從未注意日本現代文學的我
讀者朋友們想必認為我是在翻譯多年村上作品之后才寫下小說《歲月之光》的,所以別人問我村上文學給所謂魯賓文學帶來什么影響大概也在情理之中。而且要探尋這一要素的話,也并非不存在。
例如,日語譯為《日々の光》(《歲月之光》)的原作名為The Sun Gods,美國版的封皮上是招財貓的圖片,閱讀小說內容,不僅早在第16頁就能看見招財貓露面,而且招財貓還是設定在1...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
從未注意日本現代文學的我
讀者朋友們想必認為我是在翻譯多年村上作品之后才寫下小說《歲月之光》的,所以別人問我村上文學給所謂魯賓文學帶來什么影響大概也在情理之中。而且要探尋這一要素的話,也并非不存在。
例如,日語譯為《日々の光》(《歲月之光》)的原作名為The Sun Gods,美國版的封皮上是招財貓的圖片,閱讀小說內容,不僅早在第16頁就能看見招財貓露面,而且招財貓還是設定在1...