第4章 英國早期民謠
- 英國歷代詩歌選(上)
- (英)杰弗里·喬叟等
- 4923字
- 2020-03-18 17:50:23
英國早期民謠
民謠大都是民間流傳的敘事詩。雖然歷史上各個時期都有民謠,但是有特色的民謠往往出現在文學發展的初期,反映當時社會質樸的人民生活和重大事件,如中世紀后期流傳在英格蘭和蘇格蘭邊境地區的民謠即是如此。這些英國北部居民創作的民謠,曲譜已失傳,但仍有極大的文學價值。民謠是早期居民的口頭創作,人們憑記憶口口相傳,在流行過程中不斷修改補充,最后被記錄下來。英國早期民謠誕生于約1200年至1700年的五百年間。其中少量作品在18世紀被印成書面文字,有的直到19世紀才印出來。畢曉普·托馬斯·坡西(Bishop Thomas Percy,1729—1811)是最早對民謠感興趣的學者之一,他偶然發現一批17世紀的稿本,其中有手抄的民謠混在英國中古詩歌作品中。坡西出版了《古代英國詩歌遺存》,引起了一些人的興趣,其中就有著名詩人司各特。他們到英格蘭和蘇格蘭邊境地區實地考察,發現那里的老百姓仍然在唱民謠,于是根據人們的口授,把民謠記錄下來,印成書面文字。民謠收集者發現,同一首民謠往往因提供人不同而有不同的版本。例如《帕垂克·斯本斯爵士》就有許多不同的版本,各版本之間,有的差異小,有的差異大。如果說,各種版本流行之初,有一個最原始的版本,那么,這個版本卻往往因為年代久遠而很難覓得。
一首民謠若是出于自覺的藝術心靈,它或許不需要經過不斷的修改就能臻于完善,但確有不少作品經過修改之后優于最初的原作。民謠的特點是文字儉約,它總是突出事件的要點和情節的高潮,把文字盡量壓縮,用獨白或對話進行暗示,避免評說。人們在憑記憶口頭傳播民謠時,常常把敘事中無關緊要的部分篩選掉。這種篩選通常起到不斷加工和改造的作用,于是一些最好的民謠作品誕生了。
民謠是為了歌唱而創作的,這一點對它的發展非常重要。其曲調的單純性不僅影響了它的形式,即每節四行,每行四音步,而且影響了它的敘述方式。由于敘述緊湊,民謠極少采取跨行的方式。讀者,最初是聽者,總是在重復的短語后感受緊張的氣氛的停頓。重復和疊句的運用,與音樂不可分割,賦予民謠以某種咒語般或宗教儀式般的意蘊。
民謠大都有一個中心:悲劇事件,常常是謀殺或意外死亡,這類情節時常包含超自然因素。這一主題是歐洲民間傳說中常有的成分。許多英國民謠在其他民族語言中有類似的翻版。這里所選的《阮德爾勛爵》《芭芭拉·亞倫》《阿舍井的婦人》《三只渡鴉》以及《帕垂克·斯本斯爵士》等都是如此。
某些民謠的故事可能有其歷史根據。《帕垂克·斯本斯爵士》可能起源于13世紀末發生的一個歷史事件。其中的悲劇是古代民間傳說中悲慘故事的典型特征。羅賓漢歌謠的誕生時間似乎較晚,經過口頭流傳變化的次數較少,它們可能是吟游詩人的作品。這些詩人從古老的民間傳說中發掘出羅賓漢故事,使之成為反抗官府壓迫的民間叛逆者的典型,承載著非常豐富的政治和社會內涵。
阮德爾勛爵
“啊,你去了哪里,阮德爾勛爵我的兒?
啊,你去了哪里,漂亮的小伙子我的兒?”
“我去了野樹林子;媽媽,快給我鋪床,
我厭倦了打獵,我真想倒頭躺一躺。”
“你在哪里吃的飯,阮德爾勛爵我的兒?
你在哪里進的餐,漂亮的小伙子我的兒?”
“我跟我愛人共進餐:媽媽,快給我鋪床,
我厭倦了打獵,我真想倒頭躺一躺。”
“你進餐時候吃了啥,阮德爾勛爵我的兒?
你進餐時候吃了啥,漂亮的小伙子我的兒?”
“我吃了水煮鰻魚;媽媽,快給我鋪床,
我厭倦了打獵,我真想倒頭躺一躺。”
“你的大獵犬咋樣了,阮德爾勛爵我的兒?
你的大獵犬咋樣了,英俊的小伙子我的兒?”
“它們肚脹斷了氣;媽媽,快給我鋪床,
我厭倦了打獵,我真想倒頭躺一躺。”
“啊,我怕你中了毒,阮德爾勛爵我的兒!
啊,我怕你中了毒,英俊的小伙子我的兒!”
“是啊,我是中了毒;媽媽,快給我鋪床,
我心里有病啊,我真想倒頭躺一躺。”
芭芭拉·亞倫
在那快樂的陽春五月,
綠色的花蕾正在綻開,
年輕的吉美躺著將死去,
為了對芭芭拉·亞倫的愛。
于是他差人去到她鎮上,
到她鎮上去把她邀請:
“快到我親愛的主人家去吧,
假如你就是芭芭拉·亞倫。”
慢慢地,慢慢地她起身走去,
慢慢地走到他躺著的地方;
她把帳子拉開了:“年輕人,
我想你生命就將消亡。”
“哦,我病了,病得不輕啊,
全是為了你芭芭拉·亞倫。”
“哦,別指望我會來醫好你,
哪怕你心中在流血不停!
“哦,你難道不記得嗎,年輕人,
你們把紅酒斟滿了酒樽,
連連祝別的姑娘們健康,
卻不理睬芭芭拉·亞倫?”
吉美把面孔轉向墻壁,
這會兒他已經面臨死神:
“再會,再會,所有的好朋友,
請好好對待芭芭拉·亞倫!”
芭芭拉走過田野的時候,
她就聽到了報喪的鐘聲,
喪鐘敲出的每一聲都說道:
“真正可憐啊,芭芭拉·亞倫!”
“媽媽呀,媽媽,快給我鋪床,
讓我在悲痛中躺下安息。
今天我愛人為我死了,
明天我為他停止呼吸。”
阿舍井的婦人
阿舍井旁邊住著個婦人,
她是個有錢的太太;
她有三個強壯的兒子,
都已經出門在海外。
他們出門還只一星期,
還只一星期又一天,
就有消息傳給老婦人:
三個兒子難回還。
他們出門還只一星期,
還只一星期又三天,
就有消息傳給老婦人:
兒子們永難再相見。
“我愿海風不斷地吹來
海面上不興狂瀾,
三個好兒子毫發無損,
回家來跟我相見。”
到了圣馬丁節日那天[13],
昏黑的長夜漫漫,
老婦的三個兒子歸來,
頭戴樺木的冠冕[14]。
這樹不長在田間渠邊,
不長在犁溝地頭,
只有在天堂的大門前面,
樺樹生長得繁茂。
“丫鬟們,快把灶火吹旺,
到井邊把水挑夠:
三個兒子已平安歸來,
今宵要開宴祝酒。”
老婦為三個兒子架床,
那床鋪又寬又廣,
老婦在肩頭披上斗篷,
在床邊一坐半晌。
紅毛的公雞高聲打鳴,
報告說天將破曉。
大哥馬上把小弟叫醒:
“告別的時刻已到。”[15]
公雞打鳴還只打一次,
還剛剛拍翅邁步,
老三馬上對老大說道:
“大哥,咱們得上路。
“公雞在打鳴,天色快微明,
惱人的蠕蟲[16]在抱怨:
若不能及時趕回墓地,
咱得受苦刑熬煎。
“再見了,再見了,親愛的媽媽,
再見了,牛棚、糧倉。
再見了,挑水的美麗少女,
為咱燒火的好姑娘。”
忍心的娘
她頭兒靠在荊棘上,
(太陽歡照賈家墻!)
她就生下頭胎郎。
(獅子要做萬獸王!)
“別這么甜笑,好孩子,
(太陽歡照賈家墻!)
你這么甜笑,要我死。”
(獅子要做萬獸王!)
月光照她挖了個墓,
(太陽歡照賈家墻!)
她把孩兒埋進了土。
(獅子要做萬獸王!)
一天她去上教堂,
(太陽歡照賈家墻!)
門口有個好兒郎。
(獅子要做萬獸王!)
“娃娃喲,假如你是我兒子,
(太陽歡照賈家墻!)
我給你貂皮上衣綢褲子。”
(獅子要做萬獸王!)
“媽媽呀,從前我是你寶寶,
(太陽歡照賈家墻!)
你待我沒有這一半好。
(獅子要做萬獸王!)
“如今我在天國住,
(太陽歡照賈家墻!)
你卻在受那地獄苦。”
(獅子要做萬獸王!)
兩只烏鴉
有一回我獨自走路的時候,
聽見有兩只烏鴉在喟嘆,
一只烏鴉對另一只說道:
“今天我們上哪兒去吃飯?”
“在古舊的泥溝那邊,我看見
躺著個新近被殺的武士,
沒有人知道這件事,除了
他的鷹犬和美貌的妻子。
“他的獵犬打獵去了,
他的獵鷹銜野鳥回去了,
他的妻子有了新伴侶,
我們滿可以美餐去了。
“你將坐在他慘白的頸骨上,
我將啄出他漂亮的藍眼珠,
讓我們借用他金色的頭發,
去把禿頂的窩巢修補。
“許多人,許多人為他悲嘆,
可他去哪兒了,沒有人知道。
只要他的白骨還暴露著,
風兒將永遠在上面吹嘯。”
三只渡鴉
三只渡鴉棲息在一棵樹上,
叮叮當,叮當叮當叮叮當,
三只渡鴉棲息在一棵樹上,
叮當叮叮當。
三只渡鴉棲息在一棵樹上,
它們的羽毛黑又亮,
叮叮當,叮叮當,叮當叮當叮叮當。
一只渡鴉對它的伙伴講:
“咱們到哪兒去把早餐嘗?
“那邊一片碧綠的野地上,
躺著個被殺的武士,盾牌蓋身上。
“他的獵狗在他的腳旁躺,
忠心的狗兒守在主人的身子旁。
“他的獵鷹兇猛地飛翔在天上,
別的猛禽不敢飛近他身旁。”
那邊走來了一位紅衣女郎,
年輕姑娘,走路的姿態昂揚。
“她把武士流血的頭顱抬起,
在武士鮮紅的傷口把吻印上。
“她把武士馱在自己的背上,
她把武士馱到土坑的邊上。
“她在黎明前把武士埋葬,
沒到黃昏時她也哀傷而死亡。
“上帝給每一位男子漢送上
這樣的鷹、犬,這樣多情的姑娘。”
帕垂克·斯本斯爵士
國王坐在鄧弗林城里,
喝著血紅的酒漿:
“哦,哪里能找到個好水手
來把我的船開航?”
坐在國王右首的老騎士
站起身來把話講:
“帕垂克·斯本斯爵士是一位
慣于航海的好船長。”
國王寫下了一份詔書,
親手把名字簽署,
派人送給帕垂克爵士——
他正在海濱散步。
帕垂克爵士讀了第一行,
不覺開懷哈哈笑;
帕垂克爵士讀到第二行,
眼淚撲簌往下掉。
“哦,誰出的餿主意讓我
干這倒霉的營生,
恰在一年的這個季節里,
要我出海去航行!
“快點,快點,全體伙計們,
明兒一早就出海。”
“啊,不行啊,親愛的船長,
我怕風暴就要來。
“昨兒深夜里我見到新月
把老月抱在懷里,
我怕,我怕,親愛的船長,
我們會遇到災異。”
哦,蘇格蘭好漢們不愿
讓海水打濕鞋跟,
可是好戲還沒有演完,
帽子已經在浮沉。
啊,水手妻子們家中坐,
手拿扇子久等候,
盼望見到帕垂克爵士
從海上回到家門口。
啊,水手妻子們門口站,
金梳子插在鬢發邊,
久久等候丈夫們回家轉,
只怕此生難再見。
去往阿伯多地方的半路上,
海水深達五十,
帕垂克爵士在下面靜躺,
腳邊盡是蘇格蘭人。
西風啊
西風啊,你什么時候吹起來?
小雨會下降。
基督啊,但愿我懷里再抱著愛人,
我再在床上。
羅賓漢和他的三個扈從
整整一年里有著十二個月,
我聽見許多人這樣講,
可是一年中最快樂的月份,
要數五月最歡暢。
五月里羅賓漢去到諾丁漢,
郎里郎里郎里格郎,
他遇到一位窮苦的老婦人
悲傷哭泣淚汪汪。
“什么事?什么事?可憐的老太太,
您可有傷心事對我講?”
她說:“我有仨兒子在諾丁漢
今天要處死把命喪。”
羅賓問:“是他們燒毀了教堂?
是他們殺死了神父?
還是他們搶劫了少女?
或私通了有夫之婦?”
“先生,他們沒放火燒教堂,
也沒有殺死神父,
他們沒搶劫哪家少女,
沒私通有夫之婦。”
“他們干了什么?”羅賓說,
“請你把實情告訴。”
“他們手拿長弓跟隨你,
射死了國王的馴鹿。”
羅賓說:“老太太,您可還記得
那一天您供我飯食?”
勇敢的羅賓說:“您及時告訴我,
我保證搭救及時。”
羅賓直向諾丁漢走去,
郎里郎里郎里格郎,
他遇到一位年老的游方僧——
他正走在大路上。
“什么事?什么事?您哪老人家,
把消息說來我聽。”
老僧說:“諾丁漢有三個小伙子,
今天要被執行死刑。”
“老人家,來,咱換換衣裳,
咱倆把衣裳換個個兒,
這兒是銀質先令四十個,
您拿去換杯啤酒喝。”
“你穿著一身好衣裳,”老僧說,
“我身上披著破爛衫。
要是你穿著破爛到處跑,
可別笑話我窮老漢。”
“老人家,趕快跟我換衣裳,
跟我把衣裳換著穿;
這兒是閃亮的金幣二十個,
您拿去跟弟兄進美餐。”
羅賓首先戴上老僧帽,
帽子聳在他頭頂:
“這是我做的交易第一筆,
帽尖應當壓壓平。”
然后他穿上老僧的外套,
補著紅藍黑布塊;
他掛著食物袋子在人前,
沒覺著害臊不光彩。
然后他穿上老僧的褲子,
褲襠褲腿有補丁;
勇敢的羅賓道:“實話實說,
老僧少有虛榮心。”
然后他穿上老僧的長筒襪,
從膝到腳有補丁;
勇敢的羅賓道:“實話實說,
我想擺闊笑死人。”
最后他穿上老僧的鞋子,
鞋底鞋面有補丁;
羅賓漢莊嚴地發出誓言道:
“好習慣造就好男人。”
五月里羅賓漢去到諾丁漢,
郎里郎里郎里格郎,
羅賓漢遇到傲慢的郡長——
他正走在大街上。
“耶穌保佑你,郡長大人,
耶穌保佑你,做見證;
窮老漢我今天做你的劊子手,
你付給多少賞金?”
“幾件衣裳,”郡長開口說,
“我賞你幾件衣裳;
幾件衣裳,加十三便士,
就是劊子手的報償。”
羅賓漢聽罷就掉轉身去,
從樹樁跳上石板;
郡長說:“憑我的良心我敢講,
“你年老,可手腳輕便。”
“我這一輩子沒當過劊子手,
今后我也不想當。
可是誰先干殺人的劊子手,
就該受詛咒遭殃。
“我身上袋子里裝糧食,裝麥酒,
一袋有燕麥裝其中,
一袋裝面包,一袋裝牛肉,
一袋裝我的小號筒。
“我的口袋里有只小號筒,
從羅賓手上拿到;
我只要用嘴唇把它一吹,
就有好顏色給你瞧。”
“你想吹就吹,真傲慢無禮!
你難道以為我害怕?
你想吹那就使勁吹,直吹到
你兩眼爆裂掉地下!”
羅賓漢吹起號筒第一聲,
號聲響亮又尖厲,
一百五十個羅賓的好漢
騎馬翻山來這里。
羅賓漢吹起號角第二聲,
發出高音用力氣,
頓時有六十名羅賓的好漢
越野沖鋒來這里。
郡長驚呼道:“他們是誰啊,
穿過草原來這里?”
勇敢的羅賓說:“是我的部下,
他們前來拜訪你。”
他們從洞里搬出絞架,
把它豎在山谷里;
他們絞死了傲慢的郡長,
把三個扈從救起。