對村上進行問題轟炸
翻譯在世作家的作品時,最有利的一點就是可以直接請作家對不明之處進行解釋。我做慣了國木田獨步和夏目漱石的翻譯,所以1990年前后乍一著手村上春樹的翻譯時,頗得到一種新鮮的驚喜,因為我有可能向作家直接詢問某個句子的意思、特定語言的選擇和名詞的單復數了。
《奇鳥行狀錄》是我翻譯的第一本村上長篇小說,翻譯到最后階段時,我碰巧在日本,便帶上整部作品的問題清單,來到村上...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
對村上進行問題轟炸
翻譯在世作家的作品時,最有利的一點就是可以直接請作家對不明之處進行解釋。我做慣了國木田獨步和夏目漱石的翻譯,所以1990年前后乍一著手村上春樹的翻譯時,頗得到一種新鮮的驚喜,因為我有可能向作家直接詢問某個句子的意思、特定語言的選擇和名詞的單復數了。
《奇鳥行狀錄》是我翻譯的第一本村上長篇小說,翻譯到最后階段時,我碰巧在日本,便帶上整部作品的問題清單,來到村上...