官术网_书友最值得收藏!

урок 2

一、詞匯短語

рослый[形]魁梧的;(口)長得相當高的(指植物)

【搭配】~ парень魁梧的小伙子

~ые деревья很高的樹木

【例句】Профессор был человек рослый и широкий.教授是個身材高大、肩寬背闊的人。

подтянутый[形]衣著整齊、神態端莊的;(肚子、肋側等)凹進去的

【搭配】~вид神態端莊的外表

~ живот干癟的肚子

【例句】Он стоял подтянутый, подобранный.他筆挺地站著,衣著整潔,端正。

На породистой, худой, с подтянутыми боками лошади ехал Денисов. 杰尼索夫騎一匹純種的、兩肋凹進去的瘦馬。

седовласый[形]頭發花白的

【例句】Навстречу идёт старик седовласый.迎面走來一個白發蒼蒼的老頭。

оговорить[完]約定;預先說明;〈口語〉誣陷

【搭配】~ срок работы約定工作期限

~ своё несогласие預先聲明不同意

【例句】Прямых улик нет, а оговорить могут и невинного человека.沒有直接罪證,無辜者也可能被誣陷。

【變位】-рю, -ришь; [未]оговаривать

распахнутый[形]敞開的

【例句】Дверь широко распахнутая, но в комнате никого нет.房門敞開著,房間里卻沒有人。

веять[未]吹拂;[無人稱]чем散發(氣味等);飄揚

【搭配】~ глубокой стариной古色古香

【例句】Веял лёгкий ветерок.微風徐徐吹來。

От деревьев веяло пахучей сыростью.樹木散發出強烈的潮濕氣味。

Веяло весной.已有春天的氣息。

В воздухе веет красное знамя.空中紅旗飄揚。

【變位】вею, веешь

стихнуть[完]停止;住聲;(自然現象、情感等)減弱

【例句】Ветер стих.風停了。

Шум стих.喧囂聲靜止了。

【變位】-ну, -нешь; стих, стихла; [未]стихать

вымышленный [形]杜撰的,虛構的

【搭配】~ случай虛構的事件

под ~ым именем用假名

【例句】Не верь в него, это всё вымышленное.不要相信他,這都是他編的。

признательность [陰]感激

【搭配】с ~ью вспомнить懷著感激的心情回憶起

【例句】Народ выражает любовь, уважение и признательность великому писателю.人民表現出了對于這位偉大作家的愛和感激。

вскрыть[完]打開;〈轉〉揭示;解剖

【搭配】~письмо拆開信

~злоупотребления揭發舞弊行為

~труп解剖尸體

【例句】Важно вскрыть ошибки в работе и исправать их вовремя.揭露工作中的錯誤并及時改正是很重要的。

Вскрыв посылку, он остолбенел.打開包裹后他驚呆了。

【變位】-рою, -роешь; [未]вскрывать

недоумевать[未]莫名其妙

【例句】Она сама недоумевала, каким образом она попала сюда.她本人也覺得納悶,她是怎么來到這里的。

【變位】-аю, -аешь

подозвать[完]招呼……過來

【搭配】~ знаками 打手勢招呼過來

【例句】Он кивнул мне головою и подозвал к себе.他對我點點頭招呼我過去。

влиятельный [形]有勢力的;有威信的;[用作名詞]влиятельный [陽]有影響的人物

【搭配】~ая газета有威信的報紙

~ая поддержка有勢力的后臺

【例句】Он человек влиятельный, власть в руках имеет.他手中有權,是個舉足輕重的人物。

врасплох[副](使)措手不及

【例句】Её вопрос застал меня врасплох.她提的問題使我措手不及。

онеметь[完]變啞;(由于驚異、喜悅等)一時說不出話;(肢體)麻木

【例句】Его дочка, трёхлетний ребёнок, от страха онемела и оглохла в один день.他三歲的小女兒由于驚嚇,一天之間變成了聾啞人。

Она сначала онемела от радостного изумления.她一開始驚喜得說不出話來。

Пальцы онемели от холода.手指凍得發僵。

【變位】-ею, -еешь; [未]неметь

проходимец[陽]騙子,弄虛作假的人

【例句】Наука не любит проходимцев.搞科學不允許弄虛作假。

шевелюра[陰]〈口語〉(濃密蓬松的)頭發

【搭配】пышная ~松軟美麗的頭發

густая ~濃發

колючий[形]帶刺的;扎人的;譏刺的

【搭配】~ая проволока帶刺鐵絲

~ая борода扎人的胡子

~ее замечание挖苦話

【例句】Она осторожно взяла колючий шиповник.她小心翼翼地拿起一枝有刺的野薔薇。

В память мою крепко врезалось сердитое лицо Толстого и колючий взгляд его глаз.托爾斯泰氣憤的面容和他諷刺的眼神牢牢地印入我的腦海。

куст[陽](一株)灌木;[復]灌木叢

【搭配】~сирени一株丁香

【例句】Кусты роз растут во дворе.院子里長著玫瑰花叢.

укрытый[形]隱藏的;蓋住的

【搭配】~ое расположение隱蔽配置

~ снегом 被雪蓋住的

【例句】На бумажке, укрытой книгой, была подробная информация об этой человеке. 書下面有張紙,上面有這個人的詳細資料。

игла[陰]針;(針葉樹的)針葉;(剛長出的尖細的)幼苗;(某些動植物的)刺

【搭配】хвойные ~ы針葉

швейная ~縫紉用針

【例句】Игла колола ей пальцы.針刺痛了她的手指。

Тело ежа покрыто иглами.刺猬渾身都是刺。

жалить[未](蜂、蚊等)蜇;(蛇、牛虻等)咬;(帶刺的植物)刺,扎

【例句】Пчёлы жалят.蜜蜂蜇(人)。

Крапива больно жалит.蕁蔴刺人很痛。

【變位】-лит

компетентность[陰]權威性;在行,有資格

【例句】Он имел вполне достаточную компетентность в этом деле. 他有資格全權處理這件事。

росчерк[陽]揮筆;(書寫)花筆道

【搭配】одним ~ом пера大筆一揮(指不深入研究、草率發號施令)

【例句】Дописал он и сделал размашистый росчерк.他寫完后又揮了一筆。

Росчерк его под письмом сопровождался особенными закрутасами. 他在信尾的簽名總帶些花筆道。

пауза[陰]間斷,停頓

【搭配】~ в переписке друзей朋友們的通信斷了一段時間

【例句】После маленькой паузы в зале опять оживилось.短暫的停頓之后大廳里又熱鬧起來。

обрывочный[形]不完整的;斷斷續續的

【搭配】~ые мысли不連貫的思想

【例句】В его голову пришли обрывочные воспоминания.他的腦海里浮現出一段段回憶。

сырой[形]潮濕的;生的;不成熟的

【搭配】~ые материалы生料,原材料

~ язык粗糙的語言

【例句】Рубашка ещё сырая.襯衫還是潮濕的。

Не пей сырой воды:заболеешь.不要喝生水,會生病的。

Рассказ ещё очень сырой.短篇小說還是非常不成熟的。

конспект[陽]提綱,摘要

【搭配】~ курса課程提要

~ лекции講演的提綱

составить ~寫提綱

чутьё[中](動物的)嗅覺;辨別力

【搭配】хорошее ~ языка語感好

политическое ~政治嗅覺

【例句】Чутьё руководило его движениями.感覺在支配他的動作。

У собаки было прекрасное чутьё.這狗的嗅覺特別靈。

угадать[完]猜出;識破,認出;擊中

【搭配】~ чью мысль猜透……的心思

~ судьбу算命

~ кому в висок擊中……的太陽穴

【例句】Я по глазам угадал, что они всё знают.我根據他們的眼神猜出他們什么都知道。

Я вас сразу угадал по походке.我一看走路姿勢就知道是您。

【變位】-аю, -аешь; [未]угадывать

обрывок[陽]碎片;片斷

【搭配】~ ленты一小段帶子

~вки фраз只言片語

вертеться[未]旋轉;〈口語〉老在某處或某人身旁;〈口語〉(說話)繞彎子

【搭配】~ перед зеркалом在鏡子前忙著(打扮)

~ на стуле在椅子上坐不安定

~ как чёрт перед заутреней躲躲閃閃

【例句】Колесо вертится.輪子在旋轉。

Разговор вертелся вокруг событий последних дней. 談話圍繞著最近的事件。

В детстве Люба любила вертеться около бабушки. 小時候柳芭總是在祖母身旁轉。

【變位】-чусь, -тишься

по-латыни用拉丁語

【例句】Он не знает как писать это слово по-латыни.他不知道這個詞用拉丁語怎么寫。

вылететь[完]飛出;冒起;〈轉〉飛馳出;(聲音)傳出

【搭配】~ из головы〈口語〉忘得一干二凈

~ бомбой〈口語〉急急忙忙跑出

【例句】Самолёт вылетел из Москвы в 6 часов утра.飛機是在早晨6時從莫斯科起飛的。

Вдруг из-за угла вылетел автомобиль.突然從拐角處急駛出一輛汽車。

【變位】-лечу, -летишь; [未]вылетать

обстоятельно[副]詳細地,慎重地

【搭配】действовать ~ 慎重行事

~ докладывать詳細地報告

【例句】В Москве я живу обстоятельно.在莫斯科我生活得很好。

Преподаватель объяснял ему обстоятельно значение этого слова. 老師詳細地給他講了這個詞的意思。

разбитый[形]打碎的;軟弱無力的;蹣跚的;(聲音)顫抖的;潰敗的

【搭配】~ое стекло打碎的玻璃

~ая походка蹣跚的步態

~ голос顫抖的聲音

~ враг潰敗的敵人

【例句】Он чувствовал себя разбитым и усталым.他感覺渾身無力,疲勞不堪。

За разбитый градусник нам сильно нагорело. 因為打碎了溫度計,我們挨了一頓痛罵。

угнетать[未]壓迫;抑制;〈轉〉使壓抑

【搭配】~ рабов壓榨奴隸

【例句】Угнетают мрачные мысли.抑郁的想法使人苦惱。

Нас с детства научили, что нельзя угнетать слабых. 我們從小就被教導不能欺負弱小。

【變位】-аю, -аешь; [完]угнести

поначалу[副]起初

【例句】Поначалу мне это понравилось.我一開始就喜歡這個。

провал[陽]塌陷的地方;完全失敗,垮臺

【搭配】окончиться ~ом以完全失敗而告終

【例句】Это дело обречено на провал.此事注定要失敗。

Этот провал не что иное, как угасший кратер. 這個深坑不是別的,正是個死火山口。

побрести[完]慢慢走去

【搭配】~ в сторону慢慢向一邊走去

【例句】Уныло побрёл домой.(他)悶悶不樂地走回家。

【變位】-еду, -едёшь

сквер[陽]街心花園

【搭配】гулять в ~е在街心公園里游玩

【例句】На площади разбит сквер.在廣場上開辟了一個街心公園。

ветка[陰]小樹枝;一串葡萄;(鐵路)支線

【搭配】тонкая ~細細的樹枝

железнодорожная ~鐵路支線

【例句】Ветка увяла.樹枝枯萎了。

согнуться[完]彎曲;彎腰;成為駝背;〈轉〉屈服

【例句】Проволока согнулась.鐵絲彎了。

Он, согнувшись, бежал вдоль забора.他彎下身子沿圍墻跑。

Она стала совсем старенькая, согнулась и похудела.她變得老態龍鐘,駝背,干瘦。

【變位】-нусь, -нёшься; [未]сгибаться

безжизненный[形]〈文語〉死的;(自然景象等)荒涼的;呆板的

【搭配】~ое тело尸體

~ взгляд呆滯的目光

【例句】Игра этого пианиста безжизненна.這位鋼琴家彈得很呆板。

Перед нами безжизненные поля.我們眼前是一篇荒涼的田野。

вдоль[前](接二格)沿著;[副]豎著

【搭配】идти ~ берега реки沿著河岸走

вдоль и поперёк到處,詳盡

【例句】Я знаю его вдоль и поперёк.我對他非常了解。

Дорога тянется вдоль реки.沿著河流蜿蜒著一條小路。

скидка[陰]扔;折扣;на что(因某情況)降低要求

【搭配】~ снега с крыш從房頂上往下扔雪

большая ~大減價

【例句】Вы не можете нам сделать скидку?您能不能給我們打個折?

Мы должны работать без всяких скидок на трудности. 我們的工作雖有困難也不應降低要求。

беспощадно[中]毫不留情地

【例句】Необходимо беспощадно бороться с карьеризмом.必須同功名欲望進行無情斗爭。

Зной удушал её беспощадно.酷熱使她覺得憋悶。

поблажка[陰]〈口語〉放縱,姑息

【搭配】давать (或делать) ~у кому縱容某人

【例句】Никому никакой поблажки.對任何人都毫不寬縱。

гладко[副]光滑地,平整地;順利地

【搭配】брить ~ (把臉,胡子)刮干凈

~ убитые дорожки壓得很平的小路

【例句】Всё идёт гладко.一切都很順利。

Речь его течёт гладко, ровно.他的話說得流暢而平穩。

противоречивый[形](互相)矛盾的

【搭配】~ рассказ自相矛盾的敘述

мало-помалу[副]漸漸地

【例句】Мало-помалу они разговорились.他們漸漸談了起來。

Он мало-помалу припомнил.他漸漸想起來了。

смятение[中](感情矛盾引起的)慌亂,(眾人的)驚慌

【搭配】~ души心慌意亂

бежать в ~и倉惶逃竄

【例句】Смятение в городе, ужас жителей были безмерны.城里一片慌亂,居民驚恐萬狀。

Смятение охватило Лизу.麗莎心里七上八下的。

тревожиться[未]不安,擔心;費心,麻煩

【搭配】~ за сына替兒子擔心

【例句】Никогда в жизни он ничем не тревожился.他在生活里從來不為任何事情擔憂。

Не тревожьтесь, я сам достану.您不要費心,我自己來取吧。

опека[陰]監護;監護機構;監護人;關心

【搭配】находиться под ~ой受監護

обязанности ~и監護人的義務

родительская ~父母的關懷

【例句】Он взял племянника под свою опеку.他是他外甥的監護人。

задушить[完]扼殺;使呼吸困難;折磨,摧殘

【搭配】~ верёвкой用繩子勒死

~ свободу摧殘自由

【例句】Его задушил кашель.他開始咳得喘不過氣來了。

【變位】-шу, -шишь; [未]душить

участие[中]參加;同情

【搭配】~ в выборах參加選舉

принимать ~ в чём參加……

сердечное ~衷心的同情

【例句】Участие в работе кружка добровольно.參加小組活動是自愿的。

ветреный[形]有風的;輕佻的

【搭配】~ день刮風天

~о поступить做事輕率

【例句】Я всегда знал, что он ветреный человек.我一向知道他是個輕浮的人。

свирепый[形]兇狠的,殘酷無情的;激烈的

【搭配】~ тигр兇猛的老虎

~ палач兇殘的劊子手

глядеть свирепо на кого盛怒地望著……

~ые споры激烈的爭論

【例句】Свирепый ветер сбивает с ног.大風能把人刮倒。

греметь[未]轟鳴;名聲遠揚

【搭配】~ ключами 把鑰匙弄得嘩嘩響

【例句】Гремит гром.雷聲隆隆。

Имя этого учёного гремит на весь мир.這位學者譽滿全球。

Гром гремит, а дождь чуть капает. 雷聲大,雨點小。

【變位】-млю, -мишь; [完]прогреметь

железо[中]鐵;鐵制品

【例句】Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。

кровля[陰]屋頂;〈舊〉住處

【搭配】черепичная ~瓦屋面

под родной ~ей在自己(父母)家里

【例句】Кровля припудрена снегом.屋頂蒙上一層雪。

оконный[形]窗戶的

【搭配】~ая рама窗框

рама[陰]框;〈轉〉背景

【搭配】широкая ~ повествования小說的廣闊背景

~ы для картин畫框

насквозь[副]穿過;完全

【搭配】пробить крышу ~打穿房頂

~ лживые слова徹頭徹尾的謊言

видеть ~ кого了解得一清二楚

【例句】Я промок насквозь.我渾身濕透了。

Нам всё насквозь известно.所有的情況我們都了解得很透徹。

промокший[形]浸透的,濕透的

【搭配】посушить ~ее пальто把打濕的大衣曬一曬

приступ[陽]沖,猛攻;(疾病)發作;(強烈的感情等)爆發

【搭配】взять ~ом город猛攻下城市

~ смеха一陣大笑

【例句】Приступ всё нарастал.發作越來越厲害。

Войска пошли на приступ.軍隊發起沖擊。

утихнуть[完](聲音)停止;(自然現象、感情、病痛等)減弱;安靜下來

【例句】Говор утих.說話聲停了。

Ветер утих.風停了。

Долго она плакала, наконец утихла.她哭了很久,最后終于不哭了。

【變位】-ну, -нешь; [未]утихать

непогода[陰]惡劣天氣

【例句】Шумит на дворе непогода.外面刮風下雨。

отчётливо[副]清楚地

【搭配】~видеть看得很清楚

【例句】Название статьи напечаталось отчётливо.文章標題印得很清晰。

штудировать[未]鉆研

【搭配】~ математику鉆研數學

~ роль仔細推敲角色

【例句】Все коммунисты нужно по-хорошенко штудировать классиков марксизма-ленинизма.所有的共產黨人都要好好鉆研馬克思列寧主義經典著作。

【變位】-рую, -руешь; [完]проштудировать

пристрастно[副]偏袒的,不公平的

【搭配】~ оценивать評價有失偏頗

гневно[副]憤怒地

【搭配】~ спросить憤怒地質問

~ взглянуть на кого-л.憤怒地看了某人一眼

【例句】Глаза сверкают гневом. 眼睛里閃著怒火。

выкрикнуть[完]大聲叫出

【搭配】~ чьё имя喊出……名字

【例句】В гневе он выкрикнул ругательство.他憤怒地罵了一句。

【變位】-ну, -нешь; [未]выкрикивать

одолжение[中]幫助

【搭配】сделать ~予以幫助

【例句】Благодарю за одолжение.感謝幫助。

прикрыться[完]遮上;(用某物)擋住;半掩上

【搭配】~ простыней用被單把自己蒙上

~ темнотой利用黑暗掩護自己

【例句】Глаза прикрылись ресницами.眼睛被睫毛遮住了。

Дверь прикрылась.門半掩上了。

【變位】-кроюсь, -кроешься; [未]прикрываться

якобы[副][語氣]好像是,據說是

【例句】Я прочитал эту якобы интересную книгу.我己經看完了這本據說很有趣的書。

Говорят, якобы он уехал.據說,似乎他已經離去了。

благородный[形]高尚的,光明正大的;優美的,卓越的

【搭配】~ая цель高尚的目的

~ая красота美麗大方

【例句】Человек он действительно хороший, благородный.他確實是個好人,品德高尚。

вымотать[完](把線等)纏起;耗盡(精力)

【搭配】~ пять клубков ниток纏成五個線球

~ все силы耗盡全部力量

【例句】Дорога меня вымотала.走這段路耗盡了我的體力。

【變位】-аю, -аешь; [未]выматывать

распределить[完]分配(給),分派;按計劃安排好

【搭配】~ работу分工

~ роли分派角色

~ свой отпуск計劃好自己的假期

【例句】Сложность планирования была в том, как распределить время дня.作計劃的復雜之處在于如何安排好一天的時間。

Педогог распределил яблоки среди детей.老師給小朋友們分蘋果。

【變位】-лю, -лишь; [未]распределять

благо[中]〈雅〉幸福;[常用復數]財富

【搭配】для ~а человечества為了人類的幸福

материальные ~а物質財富

наслаждаться ~ами природы欣賞大自然的美景

【例句】Они трудятся на благо Родины.他們為了祖國的幸福而勞動。

主站蜘蛛池模板: 新疆| 多伦县| 陇南市| 拜泉县| 扶风县| 遵义市| 泗阳县| 专栏| 崇仁县| 安图县| 南木林县| 华坪县| 安化县| 武强县| 井研县| 辉南县| 文山县| 承德县| 沙洋县| 平凉市| 梅河口市| 巢湖市| 湘潭市| 广水市| 白朗县| 墨江| 沈阳市| 临湘市| 重庆市| 白水县| 尼勒克县| 怀安县| 磐石市| 博客| 武定县| 勐海县| 永吉县| 扎囊县| 五常市| 桂林市| 海盐县|