- 第十二夜(中英雙語珍藏版)
- (英)莎士比亞
- 2078字
- 2019-08-20 10:00:51
第三場 奧麗維婭宅中一室
托比·培爾契爵士及瑪利婭上。
托比 我的侄女見什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要損壽的呢。
瑪利婭 真的,托比老爺,您晚上得早點兒回來;您那侄小姐很反對您深夜不歸呢。
托比 哼,讓她去今天反對,明天反對,盡管反對下去吧。
瑪利婭 ,但是您總得有個分寸,不要太失了身份才是。
托比 身份!我這身衣服難道不合身份嗎?穿了這種衣服去喝酒,也很有身份了;還是這雙靴子,要是它們不合身份,就叫它們在靴帶上吊死了吧。
瑪利婭 您這樣酗酒會作踐了您自己的,我昨天聽見小姐說起過;她還說起您有一晚帶到這兒來向她求婚的那個傻武士。
托比 誰?安德魯·艾古契克爵士嗎?
瑪利婭 ,就是他。
托比 他在伊利里亞也算是一表人才了。
瑪利婭 那又有什么相干?
托比 哼,他一年有三千塊錢收入呢。
瑪利婭 ,可是一年之內就把這些錢全花光了。他是個大傻瓜,而且是個浪子。
托比 呸!你說出這種話來!他會拉低音提琴;他會不看書本講三四國語言,一個字都不模糊;他有一切很好的天分。
瑪利婭 是的,傻子都是得天獨厚的;因為他除了是個傻瓜之外,又是一個慣會惹是非的家伙;要是他沒有懦夫的天分來緩和一下他那喜歡吵架的脾氣,有見識的人都以為他就會有棺材睡的。
托比 我舉手發誓,這樣說他的人,都是一些壞蛋,信口雌黃的東西。他們是誰啊?
瑪利婭 他們又說您每夜跟他在一塊兒喝酒。
托比 我們都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉嚨里有食道,伊利里亞有酒,我便要為她舉杯祝飲。誰要是不愿為我的侄女舉杯祝飲,喝到像抽陀螺似的天旋地轉的,他就是個不中用的漢子,是個卑鄙小人。嘿,丫頭!瞧!安德魯·艾古契克爵士來啦。
安德魯·艾古契克爵士上。
安德魯 托比·培爾契爵士!您好,托比·培爾契爵士!
托比 親愛的安德魯爵士!
安德魯 您好,美貌的小潑婦!
瑪利婭 您好,大人。
托比 寒暄幾句,安德魯爵士,寒暄幾句。
安德魯 您說什么?
托比 這是舍侄女的丫鬟。
安德魯 好寒萱姐姐,我希望咱們多多結識。
瑪利婭 我的名字是瑪麗,大人。
安德魯 好瑪麗·寒萱姐姐——
托比 你弄錯了,武士;“寒暄幾句”就是跑上去向她應酬一下,招呼一下,客套一下的意思。
安德魯 哎喲,當著這些人我可不要跟她打交道。“寒暄”就是這個意思嗎?
瑪利婭 再見,先生們。
托比 要是你讓她這樣走了,安德魯爵士,你以后再不用充漢子了。
安德魯 要是你這樣走了,姑娘,我以后再不用充漢子了。好小姐,你以為你在跟傻瓜們周旋嗎?
瑪利婭 大人,可是我還不曾跟您握手呢。
安德魯 好,讓我們握手。
瑪利婭 好了,大人,思想是匹野馬,還是請您把這只手帶到賣酒的那里去,讓它喝幾盅吧。
安德魯 怎么講,好人兒?你這是在打什么比方?
瑪利婭 我在說它沒勁。
安德魯 對啊,我也這樣想。不管人家怎么說我蠢,濕腳別再弄濕手的道理我還懂得。你說的是什么笑話?
瑪利婭 沒勁的笑話。
安德魯 你滿肚子的這種笑話嗎?
瑪利婭 不錯,大人,我滿手里抓的也都是。現在我得放開您的手了,我的笑料也都沒了。(下)
托比 武士啊!你應該喝杯酒兒。幾時我見你這樣給人愚弄過?
安德魯 我想你從來沒有見過;除非你見我給酒弄昏了頭。有時我覺得我跟平常人一樣笨;可是我是個吃牛肉的老饕,我相信那對于我的聰明很有妨害。
托比 一定一定。
安德魯 要是我真那樣想的話,那么我發誓得戒了。托比爵士,明天我要騎馬回家去了。
托比 Pourquoi,我親愛的武士?
安德魯 什么叫Pourquoi?好還是不好?我理該把我花在擊劍、跳舞和耍熊上面的工夫學幾種外國話的。唉!要是我讀了文學多么好!
托比 要是你花些工夫在你的卷發鉗上頭,你就可以有一頭很好的頭發了。
安德魯 怎么,那跟我的頭發有什么關系?
托比 很明白,因為你瞧你的頭發不用些工夫上去是不會卷曲起來的。
安德魯 可是我的頭發不也已經夠好看了嗎?
托比 好得很,它披下來的樣子就像紡桿上的麻線一樣,我希望有哪位奶奶把你夾在大腿里紡它一紡。
安德魯 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接見我;即使接見我,多半她也不會要我。這兒的公爵也向她求婚呢。
托比 她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁給比她身份高、地位高、年齡高、智慧高的人,我聽見她這樣發過誓。嘿,老兄,還有希望呢。
安德魯 我再耽擱一個月。我是世上心思最古怪的人;我有時老是喜歡喝酒跳舞。
托比 這種玩意兒你很擅長的嗎,武士?
安德魯 可以比得過伊利里亞任何一個不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。
托比 你跳舞的本領怎樣?
安德魯 不騙你,我會旱地拔蔥。
托比 我會蔥炒羊肉。
安德魯 講到我倒跳的本事,簡直可以比得上伊利里亞的無論什么人。
托比 為什么你要把這種本領藏匿起來呢?為什么這種天才要覆上一塊幕布?難道它們也會沾上灰塵,像灶下的燒飯丫頭一樣?為什么不跳著“加里阿”到教堂里去,跳著“科蘭多”一路回家?假如是我的話,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?這世界上是應該把才能隱藏起來的嗎?照你那雙出色的好腿看來,我想它們是在一個跳舞的星光底下生下來的。
安德魯 ,我這雙腿很有氣力,穿了火黃色的襪子倒也十分漂亮。我們喝酒去吧?
托比 除了喝酒,咱們還有什么事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎?
安德魯 金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比 不,老兄,是腿和股。跳個舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好極了!(同下)