官术网_书友最值得收藏!

  • 泰戈?duì)栐娺x
  • (印)泰戈?duì)?/span>
  • 3字
  • 2020-06-12 10:53:06

飛鳥集

一九二二年版《飛鳥集》例言

譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節(jié)的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時(shí)也須費(fèi)十分的力氣。如惠德曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個(gè)例子。這有二個(gè)原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動(dòng)的。在一種文字里,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把它移植在第二種文字中,不是找不到相當(dāng)?shù)暮米郑闶前言獬蠡耍兂煞恰霸姷摹绷恕T谔└隊(duì)柕摹度烁裾摗分校懻摰竭@一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報(bào)告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文里,“意識(shí)”(consciousness)這個(gè)字,帶有多少科學(xué)的意義,所以詩中不常用它。印度文的同義字chetana則是一個(gè)“有生氣”而常用于詩歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)這個(gè)字是充滿了生命的,但彭加爾文即孟加拉文。里的同義字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實(shí)在感到萬分的困難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構(gòu)造,多簡短而含義豐富。有的時(shí)候,簡直不能譯。如直譯,則不能達(dá)意。如稍加詮釋,則又把原文的風(fēng)韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩了。

因此,我主張?jiān)娂慕榻B,只應(yīng)當(dāng)在可能的范圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運(yùn)過來。

大概詩歌的選譯,有二個(gè)方便的地方:第一,選擇可以適應(yīng)譯者的興趣。在一個(gè)詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的困難。因?yàn)槿绱吮憧梢园巡荒茏g的詩,不必譯出來。譯出來而丑化了或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。

但我并不是在這里宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應(yīng)當(dāng)讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限制,實(shí)在不敢擔(dān)任這種重大的工作。且為大多數(shù)的譯者計(jì),我也主張選擇是較好的一種譯詩方法。

現(xiàn)在我譯泰戈?duì)柕脑姡銓?shí)行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈?duì)柛髟娂囊靶摹S泻眯┯讶艘矘O力勸我把它們?nèi)g出來。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終于給我的能力與興趣打敗了。

現(xiàn)在所譯的泰戈?duì)柛骷脑姡际?/p>


1.我所最喜歡讀的,而且

2.是我的能力所比較的能夠譯得出的。


有許多詩,我自信是能夠譯得出的,但因?yàn)樽约悍g它們的興趣不大強(qiáng)烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來的,但因?yàn)樽约耗芰Φ牟辉试S,便也只好舍棄了它們。

即在這些譯出的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實(shí)在不忍再割舍它們了。只好請讀者賞讀它的原意,不必注意于粗陋的譯文。

泰戈?duì)柕脑娂糜⑽某霭娴墓灿辛浚?/p>


(一)《園丁集》(Gardener

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali

(三)《新月集》(Crescent Moon

(四)《采果集》(Fruit-Gathering

(五)《飛鳥集》(Stray Birds

(六)《愛者之貽與歧路》(Lover's Gift And Crossing


但據(jù)B.K.Roy的《泰戈?duì)柵c其詩》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加爾文寫的重要詩集,卻有下面的許多種:


Sandhva Sangit, Kshanika,

Probhat Sangit, Kanika,

Bhanusingher Padabali, Kahini,

Chabi O Gan, Sishn,

Kari O Komal, Naibadya,

Prakritir Pratisodh, Utsharga,

Sonartari, Kheya,

Chaitali, Gitanzali,

Kalpana, Gitimalya,

Katha。


我的這幾本詩選,是根據(jù)那六部用英文寫的詩集譯下來的。因?yàn)槲也欢笪摹?/p>

在這幾部詩集中,間有重出的詩篇,如《海邊》一詩,已見于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首。《飛鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把它列入最初見的地方。

我的譯文自信是很忠實(shí)的。誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發(fā)現(xiàn),肯公開地指教我。那是我所異常歡迎的。

鄭振鐸

一九二二年六月二十六日

主站蜘蛛池模板: 黎城县| 湖南省| 祥云县| 裕民县| 保康县| 保定市| 利川市| 涿州市| 项城市| 阿图什市| 隆安县| 依兰县| 渝中区| 扎囊县| 保定市| 安徽省| 伊川县| 毕节市| 琼结县| 克拉玛依市| 木兰县| 桦川县| 南丰县| 定南县| 南漳县| 都兰县| 苍南县| 金塔县| 平顺县| 丰原市| 广汉市| 阜南县| 柏乡县| 陵水| 庄浪县| 临邑县| 敖汉旗| 葵青区| 金乡县| 普洱| 汝阳县|