- 莎士比亞悲劇集
- (英)威廉·莎士比亞
- 4121字
- 2020-07-03 16:16:49
第五場 同前朱麗葉的臥室
羅密歐及朱麗葉上。
朱麗葉 你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐 那是報曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒盡,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。
朱麗葉 那光明不是晨曦,我知道,那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著離開,再待一會兒吧。
羅密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我愿意說那邊灰白色的云彩不是黎明睜開的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹云霄的歌聲,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在這里,永遠不要離開。來吧,死神,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎么,我的靈魂?讓我們談談;天還沒有亮哩。
朱麗葉 天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣的刺耳,嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它只使我們彼此分離;有人說云雀曾經和丑惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但愿它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你啟程。啊!現在你快走吧;天越來越亮了。
羅密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。
乳媼上。
乳媼 小姐!
朱麗葉 奶媽?
乳媼 你的母親就要到你房里來了。天已經亮啦,小心點兒。(下)

朱麗葉 那么窗啊,讓白晝進來,讓生命出去。
羅密歐 再會,再會!給我一個吻,我就下去。(由窗口下降)
朱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內的每一天聽到你的消息,因為一分鐘就等于許多天。啊!照這樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經老成什么樣了。
羅密歐 再會!我決不放棄任何的機會,愛人,向你傳達我的衷心。
朱麗葉 啊!你想我們會不會再有見面的日子?
羅密歐 一定會有的;我們現在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。
朱麗葉 上帝啊!我有一個預感不祥的靈魂;你現在站在下面,我仿佛望見你像一具墳墓底下的尸骸。也許是我的眼睛昏花,否則就是你的面容太慘白了。
羅密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸干了我們的血液。再會!再會!(下)
朱麗葉 命運啊命運!誰都說你反復無常;要是你真的反復無常,那么你怎樣對待一個忠貞不貳的人呢?愿你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會早早打發他回來。
凱普萊脫夫人(在內)喂,女兒!你起來了嗎?
朱麗葉 誰在叫我?是我的母親嗎?——難道她這么晚還沒有睡覺?還是這么早就起來了?什么特殊的原因使她到這兒來?
凱普萊脫夫人上。
凱普萊脫夫人 啊!怎么,朱麗葉!
朱麗葉 母親,我不大舒服。
凱普萊脫夫人 老是為了你族兄的死而掉淚嗎?什么!你想用眼淚把他從墳墓里沖出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復活;所以還是算了吧。適當的悲哀可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。
朱麗葉 可是讓我為了這樣一個痛心的損失而流淚吧。
凱普萊脫夫人 損失固然痛心,可是一個失去的親人,不是可以用眼淚哭得回來的。
朱麗葉 因為這損失是如此痛心,我不能不為失去的親人而痛哭。
凱普萊脫夫人 好孩子,人已經死了,你也不用多哭他了,頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。
朱麗葉 什么惡人,母親?
凱普萊脫夫人 就是羅密歐那個惡人。
朱麗葉(旁白)惡人跟他相差真有十萬八千里呢。——上帝饒恕他!我愿意全心饒恕他;可是沒有一個人像他那樣使我心里充滿了悲傷。
凱普萊脫夫人 那是因為這個萬惡的兇手還活在世上。
朱麗葉 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能夠獨自報復這殺兄之仇!
凱普萊脫夫人 我們一定要報仇的,你放心吧;別再哭了。這個亡命的流徒現在到曼多亞去了,我要差一個人到那邊去,用一種稀有的毒藥把他毒死,讓他早點兒跟泰保爾脫見面;那時候我想你一定可以滿足了。
朱麗葉 真的,我心里永遠不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個愿意帶毒藥去的人,讓我親手把它調好,好叫那羅密歐服下以后,就會安然睡去。唉!我心里多么難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,讓他知道我是多么愛著我的——泰保爾脫哥哥。
凱普萊脫夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個人。可是,孩子,現在我要告訴你好消息。
朱麗葉 在這樣不愉快的時候,好消息來得真是再適當不過了。請問母親,是什么好消息呢?
凱普萊脫夫人 哈哈,孩子,你有一個體貼的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經為你選定了一個大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。
朱麗葉 母親,快告訴我,是什么日子?
凱普萊脫夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風流年少的貴族,巴里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。
朱麗葉 以圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現在還不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以發誓,我寧愿嫁給我所痛恨的羅密歐,不愿嫁給巴里斯,真是個好消息!
凱普萊脫夫人 你爸爸來啦;你自己對他說去,看他會不會聽你的話。
凱普萊脫及乳媼上。
凱普萊脫 太陽西下的時候,天空中降下了蒙蒙的細露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送他下葬。怎么!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦,還在哭嗎?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體里面,有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上航行;你的嘆氣是海上的狂風;你的身體經不起風浪的吹打,會在這洶涌的怒海中覆沒的。怎么,夫人!你沒有把我們的主張告訴她嗎?
凱普萊脫夫人 我告訴她了;可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了算了!
凱普萊脫 且慢!講明白點兒,講明白點兒,夫人。怎么!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個賤丫頭,我們替她找到了這么一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?
朱麗葉 我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強我喜歡一個沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。
凱普萊脫 怎么!怎么!胡說八道!這是什么話?什么“喜歡”“不喜歡”,“感激”“不感激”!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你準備好星期四到圣彼得教堂里去跟巴里斯結婚;你要是不愿意,我就把你裝在木籠里拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!
凱普萊脫夫人 哎喲!哎喲!你瘋了嗎?
朱麗葉 好爸爸,我跪下來求求您,請您耐心聽我說一句話。
凱普萊脫 該死的小賤人!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂里去,不然以后再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢。——夫人,我們常常怨嘆自己命薄,只生下這一個孩子;可是現在我才知道就是這一個已經太多了,總是家門不幸,出了這一個冤孽!不要臉的賤貨!
乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。
凱普萊脫 為什么不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!
乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話。
凱普萊脫 閉嘴,你這嘰里咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓。
凱普萊脫夫人 你的脾氣太暴躁了。
凱普萊脫 哼!我氣都氣瘋了。每天每夜,時時刻刻,不論忙著空著,獨自一個人或是跟別人在一起,我心里總是在盤算著怎樣替她配一個好好的人家;現在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又有良好的教養,正是人家說的十二分的人才,好到沒得說的了;偏偏這個不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什么“我不要結婚”“我不懂戀愛”“我年紀太小”“請你原諒我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以給你自由,盡你的意思到什么地方去,我這屋子里可容不得你了。你給我想明白,我是一向說到做到的。星期四就在眼前,自己仔細考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那么你就去上吊也好,做叫花子也好,挨餓也好,死在街道上也好,我都不管,因為憑著我的靈魂起誓,我是再也不會認你這個女兒的,你也別想我會分一點什么給你。我不會騙你,你想一想吧;我誓也發過了,一定要把它做到的。(下)
朱麗葉 天知道我心里是多么難過,難道它竟會不給我一點慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這門親事延期一個月或是一個星期也好;要是您不答應我,那么請您把我的新床安放在泰保爾脫長眠的幽暗的墳塋里吧!
凱普萊脫夫人 不要對我講話,我沒有什么話對你說,隨你的便吧,我是不管你啦。(下)
朱麗葉 上帝啊!啊,奶媽!這件事情怎么避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經上達天庭;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已經脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!唉!想不到天也會捉弄像我這樣柔弱的人!你怎么說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點安慰吧!
乳媼 好,那么你聽我說。羅密歐是已經放逐了;我可以打賭無論什么東西,他再也不敢回來責問你,除非他偷偷地溜回來。事情既然這樣,那么我想你最好還是跟那伯爵結婚吧。啊!他真是個可愛的紳士!羅密歐比起他來只能算是一塊抹布;小姐,一只鷹也沒有像巴里斯那樣一雙碧綠好看,又銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個丈夫,比第一個丈夫好得多啦;縱然不是好得多,可是你的第一個丈夫雖然還在世上,對你已經沒有什么用處,也就跟死了差不多啦。
朱麗葉 你這些話是從心里說出來的嗎?
乳媼 那不但是我心里的話,也是我靈魂里的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。
朱麗葉 阿門!
乳媼 什么!
朱麗葉 好,你已經給了我很大的安慰。你進去吧,告訴我的母親說我出去了,因為得罪了我的父親,要到勞倫斯的寺院里去懺悔我的罪過。
乳媼 很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下)
朱麗葉 老不死的魔鬼!丑惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我夸獎我的丈夫,說他比誰都好,現在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以后,我再也不把你當作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已窮盡,我唯有一死了之。(下)