官术网_书友最值得收藏!

第4章 伊戈爾遠征記

弟兄們,我們是否應當

用古老的曲調來詠唱

伊戈爾——伊戈爾·斯維雅托斯拉維奇[6]

遠征的悲慘故事呢?

應當把這一支歌兒唱起,

但須遵循這個時代的真實,

而不是按照鮑揚[7]那樣來構思。

因為先知鮑揚,

若是想把什么人歌唱,

思緒便立刻在樹枝上飄蕩,

像一頭灰狼在大地上奔跑,

像一只藍灰的蒼鷹在云彩下飛翔。

他說,他常常回想起

從前的戰亂爭奪。

于是他放出十只蒼鷹去捕捉一群天鵝:

蒼鷹將哪一只趕上,

哪一只便先唱一支歌——

歌頌老雅羅斯拉夫[8],

歌頌在卡索格軍隊面前殺死列杰佳的、

勇敢的姆斯季斯拉夫[9],

歌頌英俊的羅曼·斯維雅托斯拉維奇[10]。

但是,弟兄們,鮑揚不是放出十只蒼鷹

去捕捉一群天鵝[11],

而是把他那靈巧的手指

按撫在活的琴弦[12]上;

正是這些琴弦錚錚地向王公們唱出了頌歌。

弟兄們,讓我們開始講這個故事,

從昔日的符拉季米爾講到今天的伊戈爾[13],——

他,給自己的智慧系上堅強的帶子[14],

他,為無比的剛勇激起勃勃雄心;

為了保衛羅斯國家,

他充滿了戰斗精神,

率領起自己勇敢的隊伍

向波洛夫草原進軍。

這時候[15]伊戈爾望了望

光輝的太陽,

他看見自己的軍隊

已為黑暗所籠罩[16]。

于是伊戈爾公

對自己的武士們說道:

“啊,我的武士們

和弟兄們!

與其被人俘去,

不如死在戰場;

弟兄們,讓我們跨上

快捷的戰馬,

去瞧一瞧

那藍色的頓河[17]吧。”

王公的理智

在熱望面前屈服了,

嘗一嘗大頓河的水[18]——這渴望

蒙蔽了為他發出的預兆[19]。

“我希望,”他說,“在波洛夫草原的邊境[20]

折斷自己的長矛[21];

羅斯人,我希望同你們一道,或者拋下自己的頭顱,

或者就用頭盔掬飲頓河的水。”

哦,鮑揚,你古代的夜鶯啊!

但愿你來歌頌這樣的遠征,

愿你,夜鶯,跳躍在幻想的樹枝上,

讓才思在云彩下飛翔,

聯結起這個時代的兩半光榮[22],

沿著特羅揚的途徑[23]

越過田野,奔上山嶺[24]。

你[25],維列斯的子孫[26],

應該為伊戈爾獻上一支歌:

“這不是暴風雨把蒼鷹

卷過遼闊的原野,——

不是一群寒鴉,

奔向大頓河。”[27]

或者你,啊,魔術師鮑揚,

維列斯的子孫,

你就這樣歌唱:

“蘇拉河對岸的馬兒一叫——

基輔就傳出了捷報[28];

諾夫戈羅德[29]的號聲一響——

普季夫爾[30]便有戰旗在飄揚。”

伊戈爾在等候親愛的兄弟符塞伏洛德[31]。

而勇猛的野牛[32]符塞伏洛德對他這樣說:

“唯一的弟兄,

僅有的光明——

你,伊戈爾啊!

我們都是斯維雅托斯拉維奇[33]。

我的弟兄啊,請鞴起

自己快捷的戰馬,

而我的馬,早已在

庫爾斯克近郊[34]披鞍待發。

而我的庫爾斯克人,都是有經驗的戰士:

在號聲中誕生,

在頭盔下長大,

用長矛的利刃進餐,

他們認識道路,

他們熟悉山谷,

他們緊張起弓弦[35],

打開了箭囊,

磨快了馬刀;

他們縱馬馳騁,好比原野上的灰狼,

為自己尋求美名,為王公尋求榮光[36]。”

這時伊戈爾公踏上金鐙[37],

在曠野里開始趲行。

太陽用黑暗遮斷了他的道路[38];

夜向他轟鳴著大雷雨,并將鳥兒都驚醒[39];

還響起了野獸的吼嘯[40];

梟妖[41]蓬松起羽毛——

吩咐那——陌生的土地[42],

伏爾加,

波莫列[43],

波蘇列[44],

蘇羅什[45],

柯爾松[46],

還有你,特穆托羅康的神像[47],都快來傾聽[48]!

于是波洛夫人在未開辟的道路上

奔向大頓河[49];

午夜里,他們的大車在轔轔地喧嚷,

好比一群被驚起的天鵝[50]。

伊戈爾率領著戰士向頓河開來!

要知道,鳥兒在橡樹上窺伺著

他的禍災[51];

豺狼在幽谷里嗥起了

雷雨;

山鷹尖聲地召喚野獸來銜取骨骸;

狐貍狺狺狂吠著那紅色的盾牌[52]。

啊,羅斯的國土!你已落在崗丘的后邊!

幽暗的長夜降臨了。

晚霞失去了光輝,

大霧遮沒了原野。

夜鶯的啼囀悄然入睡,

寒鴉的噪語已經蘇醒。

羅斯人以紅色的盾牌遮斷了遼闊的原野[53],

為自己尋求美名,為王公尋求光榮。

星期五的清晨[54],

他們擊潰了邪惡的波洛夫大軍[55],

他們像利箭似的散布在原野上,

他們俘虜了波洛夫的美麗姑娘,

還搶走她們的黃金,

綾羅綢緞

和名貴的繡錦[56]。

他們還用被單,

用斗篷,

用皮襖,

用波洛夫人的各式各樣的珠寶,

在沼澤、泥濘的地方

開始鋪架一座座橋梁。

勇敢的斯維雅托斯拉維奇繳獲了——

一面紅色的軍旗,

一幅白色的旌幡,

一支血色的權杖[57],

一根銀色的矛桿!

奧列格勇敢的后裔在荒原露宿。

飛得多么遙遠!

他們生來原不是受人凌辱的,

無論什么蒼鷹,

還是白隼,

或是你這黑色的烏鴉,

邪惡的波洛夫人!

戈扎克像灰狼似的奔突,

而康恰克給他指引通向大頓河的道路[58]。

第二天的清晨[59],

血的朝霞宣告了黎明;

黑色的烏云從海上升起[60],

想要遮蔽四個太陽[61],

那藍色的閃電[62]在烏云中躍動,

巨大的雷聲[63]就要轟響!

大雨將亂箭似的從大頓河對岸襲來!

在卡雅拉河[64]上,

在大頓河附近,

這里長矛要折斷,

那里砍在波洛夫人

頭盔上的馬刀要壞損!

啊,羅斯的國土!你已落在崗丘的后邊!

現在風,斯特里鮑格[65]的子孫,正將一陣陣亂箭

從海上吹向伊戈爾英勇的軍隊。

大地鳴響著[66],

河水正濁濤滾滾地流[67],

飛塵遮蓋了田野,

那些軍旗說[68]:

波洛夫人從頓河[69],

從海上涌來,

從四面八方包圍了羅斯的軍隊[70]。

魔鬼的兒女們以吶喊隔斷了原野[71],

而英勇的羅斯人用紅色的盾牌遮斷了原野。

勇猛的野牛符塞伏洛德!

你站在前沿陣地,

把利箭噴水般向敵軍射去,

用鋼劍劈擊他們的頭盔!

野牛啊,

你的金盔[72]閃耀著,你跑向哪里,

哪里就有波洛夫人的邪惡的頭顱落地。

阿瓦爾人[73]的頭盔也全被你鋒利的馬刀

砍碎了,勇猛的野牛符塞伏洛德!

弟兄們,對于這位忘記了榮譽[74]、財富[75]

和車爾尼戈夫城中父親的黃金寶座[76],

和寵愛的、美麗的戈列葆甫娜[77]的愛情與撫慰[78]的人,

那身上的創傷還算得了什么?

度過了特羅揚的世紀[79],

又度過了雅羅斯拉夫的時期,

奧列格——奧列格·斯維雅托斯拉維奇的

那些遠征[80]也都成了過去。

須知奧列格用寶劍鑄成叛逆,

并將箭鏃播種在大地。

他在特穆托羅康城一踏上金鐙,

往日的雅羅斯拉夫大公[81]便聽見叮叮的響聲,

而符塞伏洛德的兒子符拉季米爾啊,

每天早晨都在車爾尼戈夫堵起自己的耳朵[82]。

豪語滔滔,把鮑里斯·維雅契斯拉維奇送上了法庭[83],

并為奧列格所受的凌辱,

它又在卡尼納河上[84]

為勇敢而年輕的王公[85]鋪上綠色的喪罩[86]。

就從這卡雅拉河上,斯維雅托鮑爾克命令把自己的父親

用匈牙利的溜蹄馬[87]

運回基輔的圣·索菲亞教堂[88]。

那時候,在奧列格·戈里斯拉維奇[89]時代,

內訌的種子播下了,而且芽兒已在萌動,

達日吉鮑格子孫[90]的財富毀滅了;

人的生命在王公的叛亂中縮短了。

那時候羅斯國土上再也聽不到莊稼人的喊叫,

但烏鴉卻一面分啄著尸體,

一面呱呱地叫個不停,

而寒鴉也在談著自己的話題,

打算向自己的獵物飛去。

那是發生于往昔的戰斗和遠征,

可像這樣的戰斗[91]還不曾聞聽!

從清早到夜晚,

從夜晚到天明,

利箭到處飛舞,

馬刀在頭盔上鏗鏗地劈砍,

鋼矛咔嚓咔嚓在折斷

在那不知名的原野上,

在波洛夫的土地中間。

馬蹄下的黑土中撒滿了尸骨,

浸透了鮮血:

憂愁的苗芽已在羅斯國土上長出。

黎明前,從遠方,

那是什么在朝我的耳邊叫囂,

那是什么在朝我的耳旁鳴響?

伊戈爾在召回自己的軍隊[92],

因為他痛惜親愛的兄弟符塞伏洛德。

廝殺了一天,

又是一天廝殺;

而在第三天的晌午,伊戈爾的軍旗紛紛倒下[93]。

這時弟兄二人在急湍的卡雅拉河畔分了手[94];

這時血酒不夠了,

這時勇敢的羅斯人結束了他們的酒宴[95]:

他們讓親家們[96]痛飲,而自己

卻為羅斯國土而犧牲。

青草同情地低下頭來,

樹木悲凄地垂向地面[97]。

要知道,弟兄們,憂郁的時代已經到來,

荒漠[98]已經把軍隊掩蓋。

屈辱[99]在達日吉鮑格子孫的軍隊中站起,

像一位少女,她踏上了特羅揚的土地[100],

用自己天鵝的翅翼在頓河旁邊的

藍色的海[101]上拍擊;

水花四濺,她在排遣著大量時光。

王公們抗擊邪惡人的斗爭停止了,

因為弟兄對弟兄說道:

“這是我的,那也是我的。”

關于小的事情

王公們偏說“這是大的”,

于是他們自己給自己制造了叛亂。

而那邪惡的人便節節勝利地、從四面八方

侵入了羅斯的土地。

啊,雄鷹搏擊著群鳥,遙遙飛向了海濱[102]!

伊戈爾勇敢的軍隊再也不會蘇醒!

卡爾娜和熱麗亞[103]對他們大聲呼喚,

并在羅斯的國土上奔馳著,

用火角散播著熊熊的火焰[104]。

羅斯婦女們不斷地哭訴:

“親人們呀,

我們怎么想也想不來、

怎么盼也盼不到、

怎么望也望不見,

從此穿金戴銀,還有什么值得欣羨。”

弟兄們,基輔因悲傷而呻吟[105],

車爾尼戈夫也因遭劫在哀嘆。

羅斯國土上泛濫著憂愁;

沉重的悲哀在羅斯國土上奔流。

王公們自己給自己制造了叛亂,

而那邪惡的人[106],

節節勝利地侵襲著羅斯國土,

并從每戶征收一張松鼠皮[107]的貢賦。

因為那兩個勇敢的斯維雅托斯拉維奇,

伊戈爾和符塞伏洛德,

已經以自己的不睦喚醒了詭譎的陰謀[108],

而他們的父親——

威武的基輔大公[109]原已以自己的威嚴

將這詭譎的陰謀粉碎:

他用自己的雄師

和鋼劍把波洛夫人擊潰,

攻入了他們的疆土,

踏破了丘陵和山谷[110],

攪渾了江河和湖泊,

填干了激流和沼澤[111]。

像一陣旋風,把邪惡的柯比雅克

從海灣[112]、從波洛夫人那鋼鐵般的

大軍中攫奪過來:

于是柯比雅克[113]倒斃在基輔城、

在斯維雅托斯拉夫的武士殿[114]。

這時德意志人和威尼斯人,

這時希臘人和捷克人

都在把斯維雅托斯拉夫歌頌,

都在譴責伊戈爾公,

他把財帛沉溺在波洛夫的卡雅拉河的河底,——

向里邊傾倒了羅斯的黃金。

這時,伊戈爾公翻下金色的馬鞍、

踏上奴隸的馬鐙。

城壘在垂頭喪氣[115],

而歡樂都已銷聲匿跡。

斯維雅托斯拉夫在基輔的山嶺[116]

做了一個迷離的夢。

“今夜晚,在紫杉木的板床上,”他說,

“有人給我蓋上了

黑色的罩單;

給我斟滿摻和著苦味的

藍色的酒漿;

用邪惡的異族的空箭囊向我的

胸前倒出一顆碩大的珍珠,

而且還在殷殷地把我慰撫。

我那金頂望樓里的頂板

已經沒有了橫梁[117]。

成群的灰色烏鴉,

從黃昏起,通宵在普列新斯克[118]噪啼,

在近郭[119]有一座基雅尼森林,

一只只烏鴉向藍色的大海[120]飛去。”

貴族們對大公說:

“大公啊,憂愁已經俘虜了你的智慧;

要知道,這是兩只雄鷹[121]

飛離了父親的黃金寶座

去奪取特穆托羅康城,

或者就用頭盔掬飲頓河的水。

但雄鷹的翅膀已被

那邪惡人的馬刀砍掉,

而且給它們系上了

鐵的鐐銬。

第三日[122],天昏地暗:

兩個太陽[123]暗淡無光,

兩根紫紅的光柱熄滅了,

兩彎新月——

奧列格和斯維雅托斯拉夫[124]——

被黑暗遮蓋,

沉向了茫茫大海,

他們的敗績在希諾瓦[125]各族人民中激起

無比的驍勇。

在卡雅拉河[126]上黑暗遮蓋了光明,

波洛夫人在羅斯土地上節節進逼,

宛如花豹[127]的子孫。

恥辱籠罩了榮譽[128];

暴力打擊了自由[129];

梟妖撲向了大地。

瞧那哥達族[130]美麗的少女

在藍色大海的岸邊歌唱:

羅斯的黃金正在清脆地鳴響,

她們歌頌鮑茲[131]時代,

她們滿懷著替沙魯康復仇的幻想[132]。

而我們,武士們,還有什么樂趣!”

這時候斯維雅托斯拉夫大公[133]

含淚吐露了

金言,

他說道:

“啊,我的孩子們,伊戈爾和符塞伏洛德[134]!

你們過早地用寶劍把煩惱加給

波洛夫的土地,

去為自己找尋榮譽[135]。

但是你們戰勝了也沒有什么光彩,

你們使邪惡的人流了血也沒有什么光榮。

你們那勇敢的心

是用堅硬的鋼鑄造,

是在無畏的大膽里煉成。

你們給我這白發蒼蒼的老人做了什么好事?

我已看不見我那

強大的、

富饒的、

兵多將廣的

兄弟雅羅斯拉夫的權威[136],

車爾尼戈夫的貴族們,

督軍們,

達特拉人,

謝爾比爾人,

托普恰克人,

列武加人,

奧爾別爾人都無不聽從他的指揮[137]。

而這些人發揚著祖上的光榮,

不帶盾牌、只佩靴刀[138],

光憑吶喊便能戰勝敵軍。

但你們卻說:‘讓我們自己一逞剛勇:

讓我們自己竊取過去的光榮[139],

讓我們自己分享未來的光榮[140]!’

弟兄們,一個老人變年輕有什么稀奇?

當雄鷹換上豐壯的羽毛,

便可以從高空搏擊那些小鳥:

不讓自己的巢窩遭受凌辱[141]。

但不幸的是——王公們都不肯把我協助:

真是世風日下啊。

于是在歷莫夫,人們在波洛夫人的馬刀下叫嚷,

符拉季米爾則在重傷下呻吟[142]。

痛苦與憂愁落到了戈列勃的兒子頭上[143]!”

符塞伏洛德大公啊[144]!

難道你心里就不想從遠方飛來

捍衛父親的黃金寶座[145]?

要知道,你用木槳就能蕩盡伏爾加,

你用頭盔就能舀光大頓河[146]!

如果你在這里,

那么一個女俘可能賣一個諾加達[147],

而一個男奴也許就值一個列扎納[148]。

你本來可以由陸路

用活的長矛,——

戈列勃驍勇的兒子們來投射[149]。

你,勇猛的留里克[150]和大衛[151]啊!

那點點金盔在血泊里漂浮的[152],

難道不就是你們的戰士?

在那陌生的原野上[153]、

被鋼刀砍傷,

像野牛那樣咆哮的,

難道不就是你們勇敢的武士?

王爺們,請踏上你們的金鐙吧,

為了今天的恥辱,

為了羅斯的國土,

為了伊戈爾的,

那勇猛的斯維雅托斯拉維奇的創傷[154]!

加里奇的奧斯莫梅斯爾·雅羅斯拉夫[155]啊!

你高高地坐在

自己的金制寶座上[156],

你曾以自己的鐵軍

頂住了匈牙利的高山[157],

阻塞了國王的道路[158],

關閉了多瑙河的大門[159],

把權勢擴展到九霄云外[160],

將法庭遠遠建立到多瑙河邊。

你的威名到處流傳,

你打開了基輔的大門[161],

你從你父親的黃金寶座上

射死了那遠在國外的蘇丹[162]。

射吧,王爺,射死康恰克,

那邪惡的奴隸,

為了羅斯的國土,

為了伊戈爾的,

那勇猛的斯維雅托斯拉維奇的創傷!

而你,勇猛的羅曼[163],以及姆斯季斯拉夫[164]啊!

勇敢的思想帶引你的智慧去立功。

為了功勛,你在豪勇地高翔著,

好比盤勢凌空的雄鷹,

力圖勇猛地制服那些飛鳥。

要知道,你有的是頭戴拉丁盔、

身披鎧甲的好漢。

他們的威勢使大地震顫,

還震驚了許多的國家——

希諾瓦,

立陶宛,

亞特維雅吉[165],

杰列梅拉[166],

就連波洛夫人也拋棄了自己的長矛[167],

在鋼劍的威懾下

低下了自己的頭。

但是,啊,伊戈爾公,

太陽的光芒暗淡了,

樹木不祥地把葉兒抖落:

他們[168]已在羅斯和蘇拉河畔把城市分割。

而伊戈爾的勇敢的軍隊再也不會蘇醒!

頓河在呼喚你,王公,

并號召王公們都去迎向勝利。

奧列戈維奇們,勇武的王公,已匆匆踏上了征程……

英格瓦爾和符塞伏洛德,

和所有的三位姆斯季斯拉維奇[169],

雄鷹的優秀家族啊!

不是憑借勝利的權利

你們為自己竊得了領地[170]!

哪里是你們的金盔、

波蘭長矛

和盾牌呢[171]?

請用你們的利箭

把邊野的大門堵上,

為了羅斯的國土,

為了伊戈爾的,

那勇猛的斯維雅托斯拉維奇的創傷!

于是,蘇拉河已不再為彼列雅斯拉夫爾城

流送自己銀色的水花,

而德維納河在邪惡人[172]的吶喊下

正為那可畏的波洛茨克人

流動著一片濁水污泥[173]。

只有伊霞斯拉夫,瓦西里柯的兒子[174],

單人獨馬,以自己的利劍鏗鏗地

砍劈著立陶宛人的頭盔,

他斷送了自己祖父符塞斯拉夫[175]的榮譽,

而自身也在紅色的盾牌下

在染血的青草上

同自己寵愛的人一起

被立陶宛人的寶劍砍倒在血泊里,

但他卻說道[176]:

“王公啊,鳥兒用自己的翅膀

把你的武士全身遮蓋[177],

鮮血也都被野獸舔光。”

這時既不見勃里亞契斯拉夫兄弟[178],

另一個兄弟符塞伏洛德[179]也不在場。

他就這樣孤單地、從勇敢的身軀中

經過金項鏈[180]

吐露了珍珠般心靈。

聲音銷斂了,

歡樂沮喪了,

戈羅德諾的號角正在悲鳴[181]。

雅羅斯拉夫和符塞斯拉夫的所有子孫[182]!

快把你們的軍旗降下來,

快將你們殘缺的寶劍插入鞘中[183]。

因為你們喪失了祖輩的光榮。

因為你們以自己的動亂

開始把邪惡的人

引入羅斯的土地[184],

引向符塞斯拉夫的資財[185]。

要知道,正是由于你們的內訌,暴力

才從波洛夫人的國土上襲來!

在特羅揚的第七世紀[186],

符塞斯拉夫為了他心愛的少女[187],

擲出了決定命運的卜簽,

他倚在馬上施用詭計[188],

匆匆地馳向基輔城郭[189],

他用矛桿觸到了

基輔的黃金寶座。

午夜,從他們那里,

從別爾戈羅德[190],他在藍色的霧靄侵襲下[191],

像兇猛的野獸似的奔馳著;

清晨,他用斧鉞劈去——

于是,打開了諾夫戈羅德的大門,

撞碎了雅羅斯拉夫的榮譽[192],

于是,他像一只狼

從都杜特基[193]奔向涅米加河。

人頭像一捆捆莊稼鋪在涅米加河畔[194],

人們用鋼的連耞[195]打谷,

把生命放在打谷場上,

從軀殼里將靈魂簸出。

涅米加的染血的兩岸

所種的并非幸福——

而是羅斯子孫的白骨[196]。

符塞斯拉夫公統轄著自己的臣民,

把所有的城市分封給諸位王公,

而自己在夜晚卻像狼似的東突西奔[197]:

雞叫前從基輔跑到特穆托羅康,

像狼似的跑遍偉大霍爾斯[198]的路程。

清早在波洛茨克的圣·索菲亞教堂

響起了晨禱的鐘聲[199],

而那悠揚的聲音,他在基輔便能夠聽清。

雖然在他勇敢的軀殼里寓有先知的靈魂,

但他卻常常遭遇著不幸。

先知鮑揚,那睿智的人,

早就給他唱過這樣的疊句:

“無論你多么狡猾,

無論你多么能干,

就連一只靈巧的小鳥,

也逃不過上帝的裁判。”

啊,羅斯國土,

回想起過去的時代[200]

和從前的王公[201],你一定會呻吟!

要將老符拉季米爾

釘在基輔山,那本不可能[202]:

瞧啊,現在留里克的軍旗揚起了,

而大衛的軍旗也在飛升,

但他們的旗幟卻不在一起飄動[203]。

長矛在爭鳴[204]!

多瑙河上,大清早便聽得雅羅斯拉夫娜的

哭聲,像一只無名的杜鵑在悲啼[205]:

她說:“我愿像一只杜鵑在多瑙河上飛翔,

我要將海貍長袖[206]在卡雅拉河里蘸濕,

給王公[207]擦凈他強壯身體上

那血淋淋的創傷。”

大清早,雅羅斯拉夫娜在泣哭,

在普季夫爾的城壘上悲訴:

“哦,風啊,大風!

神啊,你為什么不順著我的意志來吹拂?

你為什么讓可汗們的利箭

乘起你輕盈的翅膀

射到我丈夫的戰士們身上[208]?

難道你在碧海上愛撫著大船,

在云彩下吹拂得還少?

神啊,你為什么要把

我的快樂在茅草上吹散?”

大清早,雅羅斯拉夫娜在泣哭,

在普季夫爾的城壘上悲訴:

“啊,第聶伯·斯洛武季奇[209]!

你已把橫貫波洛夫土地的

重重山嶺打穿[210]。

你以自己的浪濤護送斯維雅托斯拉夫的戰船

直抵柯比雅克的營地[211]。

神啊,請把我的丈夫給我送來,

好使我不再在大清早把眼淚灑向

茫茫的大海[212]。”

大清早,雅羅斯拉夫娜在泣哭,

在普季夫爾的城壘上悲訴:

“光明的、三倍光明的太陽啊!

你對什么人都是溫暖而美麗的:

神啊,你為什么要把你那炎熱的光芒

射到我丈夫的戰士們身上?

為什么又在無水的草原用干渴扭彎他們的弓,

用憂愁堵住他們的箭囊[213]?”

午夜,大海翻滾著,

龍卷風掀起了漫天云霧。

上帝給伊戈爾公指示

從波洛夫土地

歸羅斯故土、

到父親黃金寶座[214]的道路。

晚霞消逝了。

伊戈爾在沉睡,

伊戈爾在警醒,

伊戈爾在心里盤算著

從大頓河到小頓涅茨河的路程。

午夜,奧佛魯爾[215]在對岸向馬兒一聲呼哨;

好叫王公知道:

伊戈爾公再不能逗留了!

他又喊叫了一聲,

大地跳動起來,

野草沙沙地響應。

波洛夫人的篷帳騷動了[216]。

而伊戈爾公奔馳著,

像一只銀鼠跑向葦邊,

像一只白頰鳧撲向水面。

他跨上快捷的戰馬[217],

像一只灰狼,他又從馬上跳下。

他跑向頓涅茨河灣,

他像一只蒼鷹在云彩下飛翔,

捕殺天鵝和大雁

充作早餐,

午餐,

和晚餐。

倘若伊戈爾好比鷹在飛,

那么奧佛魯爾就像狼在跑,

并搖落一身寒冷的露水:

要知道,他們已騎傷了胯下的烏騅。

頓涅茨說:

“啊,伊戈爾公!

你享有無上光榮,

康恰克則心懷仇恨,

羅斯國家卻感到一片歡欣!”

伊戈爾說:

“啊,頓涅茨!

你享有無上光榮,

你用浪濤愛撫著自己的王公,

你給他把青青的草毯

鋪展在自己銀色的岸邊[218],

你給他在綠樹的濃蔭下

穿上了溫暖云霧的衣裳;

你讓水面上的白頰鳧,

急流中的海鷗,

天空里的野鴨替他守望[219]。”

斯圖格納河,他說,就不是這樣;

它原是一股淺淺的細流,

但它不斷吞沒別的小溪和巨流,

到河口處,已是壯闊浩渺的大水

卻把年輕的王公羅斯季斯拉夫拘留[220]。

羅斯季斯拉夫的母親

在第聶伯那陰暗的河岸

在為年輕的公爵而泣涕漣漣。

花朵同情地低下頭來,

樹木悲凄地垂向地面。

那不是喜鵲喳喳叫:

是戈扎克和康恰克在把伊戈爾追趕。

這時烏鴉不啼了,

寒鴉已然噤聲,

喜鵲也不再叫喳喳,

只有草原的長蛇在爬行。

啄木鳥以其叩啄聲指引通向河邊的路徑[221],

而夜鶯用自己愉快的歌唱

宣告了黎明。

戈扎克對康恰克說:

“如果老鷹飛向了巢窩,——

那我們就用金箭

射死它的雛鷹[222]。”

康恰克對戈扎克說:

“如果老鷹飛向了巢窩,——

那我們就用美麗的少女

纏住它的雛鷹。”

戈扎克對康恰克說:

“如果我們用美麗的少女將它[223]纏住,

那我們就既失了雛鷹,

又賠了美麗的少女,

而小鳥們[224]就會到波洛夫草原里

來撲打我們。”

鮑揚和霍敦納[225],

斯維雅托斯拉夫們的歌手,

那昔日的雅羅斯拉夫、

奧列格所寵愛的人,說道:

“腦袋離了雙肩,不能支撐,

軀干離了腦袋,難以站穩。”——

羅斯離了伊戈爾,舉國不幸。

“太陽在天空照耀著,

而伊戈爾已經回到了羅斯國土。”

少女們在多瑙河上歌唱,——

她們的聲音回旋著,飄過大海傳到基輔[226]。

伊戈爾順著鮑里契夫坡[227]

向畢羅戈謝伊圣母院[228]進發。

所有的村落都歡喜,所有的城鎮都快樂。

歌頌了往昔的王公,

而后又把年輕的王公歌頌:

“榮譽屬于伊戈爾·斯維雅托斯拉維奇,

屬于勇猛的野牛符塞伏洛德,

屬于符拉季米爾·伊戈列維奇!”

那衛護基督教徒、

反對邪惡的軍隊的

王公們和武士們萬歲!

榮譽屬于王公們和武士們!

阿門[229]。

主站蜘蛛池模板: 车险| 巍山| 淮南市| 西藏| 潼关县| 兴义市| 荆门市| 洪湖市| 天镇县| 称多县| 侯马市| 紫阳县| 海南省| 磐石市| 宜兰市| 金山区| 海口市| 新源县| 林西县| 桐庐县| 津市市| 平武县| 六枝特区| 舟曲县| 青浦区| 丹寨县| 马龙县| 龙陵县| 会宁县| 曲水县| 昆明市| 米泉市| 子长县| 凤庆县| 浦县| 阳江市| 娄底市| 石城县| 大田县| 鹤岗市| 南华县|