第3章 飛鳥集
- 生如夏花:泰戈?duì)栐娺x
- (印)泰戈?duì)?/a>
- 17587字
- 2019-08-23 10:21:17
我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽(yù)的荒蕪不毛的高處,簡(jiǎn)直找不到一個(gè)遮身之地。我的引導(dǎo)者呵,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前,進(jìn)到沉靜的山谷里去吧。在那里,一生的收獲將會(huì)成熟為黃金的智慧。
譯者自序
譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節(jié)的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時(shí)也須費(fèi)十分的力氣。如惠德曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個(gè)...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >