第28章 簡的決斷
- 傲慢與偏見;理智與情感
- (英)簡·奧斯汀
- 4088字
- 2014-02-17 17:01:16
加德納夫人一碰到有適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)和伊麗莎白單獨(dú)談話,總是善意地對(duì)外甥女進(jìn)行忠告,把心里話老老實(shí)實(shí)講出來,然后又接下去說:“你是個(gè)非常懂事的孩子,麗萃,你不至于因?yàn)槿思覄衲阏剳賽垡?dāng)心,你就偏偏要談,因此我才敢向你說個(gè)明白。說正經(jīng)話,你千萬要小心。和這種沒有財(cái)產(chǎn)作為基礎(chǔ)的人談戀愛,實(shí)在非常莽撞,你千萬別讓自己墮入情網(wǎng),也不要費(fèi)盡心機(jī)使他墮入情網(wǎng)。我并不是說他的壞話——他倒是個(gè)再有趣不過的青年;要是他得到了他應(yīng)當(dāng)?shù)玫降哪欠葚?cái)產(chǎn),那我就會(huì)覺得你這門親事再好也沒有了。事實(shí)既是如此,你大可不必再對(duì)他想入非非。你很聰明,我們都希望你不要辜負(fù)了自己的聰明。我知道你父親信任你品行好,又有決斷,你切不可叫他失望。”
“親愛的舅媽,你真是鄭重其事。”
“是呀,我希望你也能夠鄭重其事。”
“哦,你不用著急。我自己會(huì)當(dāng)心,也會(huì)當(dāng)心威克漢姆先生。只要我避免得了,我決不會(huì)讓他與我談戀愛。”
“伊麗莎白,你這話可就不鄭重其事了。”
“請(qǐng)?jiān)彙W屛抑匦轮v講看。目前我可并沒有愛上威克漢姆先生,我的確沒有。不過,在我所看見的人當(dāng)中,他的確是最可愛的一個(gè),任誰也比不上他。如果他真會(huì)愛上我……我相信他還是不要愛上我的好。我看出了這件事很莽撞。哦,達(dá)西先生那么可惡!父親這樣器重我,真是我最大的榮幸,我要是辜負(fù)了他,一定會(huì)覺得遺憾。可是我父親對(duì)威克漢姆也有成見。親愛的舅媽,總而言之,我決不愿意讓你們?nèi)魏稳藶榱宋叶豢旎睢2贿^,青年人一旦愛上了什么人,決不會(huì)因?yàn)闀簳r(shí)沒有錢就肯撒手。如果我也被人家打動(dòng)了心,我又怎能免俗?甚至我又怎么知道拒絕他是不是上策?因此,我只能答應(yīng)你不倉促?zèng)Q定就是了。我決不會(huì)一下子就認(rèn)為我自己是他最中意的人。我雖然和他來往,可是決不會(huì)存這種心思。總而言之,我一定盡力而為。”
“如果你不讓他來得這么勤,也許會(huì)好些,至少你不必提醒你母親邀請(qǐng)他來。”
伊麗莎白羞怯地笑笑說:“就像我那天的做法一樣,的確,最好是不要那樣。可是你也不要以為他是一直來得這么勤。這個(gè)星期主要是為了你才常常請(qǐng)他來的。你知道這是媽媽的主意,她總以為想出最聰明的辦法去應(yīng)付的。我希望這一下您總該滿意了吧。”
舅媽告訴她說,這一下滿意了。伊麗莎白謝謝她好心的指示,于是二人就分別了——在這種問題上給人家出主意而沒受抱怨,這可算一個(gè)稀罕的例子。
加德納夫婦和簡剛剛離開了赫特福德郡,柯林斯先生就回到赫特福德郡。他住在盧卡斯家里,因此本耐特夫人終于死了心,認(rèn)定這門親事是免不了的,甚至還幾次三番惡意地說:“但愿他們會(huì)幸福吧。”
星期四就是佳期,盧卡斯小姐星期三到本耐特家來辭行。當(dāng)夏洛蒂起身告別的時(shí)候,伊麗莎白一方面因?yàn)槟赣H那些陰陽怪氣的吉利話而不好意思,另一方面自己也確實(shí)有些言不由衷,不由地送她走出房門。下樓梯的時(shí)候,夏洛蒂說:“我相信你一定會(huì)常常給我寫信的,伊麗莎白。”
“這你放心好了。”
“我還要你賞個(gè)臉。你愿意來看看我嗎?”
“我希望我們能夠常常在赫特福德郡見面。”
“我可能暫時(shí)不會(huì)離開肯特郡。還是答應(yīng)我上漢斯福來吧。”
伊麗莎白雖然預(yù)料到這種拜望不會(huì)有什么樂趣,可也沒法推辭。
夏洛蒂又說:“我的父母三月里要到我那兒去,我希望你和他們一起來。真的,伊麗莎白,我一定像歡迎他們一樣地歡迎你。”
結(jié)婚完畢,新郎新娘從教堂門口直接動(dòng)身前往肯特郡,大家總是照例你一句我一句地要說上許多話。
不久,伊麗莎白就收到了她朋友的來信,從此她們倆的通信便極其正常,極其頻繁!不過,要像從前一樣地暢所欲言、毫無顧忌,那可辦不到了。伊麗莎白每逢寫信給她,都免不了想到過去那種推心置腹的快慰已經(jīng)成為陳跡;雖說她也下定決心,不要把通信疏懶下來,可是那與其說是為了目前的友誼,倒不如說是為了過去的交情。她與夏洛蒂開始的幾封信都盼望得很迫切,那完全是出于一種好奇心,伊麗莎白想要知道夏洛蒂所說的話,處處都和她自己所預(yù)料的完全一樣。夏洛蒂的信充滿了愉快的情調(diào),講到一件事總要贊美一句,好像她真有說不盡的快慰,包括住宅、家具、鄰居、道路,樣樣都叫她稱心,凱瑟琳夫人待人接物又是那么友善、那么親切。她只不過把柯林斯先生所夸耀的漢斯福和羅新斯的面貌,說得更加委婉一些罷了。伊麗莎白覺得,一定要等到親自去那兒拜訪,才能了解真實(shí)情況。
簡早已來了一封短信給伊麗莎白,信上說,她已經(jīng)平安抵達(dá)倫敦。伊麗莎白希望她下次來信能夠講一些有關(guān)彬格萊家的事兒。
第二封信讓她等得格外焦急,可是總算沒有白等。信上說,她已經(jīng)進(jìn)城一個(gè)星期,既沒有看見卡羅琳,也沒有收到卡羅琳的信。她只得認(rèn)為她上次從朗布恩給卡羅琳的那封信,一定是在路上失落了。
她接下去寫:
明天舅媽要到那個(gè)地區(qū)去,我想趁這個(gè)機(jī)會(huì)到格魯斯汶納街去登門拜訪一下。
簡拜訪過彬格萊小姐并且和她見過面以后,又寫了一封信來。她寫道:
我覺得卡羅琳精神不太好,可是她見到我卻很高興,而且怪我這次到倫敦來事先沒有通知她一下。我果然沒有猜錯(cuò),我上次給她寫的那封信,她真的沒有收到。我當(dāng)然問起她們的兄弟,據(jù)說他近況很好,不過與達(dá)西先生過從太密,以致姐妹兄弟很少有機(jī)會(huì)見面。我這一次拜望的時(shí)間并不太久,因?yàn)榭_琳和赫斯特夫人都要出去。也許她們馬上就會(huì)到我這兒來看我。
伊麗莎白讀著這封信,不由地?fù)u頭。她相信除非有什么偶然的機(jī)會(huì),彬格萊先生決不會(huì)知道簡到了倫敦。
四個(gè)星期過去了,簡還沒有見到彬格萊先生的影子。她竭力寬慰自己說,她并沒有因此而覺得難受;可是彬格萊小姐的冷淡無情,她到底看明白了。她每天上午都在家里等彬格萊小姐,一直白等了兩個(gè)星期,每天晚上都替彬格萊小姐編造一個(gè)借口,最后那位貴客總算登門了,可是只待了片刻工夫便告辭而去,而且她的態(tài)度與之前也判若兩人,簡覺得再不能自己騙自己了。她把這一次的情形寫了封信告訴她妹妹,從這封信里可以看出她當(dāng)時(shí)的心情……
我最最親愛的麗萃妹妹:
現(xiàn)在我不得不承認(rèn),彬格萊小姐對(duì)我的關(guān)注完全是騙我的。我相信你的見解比我高明,而且你看到我傷心,還會(huì)頗為得意。
親愛的妹妹,雖然如今事實(shí)已經(jīng)證明你的看法是對(duì)的,可是我如果從她過去的態(tài)度來看,我依舊認(rèn)為,我對(duì)她的信任以及你對(duì)她的懷疑,同樣都是合情合理,請(qǐng)你不要認(rèn)為我固執(zhí)。我到現(xiàn)在還不明白她從前為什么要跟我要好。如果再有同樣的情況發(fā)生,我相信我還會(huì)受到欺騙。
卡羅琳一直到昨天才來看我,她未來以前不曾給我只言片語的信息,而到來之后又顯出十分不樂意的樣子。她只是照例敷衍了我一句,說是沒有早日來看我,很是抱歉,此外根本就沒有提起她想要再見見我的話,她在種種方面都前后判若兩人。因此,當(dāng)她臨走的時(shí)候,我就下定決心和她斷絕來往,雖說我禁不住要怪她,可是我又可憐她。只怪她當(dāng)初不該對(duì)我另眼看待。我可以問心無愧地說,我和她的交情都是由她主動(dòng)一步一步發(fā)展起來的。可是我可憐她,因?yàn)樗欢〞?huì)感覺到自己做錯(cuò)了,我斷定她采取這種態(tài)度,完全是由于為她哥哥擔(dān)心的緣故。我用不著為自己再解釋下去了。雖然我們知道這種擔(dān)心完全不必要,不過,如果她當(dāng)真這樣擔(dān)心,那就足以說明她為什么要這樣對(duì)待我了。既然他確實(shí)值得他妹妹珍惜,那么不管她替他擔(dān)憂什么,那也是合情合理的。不過,我真弄不懂她現(xiàn)在還要有什么顧慮,如果他當(dāng)真有心于我,我們早就見面了。
聽她的口氣,我肯定他是知道我在倫敦的。然而,從她談話的態(tài)度看來,就好像她鐵定他是真的傾心于達(dá)西小姐似的。這真讓我弄不明白!如果我大膽地說一句刻薄的斷語,我真忍不住要說,其中一定大有蹊蹺。可是我一定會(huì)竭力打消一切痛苦的念頭,只去想一些能使我高興的事——譬如想想你的親切以及親愛的舅父舅媽對(duì)我始終如一的關(guān)愛。希望很快就收到你的信。
彬格萊小姐說起他再也不會(huì)回到尼日斐莊園來,說他打算放棄那幢房子,可是說得并不怎么肯定。我們最好不必再提起這件事。你從漢斯福我們那些朋友那兒聽到了許多令人愉快的事,這使我很高興。請(qǐng)你跟威廉爵士和瑪麗亞一起去看看他們吧。我相信你在那里一定會(huì)過得很舒適的。
你的姐姐
這封信讓伊麗莎白有些難受。不過,一想到簡從此不會(huì)再受到他們的欺蒙,至少不會(huì)再受到那個(gè)妹妹的欺蒙,她又高興起來了。她現(xiàn)在已經(jīng)放棄了對(duì)她那位兄弟的一切期望,她甚至根本不希望與他重修舊好。她越想越看不起他,她倒真的希望他早日和達(dá)西先生的妹妹結(jié)婚,因?yàn)榘凑胀藵h姆說來,那位小姐往后一定會(huì)讓他后悔,后悔當(dāng)初不該把本來的意中人丟了,這一方面算是給他一種懲罰,另一方面也可能有利于簡。
大約就在這時(shí)候,加德納夫人又把上次伊麗莎白答應(yīng)過怎樣對(duì)待威克漢姆的事向伊麗莎白提醒了一下,并且問起最近的情況如何。伊麗莎白回信上所說的話,雖然自己頗不滿意,可是舅媽聽了卻很滿意。
原來,威克漢姆對(duì)她顯著的好感已經(jīng)消失,他對(duì)她的殷勤也已經(jīng)過去——他愛上了別人了。伊麗莎白很留心地看出了這一切,可是她雖然看出了這一切,在信上也寫到這些,卻并沒有感到什么痛苦,她只不過稍許有些感慨。她想,如果她有些財(cái)產(chǎn),早就成為他唯一的意中人了——想到這里,她的虛榮心也就得到了滿足。以他現(xiàn)在所傾倒的那位姑娘來說,她的最顯著的魅力就是可以讓他獲得一萬英鎊的意外巨款。不過,伊麗莎白對(duì)自己這件事,也許不如上次對(duì)夏洛蒂的事情看得那么清楚,因此并沒有因?yàn)橥藵h姆追求物質(zhì)享受而埋怨他,她反而認(rèn)為這是再自然不過的事。她也想象到他遺棄她一定頗費(fèi)躊躇,可又覺得這對(duì)于雙方都是一種既聰明而又理想的辦法,并且誠心誠意地祝他幸福。她把這一切都對(duì)加德納夫人說了。
敘述了這些事以后,她接下去這樣寫道:
親愛的舅媽,我現(xiàn)在深深相信,我根本沒有怎樣愛他,如果我當(dāng)真有了這種純潔而崇高的感情,那我現(xiàn)在一聽到他的名字都會(huì)覺得討厭,并且希望他倒大霉。可是,我情緒上不僅對(duì)他沒有一些芥蒂,甚至對(duì)金小姐也毫無成見。我根本不覺得恨她,并且非常愿意把她看做一個(gè)很好的姑娘。這件事完全算不上戀愛。我的小心提防并沒有白費(fèi),如果我瘋狂地戀著他,親友們就一定會(huì)把我當(dāng)成一個(gè)更有趣的話柄了。我決不因?yàn)槿思也皇制髦匚叶械竭z憾。太受人器重有時(shí)候需要付出很大的代價(jià)。凱蒂和麗迪雅對(duì)他的缺點(diǎn)計(jì)較得比我厲害。她們在人情世故方面還幼稚得很,還不懂得這樣一個(gè)有失體統(tǒng)的信條:美少年和凡夫俗子一樣,也得有飯吃,有衣穿。