第24章 譯后記:我的心是一道顫抖的堤壩
- 小城畸人
- (美)舍伍德·安德森
- 1758字
- 2019-08-28 17:19:08
翻譯是份很親密的差事。逐字逐句地耕過去,仿佛用臉貼著原文,一寸一寸地去嗅字里行間的氣味。有時(shí)角色難以捉摸,有時(shí)力所不逮,譯者的親密成了一頭熱。為了把翻譯做下去,譯者能做的只有燃燒自己,用自己的一頭熱去感受作者的語言,體會(huì)角色的哀樂。
投入之后無法抽離,我自認(rèn)是境界不夠??删驮谶@境界不夠的一方天地里,小說有一種魔力,讓我覺得自己也是一個(gè)怪人。越翻譯,這樣的自我認(rèn)定越強(qiáng)烈。不知道讀了小說的你...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >