官术网_书友最值得收藏!

60

我已經想過結構的模樣,

想過主人公該怎樣稱呼;

我的小說的起首一章

到這里已暫且告一結束;

我把它嚴格地從頭讀過;

其中的矛盾的確很多,

然而我不想再做修改;

我要還清欠檢查官的宿債,

我也要把我的勞動果實

奉獻給評論家去咀嚼一番。

我的這部新誕生的詩篇,

你且去涅瓦河岸走上一次,

去為我贏來應得的名聲——

曲解、咒罵和陣陣的喧騰!


[1] 本章于1823年5月9日開始寫作,10月22日在敖德薩完成。后來又修改增刪,1825年2月18日單行本出版。第一章單獨發表時,在前言之后,有一篇題為《書商和詩人的談話》的詩,最后還有一個注釋:
“請注意,這篇文章中所有用虛點表示的空白,都是作者自己空出來的。”
當時的檢查制度禁止用虛點表示被檢查官刪去的地方,所以作者寫下這個注釋。后來有一段時間,檢查官根本不允許用虛點表示任何空白,因此在第四至第七章中,沒有表示空白的虛點。到詩人寫第八章時,這個規定又取消了。于是虛點又重新出現。

[2] 彼·安·維亞澤姆斯基(1792—1878),作者同時代的朋友和詩人,曾以《憤怒》《俄國的上帝》等進步詩篇聞名一時。這行引用的題詞在原詩《初雪》中是這樣的:“青春的急躁在生活中如此輕輕滑過:/活得倉促,也感受得匆忙!”顯然它所針對的不是奧涅金的個人特點或性格,而是概括地表現了當時年輕人所共有的情緒。

[3] 這行詩是戲仿克雷洛夫寓言《驢子和農夫》中的一句寫成的,克雷洛夫的原句是:“這頭驢子的規矩真大。”

[4] 宙斯,希臘神話中奧林匹斯山上的眾神之王。

[5] 柳德米拉和魯斯蘭,普希金的第一部長詩《魯斯蘭與柳德米拉》中的兩位主人公。

[6] 涅瓦河畔,指彼得堡。

[7] 此處暗示作者1820年被流放南方。這里句末標示的“1”以及后面各章正文中依次出現的阿拉伯數字,專指普希金本人為這部作品所加的注釋,共44條,排在正文第八章之后,請參看。

[8] 原文為法語。

[9] 原文為法語。

[10] 原文為法語。

[11] 夏園,彼得堡的一處公園。

[12] 原文為法語。

[13] 原文為英語。

[14] 瑪祖卡舞,一種波蘭民間舞,當時在俄國貴族中流行。

[15] 魯維納爾,公元一世紀末二世紀初羅馬帝國的諷刺詩人。

[16] 原文為拉丁語。

[17] 《伊尼德》——羅馬詩人維吉爾(公元前70—公元前19)的長詩。

[18] 羅姆勒,傳說中的羅馬第一個君主。

[19] 重輕格、輕重格,俄詩中常用的兩種詩行格律,都是兩音節為一音步。四步輕重格最為通用。這部作品就是用四音步輕重格寫成的。

[20] 荷馬,公元前100年左右的古希臘詩人,《伊里亞特》《奧德賽》這兩部史詩的作者。

[21] 費奧克利特,公元前三世紀古希臘田園詩人。

[22] 亞當·斯密(1723—1790),英國經濟學家,資本主義古典經濟理論的鼻祖。

[23] 奧維德·納索(公元前43—公元17),古羅馬詩人,《愛的藝術》和《變形記》的作者。

[24] 莫爾達維亞,在里海之濱,奧維德被羅馬皇帝奧古斯都放逐在這里。

[25] 福布拉斯,法國作家庫弗萊(1760—1797)的小說《福布拉斯騎士奇遇記》中的主人公,一個輕浮浪蕩的風流人物。

[26] 長犄角的,俄國人這樣稱呼妻子與他人私通的男人。

[27] 原作中為加著重號的法語。

[28] 彼·帕·卡維林(1794—1855),革命組織“幸福同盟”的成員。普希金還在學生時代就和他做了朋友。

[29] 彗星酒,1811年法國南部葡萄豐收,同年秋天又出現一顆非常明亮的彗星。民間迷信,認為這一年葡萄所以好,是因為這顆彗星的緣故;因此在普希金時代,1811年法國南部所產的葡萄酒以“彗星酒”的名稱而聞名。

[30] 原文為英語。

[31] 斯特拉斯堡,法國城市。

[32] 林堡,比利時城市,以產奶酪聞名。

[33] 原作中為加著重號的法語,意為舞蹈中的一種跳躍動作。

[34] 費德爾,法國悲劇作家讓·拉辛(1639—1699)同名悲劇的女主人公。

[35] 克利奧帕特拉,古埃及女皇,以美和淫蕩著稱。此處可能是指莎士比亞的《安東尼與克利奧帕特拉》中的人物。

[36] 莫伊娜,奧澤羅夫的悲劇《芬加爾》的女主人公。當時著名的女演員A.M.科洛索娃常演這個戲。

[37] 這一節和下一節是1824年以后作者補寫的。

[38] 馮維辛(1745—1792),俄國著名喜劇作家,他的《旅長》《紈绔子弟》是俄國戲劇史上的重要作品。

[39] 雅·玻·科尼雅什寧(1742—1791),俄國劇作家,寫過一些悲劇和喜劇,多為西歐作品的模仿。

[40] 弗·亞·奧澤羅夫(1769—1816),俄國劇作家,他的《德米特里·頓斯科伊》等悲劇曾轟動一時。

[41] 葉·謝·謝苗諾娃(1786—1849),俄國著名悲劇女演員,農奴出身,普希金曾熱情地評論過她的演出。

[42] 帕·亞·卡捷寧(1792—1853),俄國詩人,許多高乃依作品的譯者。

[43] 高乃依(1606—1684),法國古典主義悲劇作家。

[44] 亞·亞·沙霍夫斯科伊(1777—1816),一位多產的俄國喜劇作家,普希金時常參加他家的戲劇界人士聚會。

[45] 夏爾勒·路易·狄德羅(1767—1837),當時一位著名的芭蕾舞導演,曾把普希金的一些作品搬上舞臺。

[46] 舞神,原文音譯為“忒耳西科瑞”,希臘神話中九位繆斯之一,主管舞蹈。

[47] 阿·伊·伊絲托米娜(1799—1848),當時俄國著名的芭蕾舞女演員,狄德羅的學生。

[48] 風神,原文音譯為“埃俄羅斯”,希臘神話中的風神。

[49] 皇堡,即君士坦丁堡。

[50] 盧梭(1712—1778),法國作家、思想家,啟蒙時代民主激進派的代表人物,著有《社會契約論》《愛彌兒》《懺悔錄》等。

[51] 格里姆(1723—1807),法國大百科全書的編者之一,十八世紀后半葉的著名政界人物。

[52] 恰達耶夫(1794—1856),普希金的朋友,進步思想家,《哲學書簡》的作者。他非常講究穿著,這一點曾在朋輩中傳為笑談。

[53] 維納斯,羅馬神話中愛和美的女神。希臘神話中的名字是阿佛洛狄忒。

[54] 長褲、燕尾服、坎肩這些服裝都是西歐傳來的,因此它們的名稱也是外來語,俄國科學院編的《俄國科學院辭典》(1789—1794年間出版)中沒有這些詞。作家為了真實地反映生活,認為沒有必要把詞典奉為戒律,而大膽使用外來語。這些詞如今在俄語中都已經通用。

[55] 摩登妻子,俄國社會十八世紀出現的用語,泛指上流社會不忠實的妻子。伊·伊·德米特里耶夫(1760—1837)曾寫過一篇這樣內容的同名小故事。

[56] 福羅拉,羅馬神話中的女花神和花園女神。

[57] 狄安娜,羅馬神話中的月亮和狩獵女神。即希臘神話中的阿耳忒彌斯。

[58] 忒耳西科瑞,見本章19節注。

[59] 愛爾維納,十八世紀末、十九世紀初俄國詩歌中時常遇見的一個假設的名字,曾在普希金作品中出現過幾次。

[60] 這一節詩是1824年6月在敖德薩寫的,同年10月在米哈伊洛夫斯克村改定,準備付印。寫這節詩時,詩人利用了他的另一篇詩稿《塔夫利達》(1823)。這節詩中有幾行,據M.H.拉耶夫斯卡婭-沃爾康斯卡婭(H.H.拉耶夫斯基將軍的女兒)在她的一本札記中說,是寫關于她的事。

[61] 阿爾密達,意大利詩人塔索(1544—1595)的長詩《解放了的耶路撒冷》中的女主人公,這個名字曾被作為一個年輕、美麗而放蕩不羈的女郎形象經常出現于當時俄國的詩歌中。

[62] 奧荷塔,彼得堡附近一個產牛奶的地區。

[63] 原文為德語詞匯的俄語音譯。

[64] 原文為英語。

[65] 原作中為加著重號的英語:Child-Harold。英國詩人拜倫(1788—1824)的長詩《恰爾德·哈羅德游記》中的主人公。

[66] 邊沁(1748—1832),英國法學家,工業資產階級的理論家,馬克思稱他是“布爾喬亞狹小意識的、學究樣清醒的、多嘴的辯士”。

[67] 沙伊(1767—1832),法國自由主義資產階級經濟學家。當時俄國先進的青年們(主要是后來的十二月黨人)都讀他和邊沁的作品。這些上流社會的輕浮女性也拿談論他們當作時髦。

[68] 班子,原文是цex(行會),這是作者對當時作家們的一種戲謔說法。

[69] 這一節中對奧涅金的描寫和詩人另一篇作品《惡魔》(1823)相似,難怪在第八章第12節中作者曾提到《惡魔》。有人說《惡魔》中的原型是他的朋友A.H.拉耶夫斯基,普希金曾經否認這一點。但無論如何在這節詩中和《惡魔》中,作者是在反映當時先進社會青年們的一種心理的和思想的特征。

[70] 福耳圖那,羅馬神話中的命運女神,即希臘神話中的堤喀。

[71] 密利翁大街,彼得堡冬宮區的一條大街。

[72] 塔索(1544—1595),見本章第33節第27頁注③。八行詩是源于意大利的一種歐洲詩律。

[73] 布倫塔是意大利的一條河流的名稱,亞德里亞是意大利所在海域的名稱。這幾行詩表現出普希金希望離開俄國到外國去呼吸自由空氣的心情。

[74] 阿波羅,希臘神話中的太陽神,主管光明、青春、醫藥、畜牧、音樂和詩歌等。阿波羅的子孫指詩人。

[75] 阿爾庇翁,英國的古稱(原意為“高高的海島”)。“阿爾庇翁驕傲的豎琴”指拜倫《恰爾德·哈羅德游記》第四章而言。

[76] 彼特拉克(1304—1374),意大利詩人,以其十四行詩聞名。普希金在這部作品中曾三次提到他。其他兩次見本章第58節和第六章題詞。

[77] 元素,指大海。普希金曾不止一次用“元素”這個詞表示大海所蘊涵的自然力。普希金當時住在里海邊上的敖德薩城,身受流放,又受到當地長官沃倫佐夫的惡待,因此這樣說。此時普希金曾有逃往國外的念頭。

[78] 普希金祖上有非洲人的血統,因此他把非洲稱為“我的阿非利加”。

[79] 原文為意大利語。

[80] 山中的少女,指作者另一篇長詩《高加索的俘虜》中的車爾凱斯女郎。

[81] 沙爾吉河畔的女囚徒,指作者另一篇長詩《巴赫奇薩拉伊的噴泉》中的女主人公瑪利亞和莎萊瑪,在普希金的詩歌中,“沙爾吉河”是泛指克里米亞地區的河流。

主站蜘蛛池模板: 兴化市| 班玛县| 尉氏县| 渭源县| 扎囊县| 彭阳县| 苍梧县| 徐闻县| 清原| 三台县| 龙岩市| 绥滨县| 金沙县| 邵阳县| 阜康市| 安图县| 黄陵县| 石城县| 阿勒泰市| 祁阳县| 敖汉旗| 台湾省| 平武县| 高州市| 桃园市| 磐安县| 永仁县| 申扎县| 油尖旺区| 烟台市| 郧西县| 渝北区| 平塘县| 剑河县| 仁怀市| 恩平市| 东阿县| 东明县| 前郭尔| 杂多县| 江永县|