- 《日瓦戈醫(yī)生》敘事特色與語言藝術(shù)研究
- 汪磊 王加興
- 1084字
- 2019-12-27 16:36:56
小序
這部書稿的撰寫緣于一次譯事的邀約。大約八年前,譯林出版社約我翻譯諾貝爾文學獎得主帕斯捷爾納克的代表作《日瓦戈醫(yī)生》。我對名著重譯一向持積極態(tài)度,之前應(yīng)漓江出版社延請曾試譯過《果戈理幽默作品選》(承蒙讀者厚愛,此書曾多次加印)。《日瓦戈醫(yī)生》已出版多個中譯本,尤其是藍英年等先生和白春仁等先生的兩種譯本在我國讀者中享有很高的知名度和美譽度,而且白老師還是我的恩師——博士生導(dǎo)師。我之所以不揣固陋,斗膽應(yīng)承了這件譯事,只是想在吸取前輩譯本長處的基礎(chǔ)上,注入自己的理解和領(lǐng)悟,并盡可能地形成自己的特色。
為了提高對原文理解的準確性,并力求吃透其精髓要義,我決定借重博士生之力,對這一大部頭長篇小說進行深度閱讀。2010年我招收了兩名俄羅斯文學方向的博士研究生。據(jù)我們當時掌握的最新相關(guān)文獻,文本的敘事特色和宗教性乃這部經(jīng)典作品的兩大熱點問題,屬于該研究領(lǐng)域的前沿課題。兩名博士生遂分別以《〈日瓦戈醫(yī)生〉敘事藝術(shù)研究》和《基督教視角下的〈日瓦戈醫(yī)生〉文本研究》為題撰寫學位論文。前者進展順利,2014年論文答辯前就已在《當代外國文學》(2013年第3期)發(fā)表《俄羅斯關(guān)于〈日瓦戈醫(yī)生〉敘事詩學研究概述》一文,其后又在《國外文學》(2015年第1期)和《西安外國語大學學報》(2015年第4期)及《外國文學》(2016年第3期)相繼發(fā)表《試論〈日瓦戈醫(yī)生〉的時空敘事藝術(shù)》《〈日瓦戈醫(yī)生〉人物語言分析》《〈日瓦戈醫(yī)生〉與勃洛克文本的對話》三篇文章;后者的進展一開始也還算順利,但在完成開題報告《基督教視角下的〈日瓦戈醫(yī)生〉文本研究》之后,這位天資聰穎、語文學功底扎實的博士生因負笈海外而中止了國內(nèi)的學業(yè),甚是可惜。
為了精確把握這部文學經(jīng)典的語言特色和修辭風貌,我于2013年申請了教育部人文社會科學規(guī)劃基金項目“《日瓦戈醫(yī)生》語言藝術(shù)研究”。在完成該課題期間,我對作家遣詞造句的精妙與講究也有了進一步的認識和感悟。
這部《〈日瓦戈醫(yī)生〉敘事特色與語言藝術(shù)研究》便是汪磊博士學位論文《〈日瓦戈醫(yī)生〉敘事藝術(shù)研究》與我主持的教育部人文社會科學規(guī)劃基金研究課題“《日瓦戈醫(yī)生》語言藝術(shù)研究”相結(jié)合的產(chǎn)物。
盡管《〈日瓦戈醫(yī)生〉敘事藝術(shù)研究》被評為了江蘇省2016年優(yōu)秀博士學位論文,盡管教育部人文社會科學規(guī)劃基金研究課題“《日瓦戈醫(yī)生》語言藝術(shù)研究”也已于2017年順利通過結(jié)項,但由于種種原因,翻譯《日瓦戈醫(yī)生》的承諾卻遲遲未能兌現(xiàn),為此我深感愧疚,也特別感謝譯林出版社對我的極度耐心和博大寬容。
還要感謝學校社科處所提供的“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助”(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities),項目編號:14370404。
是為小序。
王加興
于南大和園
2018年8月9日