在《孟子·滕文公上》里,有一句話:“夫物之不齊,物之情也,或相什百,或相千萬。”這“什”、“百”、“千”、“萬”四個字,是中國人對于數量十進位的表達方法。但在英語中,有“十”、“百”、“千”,而無“萬”的詞語,他們使用組合詞“十千”,即相當于中國字“萬”的意思了。這自然是各個民族,在其語言形成過程中的產物,無所謂高低之分。不過,假如要讓英國人說“十一萬”,他們就得說“一百一十個千”,不免要羅嗦一點...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
在《孟子·滕文公上》里,有一句話:“夫物之不齊,物之情也,或相什百,或相千萬。”這“什”、“百”、“千”、“萬”四個字,是中國人對于數量十進位的表達方法。但在英語中,有“十”、“百”、“千”,而無“萬”的詞語,他們使用組合詞“十千”,即相當于中國字“萬”的意思了。這自然是各個民族,在其語言形成過程中的產物,無所謂高低之分。不過,假如要讓英國人說“十一萬”,他們就得說“一百一十個千”,不免要羅嗦一點...