- 商務(wù)翻譯:譯·注·評
- 趙興民
- 921字
- 2019-12-06 16:26:30
前言
本書側(cè)重于商務(wù)類文件的翻譯。材料來自多方面,有的是學生做過的練習,有的是實際商務(wù)翻譯資料,有的選自聯(lián)合國文件。文本類型包括公司介紹、商務(wù)講話、投資協(xié)議、財務(wù)資料等。部分材料在使用時作了適當調(diào)整,隱去了真實人名和公司名。通過對譯文的注釋、分析、點評和修改,本書欲說明商務(wù)翻譯中常見的難點、陷阱、處理辦法以及經(jīng)驗教訓。每個單元還附有一篇短文,講詞語用法、背景知識、翻譯經(jīng)驗等。本書面向的讀者是正在做商務(wù)翻譯或?qū)ι虅?wù)翻譯感興趣的學生、翻譯從業(yè)人員以及翻譯教學研究人員。
本書分為上篇和下篇兩部分。上篇為英譯漢,下篇為漢譯英,各有25個單元。上篇由趙興民編寫,下篇由蔡力堅編寫,兩人最后通審了整個書稿。上篇頭三個單元的原文為一般文本,方便讀者在處理商務(wù)文本之前有一個熱身過程。讀者可將本書每個單元的原文當作練習材料使用,試譯原文之后再看注釋和點評以及參考譯文,效果會更好。
做好商務(wù)翻譯需要具備一些基本條件,譬如熟練掌握中外兩種語言,掌握基本的經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、會計知識,對涉獵和研究其他專業(yè)領(lǐng)域有濃厚興趣,有足夠的責任心和認真精神,能夠熟練使用電腦和網(wǎng)絡(luò)等。就大多數(shù)非文學的實用文本來說,翻譯的基本要求是一樣的,都涉及如何準確、完整、通順地傳達原文想表達的信息或意思。這樣的要求說起來并不深奧,但要真正轉(zhuǎn)化為翻譯能力,則須在借鑒他人的經(jīng)驗和智慧的同時,進行大量的翻譯實踐。
作者衷心感謝下列老師、同事、朋友:蒙特雷高級翻譯學院教授、叢書主編葉子南老師自始至終給予作者耐心指導和鼓勵,審閱書稿并提出了許多寶貴修改意見;清華大學出版社編輯時常來信鼓勵,并為本書的出版提供了及時、周到的支持;聯(lián)合國中文翻譯部門前輩劉鐵柱先生一直關(guān)心此書的寫作,并毫無保留地分享他的經(jīng)驗和智慧;從南開大學外語學院畢業(yè)的翻譯碩士高雪瑩女士做了大量審讀、校對工作,參與了一些單元的編寫,為本書的完成做出了特別的貢獻。還有許多未提到姓名的朋友和同學以及參加翻譯練習的學生給作者提供了重要的支持和幫助,作者也謹向他們表示衷心的感謝。
兩位作者也特別感謝各自家人的大力支持,他們表現(xiàn)出了最大的耐心和理解。最后,本書難免存在錯誤或缺點,誠懇歡迎廣大讀者朋友來信批評、指正、交流。
作者
2018年6月
- 去規(guī)模化:小經(jīng)濟的大機會
- 清代道光年間山西糧價與市場
- 義烏報告
- 國際貿(mào)易實務(wù)
- 國際金融(第二版)
- 出口退稅的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化效應:理論與實證研究(云南財經(jīng)大學前沿研究叢書)
- 中國畜產(chǎn)品出口貿(mào)易競爭力研究
- 國際商務(wù)與經(jīng)貿(mào)人才培養(yǎng)新模式:創(chuàng)新與實踐
- 廣州貿(mào)易
- 國家廣告產(chǎn)業(yè)園集約化發(fā)展研究
- 國際貿(mào)易理論與政策
- 中國紡織服裝外貿(mào)企業(yè)國際貿(mào)易轉(zhuǎn)型探索
- 傳統(tǒng)商業(yè)環(huán)境藝術(shù)研究
- 中俄邊境口岸研究
- 新手學外貿(mào):從門外漢到行家里手