- 羅密歐與朱麗葉(中英雙語珍藏版)
- (英)莎士比亞
- 2327字
- 2019-08-20 09:55:14
第五場 同前 凱普萊特家中廳堂
樂工各持樂器等候;眾仆上。
甲仆 卜得潘呢?他怎么不來幫忙把這些盤子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!
乙仆 一切事情都交給一兩個人管,叫他們連洗手的工夫都沒有,這真糟糕!
甲仆 把折凳拿進去,把食器架搬開,留心打碎盤子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進來。安東尼!卜得潘!
乙仆 ,兄弟,我在這兒。
甲仆 里頭在找著你,叫著你,問著你,到處尋著你。
丙仆 我們可不能一身分兩處呀。
乙仆 來,孩子們,大家出力!(眾仆退后)
凱普萊特、朱麗葉及其家族等自一方上;眾賓客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
凱普萊特 諸位朋友,歡迎歡迎!足趾上不生趼子的小姐太太們要跟你們跳一回舞呢。啊哈!我的小姐們,你們中間現在有什么人不愿意跳舞?我可以發誓,誰要是推三阻四的,一定腳上長著老大的趼子;果然給我猜中了嗎?諸位朋友,歡迎歡迎!我從前也曾經戴過假面,在一個標致姑娘的耳朵旁邊講些使得她心花怒放的話;這種時代現在是過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾人開始跳舞)混蛋,把燈點亮一點兒,把桌子一起搬掉,把火爐熄了,這屋子里太熱啦。啊,好小子!這才玩得有興。啊!請坐,好兄弟,我們兩人現在是跳不起來的了;您還記得我們最后一次戴著假面跳舞是在什么時候?
凱普萊特族人 這話說來也有三十年啦。
凱普萊特 什么,兄弟!沒有這么久,沒有這么久;那是在路森修結婚的那年,大概離現在有二十五年模樣,我們曾經跳過一次。
凱普萊特族人 不止了,不止了;大哥,他的兒子也有三十歲啦。
凱普萊特 我難道不知道嗎?他的兒子兩年以前還沒有成年哩。
羅密歐 攙著那位武士的手的那位小姐是誰?
仆 我不知道,先生。
羅密歐 啊!火炬遠不及她的明亮;
她皎然懸在暮天的頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環;
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進退周旋,
像鴉群中一頭白鴿蹁躚。
我要等舞闌后追隨左右,
握一握她那纖纖的素手。
我從前的戀愛是假非真,
今晚才遇見絕世的佳人!
提伯爾特 聽這個人的聲音,好像是一個蒙太古家里的人。孩子,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著一個鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會嗎?為了保持凱普萊特家族的光榮,我把他殺死了也不算罪過。
凱普萊特 哎喲,怎么,侄兒!你怎么動起怒來啦?
提伯爾特 伯父,這是我們的仇家蒙太古家里的人,這賊子今天晚上到這兒來,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會。
凱普萊特 他是羅密歐那小子嗎?
提伯爾特 正是他,正是羅密歐那小雜種。
凱普萊特 別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動倒也規規矩矩;說句老實話,在維羅納城里,他也算得一個品行很好的青年。我無論如何不愿意在我自己的家里跟他鬧事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,趕快收下了怒容,和和氣氣的,不要打斷了大家的興致。
提伯爾特 這樣一個賊子也來做我們的賓客,我怎么不生氣?我不能容他在這兒放肆。
凱普萊特 不容也得容;哼,目無尊長的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這里的主人?是你還是我?嘿!你容不得他!什么話!你要當著這些客人的面前吵鬧嗎?你不服氣!你要充好漢!
提伯爾特 伯父,咱們不能忍受這樣的恥辱。
凱普萊特 得啦,得啦,你真是一點兒規矩都不懂。——是真的嗎?您也許不喜歡這個調調兒。——我知道你一定要跟我鬧別扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個放肆的孩子;去,別鬧!不然的話——把燈再點亮些!把燈再點亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人兒們!
提伯爾特 我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,好教我氣得渾身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闖進了咱們的屋子,看他不會有一天得意反成了后悔。(下)
羅密歐 (向朱麗葉)
要是我這俗手上的塵污,
褻瀆了你的神圣的廟宇,
這兩片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱麗葉 信徒,莫把你的手兒侮辱,
這樣才是最虔誠的禮敬;
神明的手本許信徒接觸,
掌心的密合遠勝如親吻。
羅密歐 生下了嘴唇有什么用處?
朱麗葉 信徒的嘴唇要禱告神明。
羅密歐 那么我要禱求你的允許,
讓手的工作交給了嘴唇。
朱麗葉 你的禱告已蒙神明允準。
羅密歐 神明,請容我把殊恩受領。(吻朱麗葉)
這一吻滌清了我的罪孽。
朱麗葉 你的罪卻沾上我的唇間。
羅密歐 啊!請原諒我無心的過失,
這一次我要把罪惡收還。
朱麗葉 你可以吻一下《圣經》。
乳母 小姐,你媽要跟你說話。
羅密歐 誰是她的母親?
乳母 小官人,她的母親就是這府上的太太,她是個好太太,又聰明,又賢德;我替她撫養她的女兒,就是剛才跟您說話的那個;告訴您吧,誰要是娶了她去,才發財咧。
羅密歐 她是凱普萊特家里的人嗎?哎喲!我的生死現在操在我的仇人手里了!
班伏里奧 去吧,跳舞快要完啦。
羅密歐 是的,我只怕盛筵易散,良會難逢。
凱普萊特 不,列位,請慢點兒去;我們還要請你們稍微用一點兒茶點。真要走嗎?那么謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會!再會!再拿幾個火把來!來,我們去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一會兒。(除朱麗葉及乳母外俱下)
朱麗葉 過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰?
乳母 提伯里奧那老頭兒的兒子。
朱麗葉 現在跑出去的那個人是誰?
乳母 呃,我想他就是那個年輕的彼特魯喬。
朱麗葉 那個跟在人家后面不跳舞的人是誰?
乳母 我不認識。
朱麗葉 去問他叫什么名字。——要是他已經結過婚,那么墳墓便是我的婚床。
乳母 他的名字叫羅密歐,是蒙太古家里的人,咱們仇家的獨子。
朱麗葉 恨灰中燃起了愛火融融,
要是不該相識,何必相逢!
昨天的仇敵,今日的情人,
這場戀愛怕要種下禍根。
乳母 你在說什么?你在說什么?
朱麗葉 那是剛才一個陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內呼“朱麗葉!”)
乳母 就來,就來!來,咱們去吧;客人們都已經散了。(同下)