第4章 1913年作者序言
- 把信送給加西亞
- (美)阿爾伯特·哈伯德
- 1047字
- 2019-12-20 16:08:10
《把信送給加西亞》這本小冊子,我在晚飯后只用了一個小時的時間就完成了。那是1899年2月22日,華盛頓的誕辰紀念日,我們正準備出版三月份的《菲士利人》雜志。那時候我正試圖提高市民素質,教育他們不要再整天渾渾噩噩,而是應該振奮、應該有所作為,于是在一天的勞累后,我寫下了這本小冊子。
這本書的初衷來源于一個小辯論。我兒子認為,羅文是美西戰爭真正的英雄,他獨自一人完成了一件了不起的事情——成功把信送給了加西亞。
當時,靈感的火花在我頭腦中迸發,孩子雖然年幼,但是他的看法是對的,只有一個人做了自己應該做的工作時,他才能被大家稱為英雄,對羅文來講,這件事就是把信成功送給加西亞。我迅速來到桌邊,揮筆寫下了這本《把信送給加西亞》,隨后,還果斷地把這篇文章刊登在當月的雜志上面。
雜志出版后,霎時銷售告罄,加印三月份《菲士利人》的訂單像雪片一樣飛來,有50份的、有100份的,當我接到美國新聞公司加印1000份的訂單時,我跑去問助手,到底是哪篇文章讓大家如此喜愛。助手告訴我:“是加西亞的那篇。”
第二天,紐約中心鐵路局的喬治·丹尼爾又發來了一份電報,內容是:“訂購10萬冊有關羅文的文章,請以小冊子的形式印刷,請迅速告知報價及到貨時間。”按照我們當時的印刷條件,10萬冊是一項非常艱巨的任務,大約需要兩年的時間才能準備完畢。不過我答應丹尼爾盡量滿足他的需求。沒想到,丹尼爾竟然銷售了近50萬冊這本小冊子,200多家報紙和雜志紛紛轉載、刊登這本小冊子的內容。現在,這本小冊子已經被翻譯成多種語言,被世界各國的讀者閱讀。
在丹尼爾先生努力售賣《把信送給加西亞》的同時,俄羅斯鐵路大臣西拉克夫親王剛好受紐約市政府之邀前來訪問,丹尼爾先生作為陪同和他一起參觀了紐約市。就這樣,親王也看到了這本小冊子,對它產生了濃厚的興趣。回國后,親王命人將這本書翻譯成俄文,下發到每一個俄國鐵路工人手中。
從俄國開始,這本小冊子又傳到了德國、法國、西班牙、土耳其、印度和中國。毫不夸張地說,日俄戰爭期間,每一位俄國士兵手中都有一本《把信送給加西亞》。日本人在俄國戰俘和士兵遺物中發現了這本小冊子,他們覺得這肯定是個非常有價值的東西,從此,這本書開始了它的日本之行。日本天皇曾下令:“在日本,《把信送給加西亞》要做到人手一冊,無論他是政府官員、士兵還是普通民眾。”
到今天,《把信送給加西亞》一書已經印刷了4000萬冊。可以說,沒有任何一名作家能取得如此輝煌的文學成就,也沒有一本書的銷量可以和這本書相匹敵。
再偉大的歷史,也不過是由偶然因素構成的。
阿爾伯特·哈伯德
1913年12月1日