- 第十二夜(中英雙語珍藏版)
- (英)莎士比亞
- 699字
- 2019-08-20 10:00:52
第二場 街道
薇奧拉上,馬伏里奧隨上。
馬伏里奧 您不是剛從奧麗維婭伯爵小姐那兒來的嗎?
薇奧拉 是的,先生;因為我走得慢,所以現(xiàn)在還不過在這兒。
馬伏里奧 先生,這戒指她還給您;您很可以自己拿走的,免得我麻煩。她又說您必須叫您家主人死心塌地地明白她不要跟他來往。還有,您不用再那么莽撞地上我家來了,除非來回報一聲您家主人有沒有把這戒指拿回去。好,拿去吧。
薇奧拉 她自己拿了我這戒指去的,我不要。
馬伏里奧 算了吧,先生,您使性子把它丟給她;她的意思也要我把它照樣丟還給您。假如它是值得彎下身子拾起來的話,它就在您的眼前;不然的話,讓什么人看見就給什么人拿去吧。(下)
薇奧拉 我沒有留下戒指呀,這位小姐是什么意思?但愿她不要迷戀了我的外貌才好!她把我打量得那么仔細(xì);真的,我覺得她看得我那么出神,連自己講的什么話兒也顧不到了,那么沒頭沒腦、顛顛倒倒的。一定的,她愛上我啦;情急智生,才差這個無禮的使者來邀請我。不要我主人的戒指!嘿,他并沒有把什么戒指送給她呀!我才是她的意中人;真是這樣的話——事實(shí)上確是這樣——那么,可憐的小姐,她真是做夢了!我現(xiàn)在才明白假扮的確不是一樁好事情,魔鬼會乘機(jī)大顯他的身手。一個又漂亮又靠不住的男人,多么容易占據(jù)了女人家柔弱的心!唉!這都是我們生性脆弱的緣故,不是我們自身的錯處;因為上天造下我們是哪樣的人,我們就是哪樣的人。這種事情怎么了結(jié)呢?我的主人深深地愛著她;我呢,可憐的小鬼,也是那樣戀著他;她呢,認(rèn)錯了人,似乎在相思我。這怎么了呢?因為我是個男人,我決不能叫我的主人愛上我;因為我是個女人,唉!可憐的奧麗維婭也要白費(fèi)無數(shù)的嘆息了!
這糾紛要讓時間來理清;
叫我打開這結(jié)兒怎么成!(下)