第4章 總序1
- 候鳥(niǎo)·縈系中國(guó)
- (澳)布萊恩·卡斯特羅
- 506字
- 2020-05-18 18:18:15
General Preface
我很高興在此向大家介紹李堯翻譯的這套重要的澳大利亞文學(xué)作品選集。
在李堯翻譯生涯進(jìn)入第四十個(gè)年頭的時(shí)候,重溫澳大利亞一些偉大的文學(xué)作品可謂正逢其時(shí)。
正是由于李堯?qū)Π拇罄麃單膶W(xué)作品中譯的不懈努力,亞力克西斯·賴特、帕特里克·懷特、托馬斯·肯尼利和考琳·麥卡洛等人的作品將繼續(xù)給中國(guó)讀者帶來(lái)愉悅。
從這部譯文集里,我們既能看到澳大利亞獨(dú)特的原住民故事,也能讀到反映澳大利亞現(xiàn)代、多元社會(huì)的作品。
譯文集的跨度以及李堯譯作中的中國(guó)興趣既反映了澳大利亞文學(xué)的豐富性,也體現(xiàn)了中澳兩國(guó)關(guān)系的深度。
中澳兩國(guó)1972年12月建立外交關(guān)系,譯文集的出版正值建交四十五周年。這也為我們提供了一個(gè)契機(jī),慶祝所取得的成就,并思考如何通過(guò)文學(xué)交流等方式豐富彼此的社會(huì)。
作者、譯者、出版社和讀者之間的諸多伙伴關(guān)系促成了這部譯文集的完成,這也是構(gòu)成中澳關(guān)系豐富肌理的一個(gè)重要部分。
我祝賀編委會(huì),特別是孫有中教授、張海峰教授和李建軍先生,也要祝賀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、內(nèi)蒙古師范大學(xué)、西悉尼大學(xué)、在華澳大利亞研究基金會(huì)以及這部譯文集的出版方——青島出版集團(tuán)。
我相信譯文集中的故事將繼續(xù)在中國(guó)喚起人們對(duì)澳大利亞及其文學(xué)的興趣。
Jan Adams
澳大利亞駐華大使安思捷
2017年11月