官术网_书友最值得收藏!

第9章 活著的作家與死去的作家的翻譯對比——以村上與漱石為例

對村上進行問題轟炸

翻譯在世作家的作品時,最有利的一點就是可以直接請作家對不明之處進行解釋。我做慣了國木田獨步和夏目漱石的翻譯,所以1990年前后乍一著手村上春樹的翻譯時,頗得到一種新鮮的驚喜,因為我有可能向作家直接詢問某個句子的意思、特定語言的選擇和名詞的單復數了。

《奇鳥行狀錄》是我翻譯的第一本村上長篇小說,翻譯到最后階段時,我碰巧在日本,便帶上整部作品的問題清單,來到村上...

上QQ閱讀APP看后續精彩內容
主站蜘蛛池模板: 聂荣县| 隆回县| 聂荣县| 清丰县| 壤塘县| 武夷山市| 怀宁县| 吉安县| 中卫市| 延边| 普定县| 洪湖市| 进贤县| 西青区| 马龙县| 十堰市| 寻乌县| 颍上县| 墨江| 奉节县| 汽车| 福鼎市| 宁强县| 建德市| 连州市| 汾阳市| 宜州市| 油尖旺区| 黑山县| 武隆县| 绿春县| 淳化县| 吴桥县| 化德县| 抚松县| 刚察县| 包头市| 五大连池市| 英德市| 沾益县| 昭通市|