今天一整天我都在讀克里希那穆提的書,按理說,他用的文字都非常淺顯,應該很容易讀懂才是,但事實并非如此,我還是有許多地方無法理解。
反復地讀,細細地想,也許,用心才能體會他文字里所包含的哲理吧。
他強調我們應該活在當下,要時刻覺察自已。總之,我希望通過讀他的書可以啟發自己的悟性吧,不過,似乎效果微乎其微。
晚上散步回來,我決定讀一讀詩歌。翻出從前買來,后來卻束之高閣的詩集,是《白銀時代詩歌》,讀了幾首,不知道為什么,讀翻譯的詩句,總是感覺怪怪的,無法體會出詩意來,總覺得每一句都那么生硬,仿佛四拼八湊組合在一起的怪物,亳無美感。
嘆口氣,難怪讀詩還是讀原作比較貼切啊!詩句經過翻譯都改變了樣子,失去了本來面目,沒有了詩意和詩韻。
翻開《海子的詩》,他的詩才讓我找回了詩的感覺。很喜歡他的詩,比如這首:《活在珍貴的人間》就非常打動人心。
活在這珍貴的人間
太陽強烈
水波溫柔
一層層白云覆蓋著
我
踩在青草上
感到自己是徹底干凈的黑土塊
活在這珍貴的人間
泥土高濺
撲打面頰
活在這珍貴的人間
人類和植物一樣幸福
愛情和雨水一樣幸福
在燈下,聽著音樂讀詩,讓我覺得此時此刻,我是幸福的。
忍不住,我也在書簽上寫下自己的詩:
古琴的弦律
叮叮咚咚
如泣如訴
在燈下讀詩
斷斷續續
柔腸百轉
我還有詩可以讀
我還有詩可以寫
此時此刻
我是幸福的人