信時嬰兒出什么事。他踮著腳尖走到育兒室門口,推開門。
他進(jìn)去的時候,看見保姆神色慌張地把什么東西藏起來,瑪麗雅公爵小姐已不在小床旁邊。
“我的朋友!”他仿佛聽見背后瑪麗雅公爵小姐絕望的低語。就像通常在長久失眠和長久激動后那樣,他突然感到一陣無名的恐懼:他想大概是孩子死了。他覺得所見所聞的一切都證實了他的恐懼。
“全完了!”他想。他的額上滲出冷汗。他惘然若失地走到小床旁邊,相信小床已經(jīng)空了,保姆已把死嬰藏起來。他撩起帳子,他那雙驚惶不安的眼睛好久沒找到嬰兒。他終于看見了嬰兒:臉色紅潤,伸開手腳,橫躺在小床上,頭滑在枕頭下,在睡夢里咂著嘴唇,均勻地呼吸著。
安德烈公爵看見孩子,高興得像失而復(fù)得一般。他俯下身去,照他妹妹教他的那樣,用嘴唇試試孩子是不是還在發(fā)燒。柔嫩的前額潮膩膩的,他用手摸摸小腦袋,發(fā)現(xiàn)連頭發(fā)都濕了,孩子出了很多汗。他不僅沒有死,而且脫離了危險,正在復(fù)原。安德烈公爵想把這嬌弱的小東西抱起來緊緊摟在懷里,但他不敢這樣做。他站在旁邊,打量著他的小腦袋和被子底下的小手與小腳。他聽見身旁有窸窣聲,接著帳子上出現(xiàn)了一個影子。他沒有回顧,仍盯著孩子的臉,一直聽著他均勻的呼吸。原來影子是瑪麗雅公爵小姐。她悄悄走到小床邊,掀起帳子,放在身后。安德烈公爵沒有回顧,聽出是她,向她伸出一只手。瑪麗雅公爵小姐握住他的手。
“他出汗了。”安德烈公爵說。
“我就是來告訴你這事的。”
嬰兒在睡夢中輕輕地動了動,微微一笑,前額在枕頭上擦擦。
安德烈公爵對妹妹望望。在昏暗的帳子里,瑪麗雅公爵小姐明亮的眼睛含著幸福的淚水,顯得比平時更明亮。瑪麗雅公爵小姐向哥哥伸過頭去,吻了吻他,無意中稍稍碰了碰帳子。他們相互做著手勢,示意別把他驚醒,在昏暗的帳子下又站了一會兒,仿佛不愿離開這個只有他們?nèi)说男√斓亍0驳铝夜舻念^發(fā)被紗帳弄亂,他首先離開小床。“是的,現(xiàn)在留給我的只有他了。”他嘆了口氣說。