第五回 紫兒[1]
源氏公子患瘧疾,千方百計(jì)找人念咒,畫符,誦經(jīng),祈禱,總不見效,還是常常發(fā)作。有人勸請(qǐng)道:“北山某寺中有一個(gè)高明的修道僧。去年夏天瘧疾流行,別人念咒都無效,只有此人最靈,醫(yī)好的人不計(jì)其數(shù)。此病纏綿下去,難以治療,務(wù)請(qǐng)?jiān)缛找辉嚒!痹词瞎勇犃诉@話,便派使者到北山去召喚這修道僧。修道僧說:“年老力衰,步履艱難,不能走出室外。”使者反命,源氏公子說:“那么,沒有辦法,讓我微行前去吧。”便帶了四五個(gè)親隨,在天色未明時(shí)向北山出發(fā)了。
此寺位在北山深處。時(shí)值三月下旬,京中花事已經(jīng)闌珊,山中櫻花還是盛開。入山漸深,但見春云叆叇,妍麗可愛。源氏公子生長深宮,難得看到此種景色,又因身份高貴,不便步行遠(yuǎn)出,所以更加覺得珍奇。這寺院所在之地,形勢十分優(yōu)勝:背后高峰矗天,四周巖石環(huán)峙。那老和尚就住在這里面。源氏公子走進(jìn)寺內(nèi),并不說出姓名,裝束也十分簡樸。然而他的高貴風(fēng)采瞞不過人,那老和尚一見,吃驚地說:“這定是昨天召喚的那位公子了。有勞大駕,真不敢當(dāng)!貧僧今已脫離塵世,符咒祈禱之事,早已遺忘,何勞屈尊遠(yuǎn)臨?”說著,笑容滿面地看著源氏公子。這真是一位道行極高的圣僧。他便畫符,請(qǐng)公子吞飲,又為誦經(jīng)祈禱。此時(shí)太陽已經(jīng)高升,源氏公子便步出寺外,眺望四周景色。這里地勢甚高,俯瞰各處僧寺,歷歷在目。附近一條曲折的坡道下面,有一所屋宇,也同這里一樣圍著茅垣,然而樣子十分清潔,內(nèi)有齊整的房屋和迴廊,庭中樹木也頗饒風(fēng)趣。源氏公子便問:“這是誰住的屋子?”隨從人答道:“公子所認(rèn)識(shí)的那位僧都,就住在這里,已經(jīng)住了兩年了。”公子說:“原來是有涵養(yǎng)的高僧居住之處,我這微行太不成樣子啊。也許他已經(jīng)知道我到此了。”但見這屋子里走出好幾個(gè)很清秀的童男童女來,有的汲凈水[2],有的采花,都看得清楚。隨從人相與閑談:“那里有女人呢。僧都不會(huì)養(yǎng)著女人吧。這些到底是什么人?”有的走下去窺探,回來報(bào)道:“里面有漂亮的年輕女人和女童。”
源氏公子回進(jìn)寺內(nèi),誦了一會(huì)經(jīng),時(shí)候已近正午,擔(dān)心今天瘧疾是否發(fā)作。隨從人說:“請(qǐng)公子到外邊去散散心,不要惦記那病吧。”他就出門,攀登后山,向京城方面眺望。但見云霞彌漫,一望無際;萬木蔥蘢,如煙如霧。他說:“真像一幅圖畫呢。住在這里的人,定然心曠神怡,無憂無慮的了。”隨從中有人言道:“這風(fēng)景還不算頂好呢。公子倘到遠(yuǎn)方去,看看那些高山大海,一定更加開心,那才真像美麗的圖畫。就東部而言,譬如富士山,某某岳……”也有人將西部的某浦、某磯的風(fēng)景描摹給公子聽。他們談東說西,好讓公子忘了瘧疾。
有一個(gè)隨從,名叫良清的,告訴公子道:“京城附近播磨國地方有個(gè)明石浦,風(fēng)景極好。那地方并無何等深幽之趣,只是眺望海面,氣象奇特,與別處迥不相同,真是海闊天空啊!這地方的前國守現(xiàn)在已入佛門,他家有個(gè)女兒,非常寶愛。那邸宅實(shí)在宏壯之極!這個(gè)人原是大臣的后裔,出身高貴,應(yīng)該可以發(fā)跡。可是脾氣古怪得很,對(duì)人落落不群。把好好的一個(gè)近衛(wèi)中將之職辭去,申請(qǐng)到這里來當(dāng)國守。豈知播磨國的人不愛戴他,有點(diǎn)看不起他。他便嘆道:‘教我有何面目再回京城!’就此削發(fā)為僧了。既然遁入空門,應(yīng)該遷居到深山才是,他卻住在海岸上,真有些兒乖僻。在這播磨地方,宜于靜修的山鄉(xiāng)多得很。大概他顧慮到深山中人跡稀少,景象蕭條,年輕的妻女住在那里害怕;又因?yàn)樗心撬缫夥Q心的邸宅,所以不肯入山吧。前些時(shí)我回鄉(xiāng)省親,曾經(jīng)前去察看他家光景。他在京城雖然不能得意,在這里卻有廣大的土地,建造著那么壯麗的宅院。雖說郡人看他不起,但這些家產(chǎn)畢竟都是靠國守的威風(fēng)而置備起來的。所以他的晚年可以富足安樂地度過,不須操心了。他為后世修福,也很熱心。這個(gè)人當(dāng)了法師反而交運(yùn)了。”
源氏公子問道:“那么那個(gè)女兒怎么樣?”良清說:“相貌和品質(zhì)都不壞。每一任國守都特別看中她,鄭重地向她父親求婚。可是這父親概不允諾,他常常提起他的遺言,說:‘我身一事無成,從此沉淪了。所希望者,只此一個(gè)女兒,但愿她將來發(fā)跡。萬一此志不遂,我身先死了,而她盼不到發(fā)跡的機(jī)緣,還不如投身入海吧。’”源氏公子聽了這話頗感興味。隨從者笑道:“這個(gè)女兒真是寶貝,要她當(dāng)海龍王的王后,志氣太高了!”報(bào)告這件事的良清,是現(xiàn)任播磨守的兒子,今年已由六位藏人晉爵為五位了。他的朋輩議論道:“這良清真是個(gè)好色之徒,他打算破壞那和尚的遺言,將這女兒娶作妻子,所以常去窺探那家情況。”有一人說:“哼,說得這么好,其實(shí)恐怕是個(gè)鄉(xiāng)下姑娘吧!從小生長在這種小地方,由這么古板的父母教養(yǎng)長大,可想而知了!”良清說:“哪里!她母親是個(gè)有來歷的人,交游極廣,向京城各富貴之家雇來許多容貌姣好的青年侍女和女童,教女兒學(xué)習(xí)禮儀,排場闊綽得很呢。”也有人說:“不過,倘使雙親死了,變成孤兒,怕不能再享福了吧。”源氏公子說:“究竟有什么心計(jì),因而想到海底去呢?海底長著水藻,風(fēng)景并不好看呢。”看來他對(duì)這件事很關(guān)心。隨從人便體察到公子的心情,他們想:“雖然只是一個(gè)鄉(xiāng)下姑娘,但我們這位公子偏好乖僻的事情,所以用心聽在耳朵里了。”
回進(jìn)寺里,隨從人稟告:“天色不早了,瘧疾看來已經(jīng)痊愈。請(qǐng)?jiān)缭缁伛{返京。”但那老僧勸道:“恐有妖魔附纏貴體,最好今夜再靜靜地在此誦經(jīng)祈禱一番,明天回駕,如何?”隨從人都說:“這話說得是。”源氏公子自己也覺得這種旅宿難得經(jīng)驗(yàn)到,頗感興味,便說:“那么明天一早動(dòng)身吧。”
春天日子很長,源氏公子旅居無事,便乘暮靄沉沉的時(shí)候,散步到坡下那所屋宇的茅垣旁邊。他叫別的隨從都回寺里去,只帶惟光一人。向屋內(nèi)窺探一下,正好窺見向西的一個(gè)房間里供著佛像,一個(gè)修行的尼姑把簾子卷起些,正在佛前供花。后來她靠著室中的柱子坐下,將佛經(jīng)放在一張矮幾上,十分辛苦地念起經(jīng)來。看她的樣子,不是一個(gè)平凡的人。年紀(jì)約有四十光景,膚色皙白,儀態(tài)高貴,身體雖瘦,而面龐飽滿,眉清目秀。頭發(fā)雖已剪短[3],反比長發(fā)美麗得多,頗有新穎之感,源氏公子看了覺得很愉快。尼姑身旁有兩個(gè)相貌清秀的中年侍女,又有幾個(gè)女孩走進(jìn)走出,正在戲耍。其中有一個(gè)女孩[4],年約十歲光景,白色襯衣上罩著一件棣棠色外衣,正向這邊跑來。這女孩的模樣,和以前看到的許多孩子完全不同,非常可愛,設(shè)想將來長大起來,定是一個(gè)絕色美人。她的扇形的頭發(fā)披展在肩上,隨著腳步而擺動(dòng)。由于哭泣,臉都揉紅了。她走到尼姑面前站定,尼姑抬起頭來,問道:“你怎么了?和孩子們吵架了么?”兩人的面貌略有相似之處。源氏公子想:“莫非是這尼姑的女兒?”但見這女孩訴說道:“犬君[5]把小麻雀放走了,我好好地關(guān)在熏籠里的。”說時(shí)表示很可惜的樣子。旁邊一個(gè)侍女言道:“這個(gè)粗手粗腳的丫頭,又闖禍了,該罵她一頓。真可惜呢!那小麻雀不知飛到哪里去了,近來越養(yǎng)越可愛了。不要被烏鴉看見才好。”說著便走出去。她的頭發(fā)又密又長,體態(tài)十分輕盈。人們稱她“少納言乳母”,大概是這女孩的保姆。尼姑說:“唉!不懂事的孩子!說這些無聊的話!我這條性命今天不知道明天,你全不想想,只知道玩麻雀。玩弄生物是罪過的,我不是常常對(duì)你說的么?”接著又對(duì)她說:“到這里來!”那女孩便在尼姑身旁坐下。女孩的相貌非常可愛,眉梢流露清秀之氣,額如敷粉,披在腦后的短發(fā)俊美動(dòng)人。源氏公子想道:“這個(gè)人長大起來,多么嬌艷啊!”便目不轉(zhuǎn)睛地注視她。繼而又想:“原來這孩子的相貌,非常肖似我所傾心愛慕的那個(gè)人[6],所以如此牽惹我的心目。”想到這里,不禁流下淚來。
那尼姑伸手摸摸她的頭發(fā),說:“梳也懶得梳,卻長得一頭好頭發(fā)!只是太孩子氣,真教我擔(dān)心。像你這樣的年紀(jì),應(yīng)該懂事了。你那死了的媽媽十二歲上失去父親,這時(shí)候她什么都懂得了。像你這樣的人,我死之后怎樣過日子呢?”說罷,傷心地哭起來。源氏公子看著,也覺得傷心。女孩雖然年幼無知,這時(shí)候也抬起頭來,悲哀地向尼姑注視。后來垂下眼睛,低頭默坐。鋪在額上的頭發(fā)光彩艷麗,非常可愛。尼姑吟詩道:
“劇憐細(xì)草生難保,
薤露將消未忍消。”[7]
正在一旁的一個(gè)侍女聽了深受感動(dòng),揮淚答詩:
“嫩草青青猶未長,
珍珠薤露豈能消?”
此時(shí)那僧都從那邊走來了,對(duì)尼姑說:“在這屋里,外邊都窺得見。今天你為什么偏偏坐在這里呢?我告訴你:山上老和尚那里,源氏中將來祈病了,我此刻才得知呢。他此行非常秘密,我全不知道。我住在這里,卻不曾過去請(qǐng)安。”尼姑說:“呀,怎么好呢!我們這種簡陋的模樣,恐怕已被他的隨從窺見了!”便把簾子放下。但聞僧都說:“這位天下聞名的光源氏,你想拜見一下么?風(fēng)采真美麗啊!像我這樣看破了紅塵的和尚,拜見之下也覺得世慮皆忘,卻病延年呢。好,讓我送個(gè)信去吧。”便聽見他的腳步聲。源氏公子深恐被他看見,連忙回寺。他心中想:“今天看到了可愛的人兒了。世間有這等奇遇,怪不得那些好色之徒要東鉆西鉆,去找尋意想不到的美人。像我這樣難得出門的人,也會(huì)碰到這種意外之事。”他對(duì)此事頗感興趣。繼而又想:“那個(gè)女孩相貌實(shí)在俊美。不知道是何等樣人。我很想要她來住在身邊,代替了那個(gè)人[8],朝朝夜夜看著她,求得安慰。”這念頭很深切。
源氏公子躺下休息。其時(shí)僧都的徒弟來了,把惟光叫出去,向他傳達(dá)僧都的口信。地方狹小,不待惟光轉(zhuǎn)達(dá),源氏公子已經(jīng)聽到。但聞那徒弟說:“大駕到此,貧僧此刻方始聞知,應(yīng)該倒屣前來請(qǐng)安。但念貧僧在此修行,乃公子所素知,今公子秘密微行,深恐不便相擾,因此未敢前來。今宵住宿,應(yīng)由敝寺供奉,乞恕簡慢。”源氏公子命惟光轉(zhuǎn)復(fù)道:“我于十余日前忽患瘧疾,屢屢發(fā)作,不堪其苦。經(jīng)人指示,匆匆來此求治。因念此乃德隆望重之高僧,與普通僧眾不同,萬一治病不驗(yàn),消息外傳,更是對(duì)他不起。有此顧慮,所以秘密前來。我此刻即將到尊處訪問。”徒弟去后,僧都立刻來了。這僧都雖然是個(gè)和尚,但人品甚高,為世人所敬仰。源氏公子行色簡陋,被他見了覺得不好意思。僧都便將入山修行種種情況向公子敘述。隨后請(qǐng)道:“敝處也是一所草庵,與此間無異;只是略有水池,或可聊供清賞。”他懇切地邀請(qǐng)。源氏公子想起這僧都曾經(jīng)對(duì)那不相識(shí)的尼姑夸獎(jiǎng)自己容貌之美,覺得不好意思前往。但他很想知道那可愛的女孩的情況,便決心前去投宿了。
果如僧都所言:此間草木與山上并無不同,然而布置意匠巧妙,另有一般雅趣。這時(shí)候沒有月亮,庭中各處池塘上點(diǎn)著篝火,吊燈也點(diǎn)亮了。朝南一室,陳設(shè)十分雅潔。不知哪里飄來的香氣[9]沁人心肺,佛前的名香也到處彌漫,源氏公子的衣香則另有一種佳趣。因此住在內(nèi)室中的婦女都很興奮。僧都為公子講述人世無常之理,以及來世果報(bào)之事。源氏公子想起自己所犯種種罪過,不勝恐懼。覺得心中充塞了卑鄙無聊之事,此生將永遠(yuǎn)為此而憂愁苦恨,何況來世,不知將受何等殘酷的果報(bào)!想到這里,他也欲模仿這僧都入山修行了。然而傍晚所見那女孩的面影,歷歷在心,戀戀不忘。便問道:“住在這里的是什么人?我曾經(jīng)做一個(gè)奇怪的夢,夢中向你探問此事。想不到今天應(yīng)驗(yàn)了。”
僧都笑道:“這個(gè)夢做得很蹊蹺!承公子下問,理應(yīng)如實(shí)奉答,但恐聽了掃興。那位按察大納言已經(jīng)故世多年了。公子恐怕不認(rèn)識(shí)這個(gè)人吧。他的夫人是我的妹妹。大納言故世之后,這妹妹便出家為尼。近來她患病,因我不住京城,閑居在此,她便來依靠,也在此間修行。”公子又揣度著問:“聽說這位按察大納言有個(gè)女兒,她現(xiàn)在……啊,我并非出于好奇之心,卻是正經(jīng)地探問。”僧都答道:“他只有一個(gè)女兒,死了也有十來年了吧。大納言想教這女兒入宮,所以悉心教養(yǎng),無微不至。可惜事與愿違,大納言就此去世。這女兒便由做尼姑的母親一人撫養(yǎng)長大。其間不知由何人拉攏,這女兒和那位兵部卿親王[10]私通了。可是兵部卿的正夫人出身高貴,嫉妒成性,屢次譴責(zé),百般恐嚇,使這女兒不得安居,郁郁不樂,終于病死了。‘憂能傷人’這句話,我在親身見聞中證實(shí)了。”
源氏公子猜度:“那么,那女孩是這女兒所生的了。”又想:“這樣看來,這女孩是兵部卿親王的血統(tǒng),是我那意中人的侄女,所以面貌相像。”他覺得更可親了。接著又想:“這女孩出身高貴,品貌又端麗,幼年毫無妒忌之心,對(duì)人容易投合,我可隨心所欲地教養(yǎng)她長大起來。”他想明確這女孩的來歷,又探問:“真不幸啊!那么這位小姐有沒有生育呢?”僧都答道:“病死之前生了一個(gè)孩子,也是女的,現(xiàn)在靠外婆撫養(yǎng)。但這老尼姑殘年多病,照料這外孫女不免辛勞,常常嘆苦呢。”源氏公子想:果然不錯(cuò)!便進(jìn)一步開言道:“我有一個(gè)不情之請(qǐng):可否相煩向老師姑商量,將這女孩托付與我撫養(yǎng)?我雖已有妻室,但因我對(duì)人生另有見解,與這妻子不能融洽,經(jīng)常獨(dú)居一室。但恐你等將我看做尋常之人,以為年齡太不相稱,此事不甚妥當(dāng)吧?”
僧都答道:“公子此言,實(shí)在令人感激!可是這孩子年紀(jì)太小,全不懂事,恐怕做公子的游戲伴侶也還不配呢。但凡女子,總須受人愛撫,方能成人。惟貧僧乃方外之人,此種事情不能詳談,且待與其外祖母商議之后,再行稟復(fù)。”這僧都語言冷淡,態(tài)度古板,年輕的源氏公子聽了這話覺得難以為情,便不再談下去。僧都說道:“此間近正安設(shè)佛堂,須做功德。今天初夜誦經(jīng)尚未結(jié)束。結(jié)束之后,當(dāng)即前來奉陪。”說罷,便上佛堂去了。
源氏公子正在煩惱之際,天忽降下小雨,山風(fēng)吹來,寒氣逼人,瀑布的聲音也響起來了。其中夾著斷斷續(xù)續(xù)的誦經(jīng)聲,其聲含糊而凄涼。即使是冥頑不靈之人,處此境地亦不免悲傷,何況多情善感的源氏公子。他左思右想,愁緒萬斛,不能成眠。僧都說初夜誦經(jīng),其實(shí)夜已很深。內(nèi)屋里的婦女分明尚未就寢。她們雖然行動(dòng)小心謹(jǐn)慎,但是念珠接觸矮幾之聲[11]隱約可聞。聽到衣衫窸窣之聲,更覺得優(yōu)雅可親。房間相去不遠(yuǎn)。源氏公子便悄悄地走到這房間門前,將圍在外面的屏風(fēng)稍稍推開,拍響扇子,表示招呼。里面的人料想不到,但也不便置若罔聞,便有一個(gè)侍女膝行[12]而前。到得門口,又倒退兩步,驚詫地說:“咦!怪哉,我聽錯(cuò)了吧。”源氏公子說:“有佛菩薩引導(dǎo),即使暗中也不會(huì)走錯(cuò)。”這聲音多么溫柔優(yōu)雅!那侍女覺得自己的聲音相形見絀,不敢回話了。終于答道:“請(qǐng)問公子欲見何人,幸蒙開示。”源氏公子說:“今日之事,過分唐突,難怪你驚詫。須知:
自窺細(xì)草芳姿后,
游子青衫淚不干。
可否相煩通報(bào)一聲?”侍女答道:“公子明知此間并無可接受此詩之人,教我向誰通報(bào)呢?”公子說:“我呈此詩,自有其理,務(wù)請(qǐng)諒解!”侍女不得已,入內(nèi)通報(bào)了。那老尼姑想:“啊,這源氏公子真是個(gè)風(fēng)流人物。他以為我家這孩子已經(jīng)知情懂事了么?可是那‘細(xì)草’之句他何由知道呢?”她懷著種種疑慮,心情繚亂。但久不答詩是失禮的,便吟道:
“游人一夜青衫濕,
怎比山人衲裰寒?
我等的眼淚永遠(yuǎn)不干呢。”
侍女便將此答詩轉(zhuǎn)達(dá)源氏公子。公子說:“如此間接傳言通問,我從未經(jīng)歷,頗感不慣。但愿乘此良機(jī),拜見一面,鄭重申訴。不勝惶恐待命之至。”侍女反報(bào),老尼姑說:“公子想必有所誤解了。我覺得很難為情,對(duì)這位高貴人物,教我怎么回答呢?”眾侍女說:“若不會(huì)面,深恐見怪。”老尼姑說:“說得有理。我若是年輕人,確有不便之處;老身何必回避?來意如此鄭重,甚不敢當(dāng)。”便走到公子近旁。源氏公子開言道:“小生唐突奉訪,難免輕率之罪!但衷心耿耿,并無惡意。我佛慈悲,定蒙鑒察。”他看見這老尼姑道貌岸然,氣度高雅,心中不免畏縮,要說的話,急切不能出口。老尼姑答道:“大駕降臨,真乃意外之榮幸。復(fù)蒙如此不吝賜教,此生福緣非淺!”源氏公子說:“聞尊處有無母之兒,小生愿代其母,悉心撫育,不知能蒙惠許否?小生孩提之年,即失慈親,孤苦度日,以至于今。我倆同病相憐,務(wù)請(qǐng)視為天生良伴。今日得仰尊顏,實(shí)乃難得之良機(jī)。因此不揣冒昧,罄吐愚誠。”老尼姑答道:“公子此意,老身不勝感激。惟恐傳聞失實(shí),甚是遺憾。此間確有一無母之兒,依靠此衰朽之老身艱辛度日。但此兒年尚幼稚,全不解事。即使公子氣度寬宏,亦決難容忍。為此未敢奉命。”源氏公子說:“凡此種種,小生均已詳悉,師姑不須掛念。小生戀慕小姐,用心非尋常可比,務(wù)求諒鑒。”老尼姑以為年齡太不相稱,公子不知,故發(fā)此言。因此并不開誠答復(fù)。此時(shí)僧都即將來到,源氏公子說:“罷了。小生已將心事陳明,心里就踏實(shí)了。”便將屏風(fēng)拉上,回進(jìn)室內(nèi)。
將近破曉,佛堂里朗誦“法華懺法”[13]的聲音,和山風(fēng)的吼聲相呼應(yīng),倍覺莊嚴(yán)。其中又混著瀑布聲。源氏公子一見僧都,便賦詩道:
“浩蕩山風(fēng)吹夢醒,
靜聽瀑布淚雙流。”
僧都答詩道:
“君聞風(fēng)水頻垂淚,
我老山林不動(dòng)心。
想是聽?wèi)T了之故吧?”天色微明,朝霞綺麗。山鳥野禽,到處亂鳴。不知名的草木花卉,五彩斑斕,形如鋪錦。麋鹿出游,或行或立。源氏公子看了這般景色,頗感新奇,渾忘了心中煩惱。那老僧年邁力衰,行動(dòng)困難,但也勉為其難,下山來替公子作護(hù)身祈禱。他念陀羅尼經(jīng)文[14],那嘶啞的聲音從零落的牙齒縫隙中發(fā)出,異常微妙而莊嚴(yán)。
京中派人前來迎接,慶祝公子瘧疾痊愈。宮中的使者也來到了。僧都辦了俗世所無的果物,又窮搜遠(yuǎn)采,羅致種種珍品,為公子送行。他說:“貧僧立下誓愿,今年不出此山,因此未能遠(yuǎn)送。此次匆匆拜見,反而增人離思。”便向公子獻(xiàn)酒。公子答道:“此間山水美景,使我戀戀不舍。只因父皇遠(yuǎn)念,我心惶恐,理應(yīng)早歸。山櫻未謝之時(shí),當(dāng)再前來訪晤。
歸告宮人山景好,
櫻花未落約重游。”
此時(shí)公子儀態(tài)優(yōu)美,聲音也異常清朗,見者無不目眩神往。僧都答詩道:
“專心盼待優(yōu)曇華[15],
山野櫻花不足觀。”
源氏公子笑道:“這花是難得開的,不容易盼待吧。”老僧受了源氏公子賞賜的杯子,感激涕零,仰望著公子吟道:
“松下巖扉今始啟,
平生初度識(shí)英姿。”
這老僧奉贈(zèng)公子金剛杵[16]一具,以為護(hù)身之用。僧都則奉贈(zèng)公子金剛子數(shù)珠[17]一串,是圣德太子[18]從百濟(jì)取得的,裝在一只也是從百濟(jì)來的中國式盒子里,盒子外面套著鏤空花紋袋子,結(jié)著五葉松枝。又奉贈(zèng)種種藥品,裝在紺色琉璃瓶中,結(jié)著藤花枝和櫻花枝。這些都是與僧都身份相稱的禮物。
源氏公子派人到京中去取來種種物品,自老僧以至誦經(jīng)諸法師,皆有賞賜。連當(dāng)?shù)匾磺腥朔蛲投际艿貌际U谡b經(jīng)禮佛,準(zhǔn)備回駕之時(shí),僧都進(jìn)入內(nèi)室,將源氏公子昨夜委托之事詳細(xì)轉(zhuǎn)達(dá)老尼姑。老尼姑說:“不論是否,目下未便草草答復(fù)。倘公子果有此意,也須過四五年再作道理。”僧都如實(shí)轉(zhuǎn)告,公子郁郁不樂,便派僧都身邊的侍童送詩與老尼姑:
“昨宵隱約窺花貌,
今日游云不忍歸。”
老尼姑答詩云:
“憐花是否真心語?
且看游云幻變無。”
趣致高超優(yōu)雅,卻故作隨意揮灑之筆。
源氏公子正欲命駕啟程之際,左大臣家眾人簇?fù)碇T公子前來迎接了。眾人說:“公子沒有說明到什么地方去,原來在此!”公子所特別親近的頭中將及其弟左中弁,以及其他諸公子,先后來到。他們恨恨地對(duì)源氏公子說道:“這等好去處,你沒有約我們同來取樂,太無情了!”源氏公子道:“此間花蔭景色甚美,若不稍稍休憩而匆匆歸去,未免遺憾。”便相將在巖石蔭下青苔地上環(huán)坐,舉杯共飲。一旁山泉輕瀉,形成瀑布,饒有佳趣。頭中將探懷取出笛來,吹出一支清澄的曲調(diào)。左中弁用扇子按拍,唱出催馬樂“聞道葛城寺,位在豐浦境……”之歌[19]。這兩人都是矯矯不群的貴公子。而源氏公子病后清減,倦倚巖旁,其豐姿之秀美,蓋世無雙,使得眾人注視,目不轉(zhuǎn)睛。有一個(gè)隨從吹奏篳篥,又有吹笙的風(fēng)流少年。僧都親自抱了一張七弦琴來,對(duì)公子說:“務(wù)請(qǐng)妙手操演一曲,如蒙俯允,山鳥定當(dāng)驚飛。”他懇切地勸請(qǐng)。源氏公子說:“心緒紊亂,深恐不能成聲。”但也適當(dāng)?shù)貜椓艘磺缓筚杀娙艘煌系馈?/p>
公子去后,此間無知無識(shí)的僧眾及童孺,也都傷離惜別,嘆息流淚;何況寺中老尼姑等人,她們從來不曾見過如此俊秀的美男子;相與贊嘆道:“這不像個(gè)塵世間的人。”僧都也說:“唉,如此天仙化人,而生在這穢濁扶桑的末世,真乃何等宿緣!想起了反而令人心悲啊!”便舉袖拭淚。那女孩的童心中,也贊慕源氏公子的美貌。她說:“這個(gè)人比爸爸還好看呢!”侍女們說:“那么,姑娘做了他的女兒吧!”她點(diǎn)點(diǎn)頭,仿佛在想:“若得如此,我真高興!”此后每逢弄玩具娃娃或畫畫,總是假定一個(gè)源氏公子,替他穿上美麗的衣服,真心地愛護(hù)他。
且說源氏公子回京,首先入宮參見父皇,將日來情狀稟告。皇上看見公子消瘦了許多,甚是擔(dān)心,便探問老僧如何祈禱、治病,如何奏效等情況。公子一一詳細(xì)復(fù)奏。皇上說:“如此看來,此人可當(dāng)阿阇梨了。他的修行功夫積得如此之深,而朝廷全未聞知。”對(duì)這老僧十分重視。此時(shí)左大臣入宮覲見。他見了源氏公子,對(duì)他說道:“本來我也想到山中迎接,聽說公子是微行的,恐有不便,因此未果。今后當(dāng)靜靜地休息一兩天。”接著又說:“現(xiàn)在我就送你回邸吧。”源氏公子不想赴葵姬家,但情不可卻,只得退朝前往。左大臣將自己的車子給源氏公子乘坐,自己坐在車后。源氏公子體察左大臣如此體貼入微的一片苦心,心中不勝抱歉。
左大臣家知道源氏公子即將返邸,早有準(zhǔn)備。源氏公子久不到此,但見洞房清宮,布置得猶如玉樓金屋,萬般用品,無不齊備。但葵姬照例躲避,并不立刻出來迎接。經(jīng)左大臣百般勸誘,好容易出來相見。然而只是正襟危坐,身體一動(dòng)也不動(dòng)。端正嚴(yán)肅,猶如故事畫中的美女。公子想道:“我想罄談胸中觀感,或敘述山中見聞,但愿有人答應(yīng),共同欣賞才好。可是這個(gè)人不肯開誠解懷,一味疏遠(yuǎn)冷淡。相處年月越久,彼此隔閡越深,真教人好生苦悶!”便開言道:“我希望看到你偶爾也能有家常夫婦親睦之相,至今未能如愿。我近日患病,痛苦難堪。你對(duì)我絕不理睬,向來如此,原不足怪,但心中不免怨恨。”葵姬過了一會(huì)才答道:“你也知道不理睬是痛苦的么?”說著,向他流目斜睇,眼色中含有無限嬌羞,顏面上顯出高貴之美。公子說:“你難得說話,一開口就教人吃驚。‘不理睬是痛苦的’,是情婦說的話,我們正式夫妻是不該說的。你一向?qū)ξ覒B(tài)度冷淡,我總希望你回心轉(zhuǎn)意,曾經(jīng)用盡種種方法。可是你越來越嫌惡我了。罷了罷了,只要我不死,且耐性等候吧。”說罷,便走進(jìn)寢室去了。但葵姬并不立刻進(jìn)去。公子已經(jīng)倦于談話,嘆息數(shù)聲,便解衣就寢。心緒不快,不欲再與葵姬交語,便裝作想睡的樣子,卻在心中尋思世間種種事情。
他想:“那個(gè)細(xì)草似的女孩,長大起來一定非常可愛。但老尼姑以為年齡不稱,也是有理之言。現(xiàn)在要向她求愛,倒是一件難事。我總得想個(gè)法子,輕松愉快地將她迎接到這里來看著她,可以朝朝暮暮安慰我心。她的父親兵部卿親王,品貌的確高尚優(yōu)美。但并無艷麗之相。何以此人生得如此艷麗,使人一望而知其為藤壺妃子的同族呢?想是同一母后血統(tǒng)之故吧?”因有此緣,更覺戀戀不舍,便嘔心瀝血地考慮辦法。
次日,源氏公子寫信給北山的老尼姑。另有一信給僧都,也約略談及此事。給老尼姑的信中說道:“前日有請(qǐng),未蒙惠允。因此惶恐,不敢詳訴衷情,實(shí)甚遺憾。今日專函問候。小生此心,實(shí)非尋常之人可比。倘蒙俯察下懷,三生有幸。”另附一張打成結(jié)的小紙,上面寫道:
“山櫻倩影縈魂夢,
無限深情屬此花。
常恐夜風(fēng)將此花吹散也。”手筆之秀美,自不必說。只此小巧的包封,在這老年人看來也覺得香艷綺麗,令人目眩。老尼姑收到了這封信,甚是狼狽,不知如何答復(fù)才好。終于寫了回信:“前日偶爾談及之事,我等視為一時(shí)戲言。今蒙特地賜書,教人無可答復(fù)。外孫女年齡幼稚,連《難波津之歌》[20]也還寫不端正,其實(shí)難于奉命。況且:
山風(fēng)多厲櫻易散,
片刻留情不足憑。
這一點(diǎn)教人擔(dān)心。”僧都的回信,旨趣與老尼姑大致相同。源氏公子好生不樂。
過了兩三天,公子召見惟光,吩咐道:“那邊有一個(gè)人,叫做少納言乳母的,你去找她,同她詳細(xì)談?wù)劇!蔽┕庑闹邢氲溃骸拔疫@主子在女人上面的用心,真是無孔不入啊!連這無知無識(shí)的黃毛丫頭也不肯放過。”他回想那天傍晚隱約看到的那女孩的模樣,心里覺得好笑。便帶了公子的信去見那僧都。僧都蒙公子特地賜書,心甚感激。惟光便提出要求,和少納言乳母會(huì)了面。他把公子的意思,以及自己所看到的大體情況,詳詳細(xì)細(xì)地告訴了這乳母。惟光原是個(gè)能言善辯之人,這番話說得頭頭是道。但是老尼姑那里的人都想:姑娘實(shí)在是個(gè)毫不懂事的小孩,源氏公子為什么對(duì)她用心呢?大家覺得奇怪。源氏公子的信寫得非常誠懇,其中說道:“她那稚拙的習(xí)字,我也想看看。”照例另附一張打成結(jié)的小紙,上面寫道:
“相思情海深千尺,
卻恨蓬山隔萬重。”
老尼姑的答詩是:
“明知他日終須悔,
不惜今朝再三辭。”
惟光帶了回信,如實(shí)復(fù)告源氏公子:“且待老尼姑病愈,遷回京邸之后,再行奉復(fù)。”源氏公子心中悵惘。
卻說那藤壺妃子身患小恙,暫時(shí)出宮,回三條娘家休養(yǎng)。源氏公子看見父皇為此憂愁嘆息,深感不安。但一方面又頗想乘此良機(jī),與藤壺妃子相會(huì)。因此神思恍惚,各戀人處都無心去訪。無論在宮中或在二條院私邸,總是晝間悶悶不樂,沉思?jí)粝耄归g則催促王命婦[21],要她想辦法。王命婦用盡千方百計(jì),竟不顧一切地把兩人拉攏了。此次幽會(huì)真同做夢一樣,心情好生凄楚!藤壺妃子回想以前那樁傷心之事,覺得抱恨終天,早已決心誓不再犯;豈料如今又遭此厄,思想起來,好不愁悶!但此人生性溫柔敦厚,靦腆多情。雖然傷心飲恨,其高貴之相終非常人可比。源氏公子想道:“此人身上何以毫無半點(diǎn)缺陷呢?”他覺得這一點(diǎn)反而令人難以忍受了。雖然相逢,匆促之間豈能暢敘?惟愿永遠(yuǎn)同宿于暗夜之中。但春宵苦短,轉(zhuǎn)瞬已近黎明。惜別傷離,真有“相見爭如不見”之感。公子吟道:
“相逢即別夢難繼,
但愿融身入夢中。”
藤壺妃子看見他飲淚吞聲之狀,深為感動(dòng),便答詩云:
“縱使夢長終不醒,
聲名狼藉使人憂。”
她那憂心悄悄之狀,實(shí)在引人同情,教人憐惜。此時(shí)王命婦已將公子的衣服送來,催他回去了。
源氏公子回到二條院私邸,終日臥床飲泣。寫了慰問信送去,王命婦回來說她是照例不看的。此雖是常有之事,但公子心中更增煩惱。他只是茫茫然地沉思冥想,宮中也不去朝覲,在私邸籠閉了兩三天。想起父皇或許會(huì)擔(dān)心他又生病了,心中不免惶恐。藤壺妃子也悲嘆自己命苦,病勢加重了。皇上屢次遣使催她早日回宮,但她無意回去。她覺得此次病狀與往常不同,私下尋思:莫非是懷孕了?心中更覺煩悶,不知今后如何是好,方寸繚亂了。
到了夏天,藤壺妃子更加不能起床了。她懷孕已有三個(gè)月,外表已可分明看出。眾侍女也都談起。但妃子對(duì)此意外宿緣,只覺得痛心。別人全然不知道底細(xì),都驚詫道:“有喜三個(gè)月了,為什么還不奏聞?”此事藤壺妃子自己心中分明知道。此外只有妃子的乳母的女兒弁君,因經(jīng)常服侍入浴,妃子身上一切情況她都詳細(xì)知道;還有牽線的王命婦當(dāng)然知道。她們都覺得此事不比尋常,但也不敢互相談?wù)摗M趺鼖D想起自己的牽線造成了這樣的結(jié)果,覺得這也是不可避免的前世宿緣,人的命運(yùn)真不可知啊!向?qū)m中奏聞,只說因有妖魔侵?jǐn)_,不能立刻看出懷孕征候,所以遲報(bào)。外人都信以為真。皇上知道妃子懷孕,更加無限地憐愛她了。問訊的使者不絕于路。藤壺妃子只是憂愁惶恐,鎮(zhèn)日耽于沉思。
卻說中將源氏公子做了一個(gè)離奇古怪的夢,便召喚占?jí)羧饲皝恚兴攭簟XM知判語是公子所意想不到的怪事[22]。那占?jí)羧擞终f:“此福緣中含有兇相,必須謹(jǐn)防。”源氏公子覺得此事不妙,便對(duì)占?jí)羧苏f:“這不是我做的夢,是別人做的夢。在你的判語尚未應(yīng)驗(yàn)之前,決不可向外人宣揚(yáng)!”他心中卻想:“到底是怎么一回事?”從此心緒不寧。后來聽到了藤壺妃子懷孕的消息,方才悟道:“原來那夢所暗示的是這件事!”他覺得更加戀戀不舍,便千言萬語地囑托王命婦,要和妃子再見一面。但王命婦想起了以往的事,心中異常恐懼。況且今后行事更加困難,竟毫無辦法。以前源氏公子還可偶爾得到妃子片言只語的回音,此后完全音信斷絕了。
到了七月里,藤壺妃子回宮。久別重逢,皇上見了她覺得異常可愛,恩寵不可限量。她的腹部稍稍膨大,因懷孕嘔吐而面容消瘦,然而另有一種無可比擬的嬌艷之相。皇上照舊朝朝夜夜住在藤壺妃子宮中。時(shí)值早秋,管弦絲竹之興漸漸濃厚起來,便時(shí)時(shí)宣召源氏公子來御前操琴吹笛。源氏公子努力隱忍,然而不可遏制的熱情不免時(shí)時(shí)外露。藤壺妃子暗察他的心事,好生憐惜,心中便有無限思量。
且說北山僧寺里的老尼姑,病情好轉(zhuǎn),回京城來了。源氏公子探得了她的住處,時(shí)時(shí)致信問候。老尼姑的回信總是謝絕之辭,這也是當(dāng)然之理。近幾月來,為了藤壺妃子之事,源氏公子心事重重,無暇他顧,所以平安無事地過去了。到了暮秋時(shí)分,源氏公子寂寞無聊,常常憂愁嘆息。有一天月白風(fēng)清之夜,難得心情好轉(zhuǎn),便出門去訪問他的情婦。天空忽然降下一番時(shí)雨。要去的地方是六條京極,從宮中到那里,似覺路程很遠(yuǎn)。途中看見一所荒蕪的邸宅,其中古木參天,陰氣逼人。一向刻不離身的惟光言道:“這便是已故按察大納言[23]的邸宅。前些日子我因事經(jīng)過此地,乘便進(jìn)去訪問,聽那少納言乳母說:那老尼姑身體衰弱,毫無希望了。”源氏公子說:“很可憐啊!我該去慰問一下,你為什么不早點(diǎn)告訴我呢?現(xiàn)在就叫人進(jìn)去通報(bào)吧。”惟光便派一個(gè)隨從進(jìn)去通報(bào),并且吩咐他:但言公子是專誠來訪的。隨從走進(jìn)去,對(duì)應(yīng)門的侍女說:“源氏公子專誠前來拜訪師姑。”侍女吃驚地答道:“啊呀,這怎么好呢!師姑近日病勢沉重,不能見客呀!”但她又想:就此打發(fā)他回去,畢竟是失禮的。便打掃起一間朝南的廂房來,請(qǐng)公子進(jìn)來坐憩。
侍女稟告公子:“敝寓異常穢陋,蒙公子大駕光臨,多多委屈了!倉促不及準(zhǔn)備,只得就在此陋室請(qǐng)坐,乞恕簡慢之罪!”源氏公子覺得這地方的確異乎尋常。便答道:“我常想前來問候。只緣所請(qǐng)之事,屢蒙見拒,故爾躊躇未敢相擾。師姑玉體違和,我亦未能早悉,實(shí)甚抱歉。”老尼姑命侍女傳言道:“老身一向疾病纏綿。今大限將至,猥蒙公子親臨慰問,不能親起迎候?yàn)榍浮G八鶉谝还?jié),倘公子終不變心,則且待年事稍長之后,定當(dāng)令其前來忝列后房。老身?xiàng)壌肆尕耆跖ィ嗖荒茴客鞣揭病!崩夏峁玫牟》侩x此甚近,她那凄涼的話聲,源氏公子斷斷續(xù)續(xù)地聽到。但聽見她繼續(xù)說道:“真不敢當(dāng)啊!要是這孩子到了答謝的年齡就好了。”源氏公子聽了這話,頗為感動(dòng),便說:“若非情誼深摯,我豈肯拋頭露面,在人前做此熱狂之態(tài)?不知有何宿緣,偶爾一見,便傾心相慕。此真不可思議之事,定是前生早有注定也。”接著又說:“今日特地奉訪,倘就此辭去,未免掃興。但愿一聞小姐天真爛漫之嬌音,不知可否?”侍女答道:“此事實(shí)難奉命,姑娘無知無識(shí),目下正在酣睡呢。”
此時(shí)但聞鄰室足音頓頓,傳來說話的聲音:“外婆,前些日子到寺里來的那個(gè)源氏公子來了!您為什么不去見他?”眾侍女困窘了,連忙阻止她:“靜些兒!”紫兒卻說:“咦?外婆說過的:‘見了源氏公子,病就好起來了。’所以我告訴她呀!”她這樣說,自以為學(xué)會(huì)了一句聰明話。源氏公子聽了覺得很有意思,但恐眾侍女無以為顏,只裝作沒聽見。他鄭重地說了一番問候的話,即便告辭。心中想道:“果然還是一個(gè)全不懂事的孩子。但以后可以好好地教養(yǎng)起來。”
次日,源氏公子寫了一封誠懇的信去慰問。照例附著一張打成結(jié)的小紙,上面寫道:
“自聞雛鶴清音唳,
葦里行舟進(jìn)退難。
所思只此一人。”他故意模仿孩子的筆跡,卻頗饒佳趣。眾侍女說:“這正好給姑娘當(dāng)習(xí)字帖呢。”少納言乳母代為復(fù)信道:“辱承慰問,不勝感戴。師姑病勢轉(zhuǎn)重,今日安危難測,現(xiàn)已遷居山寺。眷顧之恩,恐只能于來世報(bào)答了!”源氏公子看了回信不勝惆悵。此時(shí)正值衰秋夕暮,源氏公子近來為了藤壺妃子之事,心緒繚亂。紫兒與藤壺妃子有血統(tǒng)關(guān)系,因此他的謀求之心更加熱切了。他回想起老尼姑吟“薤露將消未忍消”那天傍晚的情況,覺得這紫兒很可憐愛。轉(zhuǎn)念一想,求得之后,是否會(huì)令人失望,心中又感不安。便獨(dú)吟道:
“野草生根通紫草,
何時(shí)摘取手中看?”[24]
到了十月里,皇上即將行幸朱雀院離宮。當(dāng)天舞樂中的舞人,都選用侯門子弟、公卿及殿上人中長于此道之人。故自親王、大臣以下,無不忙于演習(xí),目不暇給。源氏公子也忙于演習(xí)。忽然想起了遷居北山僧寺的老尼姑,許久不曾通信,便特地遣使前去問候。使者帶回來的只有僧都的信,信中說道:“舍妹終于上月二十日辭世。會(huì)者必離,生者必滅,固屬人世之常道。然亦良可悲悼。”源氏公子看了此信,痛感人生之無常。他想起老尼姑所懸念的那個(gè)女孩,不知怎么樣了。孤苦無依,定然戀念這已死的外祖母吧。他和自己的母親桐壺更衣永別時(shí)的情狀,雖然記憶不清,還可隱約回想。因此他對(duì)這紫兒十分同情,誠懇地遣使吊唁。少納言乳母答謝如儀。
紫兒忌期過后[25],從北山遷回京邸。源氏公子聞此消息,便在幾天之后擇一個(gè)閑暇的黃昏,親自前去訪問。但見邸內(nèi)荒涼沉寂,人影寥寥,想見那可憐的幼女住在這里多么膽怯啊!少納言乳母照例引導(dǎo)公子到朝南的那間廂房里請(qǐng)坐,啼啼哭哭地向公子詳述姑娘孤苦伶仃之狀,使得公子涕淚滿襟。少納言乳母說:“本當(dāng)送姑娘到她父親兵部卿大人那里去。可是已故的老太太說:‘她媽媽生前認(rèn)為兵部卿的正妻冷酷無情。現(xiàn)在這孩子既非全然無知無識(shí),卻又未解人情世故,正是個(gè)不上不下之人。將她送去,教她夾在許多孩童之間,能不受人欺侮?’老太太直到臨死還為此事憂愁嘆息呢。現(xiàn)在想來,可慮之事的確甚多。因此之故,承蒙公子不棄,有此一時(shí)興到之言,我等也顧不得公子今后是否變心,但覺在此境況之下的確很可感謝。只是我家姑娘嬌戇成性,不像那么大年紀(jì)的孩子,只有這一點(diǎn)放心不下。”源氏公子答道:“我?guī)状稳戆孜业闹孕恼\意,決非一時(shí)興到之言,你又何必如此過慮呢?小姐的天真爛漫之相,我覺得非常可憐可愛。我確信此乃特殊之宿緣。現(xiàn)在勿勞你等傳達(dá),讓我和小姐直接面談,如何?
弱柳纖纖難拜舞,
春風(fēng)豈肯等閑回?
就此歸去,豈不掃興?”少納言乳母說:“孤負(fù)盛情,不勝惶恐。”便答吟道:
“未識(shí)春風(fēng)真面目,
低頭拜舞太輕狂。
此乃不情之請(qǐng)!”源氏公子看見這乳母應(yīng)對(duì)如流,心情略覺暢快,便朗吟“猶不許相逢”的古歌[26]。歌聲清澈,眾青年侍女聽了感入肺腑。
此時(shí)紫兒為戀念外祖母,正倒在床上哭泣。陪伴她玩耍的女童對(duì)她說:“一個(gè)穿官袍的人來了。恐怕是你爸爸呢。”紫兒就起來,走出去看。她叫著乳母問道:“少納言媽媽!穿官袍的人在哪里?是爸爸來了么?”她一邊問,一邊走近乳母身邊來,其聲音非常可愛。源氏公子對(duì)她說:“不是爸爸,是我。我也不是外人。來,到這里來!”紫兒隔簾聽得出這就是上次來的那個(gè)源氏公子。認(rèn)錯(cuò)了人,很難為情,便依傍到乳母身邊去,說:“去吧,我想睡覺。”源氏公子說:“你不要再躲避了。就在我膝上睡覺吧。來,走近來些!”少納言乳母說:“您看,真是一點(diǎn)也不懂事的。”便將這小姑娘推近源氏公子這邊去。紫兒只是呆呆地隔著帷屏坐著。源氏公子把手伸進(jìn)帷屏里,摸摸她的頭發(fā)。那長長的頭發(fā)披在軟軟的衣服上,柔順致密,感覺異常美好。他便握住了她的手。紫姬看見這個(gè)不相熟的人如此親近她,畏縮起來,又對(duì)乳母說:“我想睡覺呀!”用力把身子退進(jìn)里面。源氏公子便乘勢跟著她鉆進(jìn)帷屏里面去,一面說:“現(xiàn)在我是愛護(hù)你的人了,你不要討厭我!”少納言乳母困窘地說:“啊呀,太不像樣了!無論對(duì)她怎樣說,都沒有用的啊。”源氏公子對(duì)乳母說:“對(duì)她這樣年幼的人,我還能把她怎樣呢?只是要表白我的一片世間無例的真心。”
天上下雪珠了,風(fēng)猛烈起來,夜色十分凄慘。源氏公子說:“如此人跡稀少、荒涼寂寞的地方,如何住得下去!”說著,流下淚來,竟不忍拋舍而去,便對(duì)侍女們說:“把窗子關(guān)起來!今夜天氣可怕,讓我也來值夜吧。大家都到這里來陪伴姑娘!”便像熟人一般抱了這小姑娘走進(jìn)寢臺(tái)的帳幕里去了。眾侍女看了都發(fā)呆,覺得這真是意想不到的怪事!尤其是那個(gè)少納言乳母,她覺得情形不妙,非常擔(dān)心。但又不便聲張,只有唉聲嘆氣。這小姑娘心里害怕得很,不知如何是好,渾身發(fā)抖,那柔嫩的肌膚感到發(fā)冷。源氏公子看到這狀態(tài),覺得也很可愛。他緊緊地抱住這個(gè)僅穿一件夾衫的小姑娘,自己心中卻有一種異乎尋常的感覺,便輕言細(xì)語地對(duì)她說:“你到我那里去吧。我那里有許多美麗的圖畫,還有許多玩偶。”他講的都是孩子們愛聽的話,態(tài)度非常溫存。因此紫兒的幼小的心漸漸地不感到害怕了;可是總覺得很狼狽。她不能入睡,只是局促不安地躺著。
狂風(fēng)通夜不息。眾侍女悄悄地互相告道:“今晚如果源氏公子不來,我們這里多么害怕!要是姑娘年紀(jì)和公子相稱,多么好呢!”少納言乳母替姑娘擔(dān)心,緊緊地坐在她身旁。后來風(fēng)漸漸停息了。源氏公子要在天沒有亮之前回去,此時(shí)他心中覺得仿佛是和情人幽會(huì)之后一般。便對(duì)乳母說:“我看了姑娘的樣子,覺得非常可憐。尤其是現(xiàn)在,我覺得片刻也舍不得她了。我想讓她遷居到我二條院的邸內(nèi)來,好朝夜看到她。這種地方怎么可以常住呢?你們真好大膽!”乳母答道:“兵部卿大人也說要來迎接她去。且過了老太太斷七[27]之后再說吧。”公子說:“兵部卿雖然是她父親,可是一向分居,全同他人一樣生疏吧。我今后一定做她的保護(hù)人。我對(duì)她的愛,比她父親真心得多呢。”他說過之后,摸摸紫兒的頭發(fā),起身告辭,還是屢次回頭,依依不忍遽去。
門外朝霧彌漫,天空景色幽奇,遍地濃霜,一白無際。源氏公子對(duì)景尋思:此刻倘是真的幽會(huì)歸來,這才夠味。但現(xiàn)在終覺美中不足。他想起了一個(gè)極秘密的情婦,她家就在這歸途上。便在那里停車,叫人去敲門。然而里面沒有人聽見。計(jì)無所出,便叫一個(gè)嗓子好些兒的隨從在門外唱起詩歌來:
“朝寒霧重香閨近,
豈有過門不入人?”
連唱了兩遍,里面走出一個(gè)口齒伶俐的侍女來,回答道:
“霧重朝寒行不得,
蓬門不鎖任君開。”
吟畢就進(jìn)去了。以后不再有人出來。源氏公子覺得就此回去,不免乏味。然而天色漸明,教人見了不便,就不進(jìn)門去,匆匆回二條院了。
源氏公子回到私邸之后,躺在床上回想那個(gè)可愛的人兒,覺得非常留戀,便獨(dú)自微笑。睡到日高三丈,方才醒來。決定寫信慰問紫兒。但這信與尋常不同,時(shí)時(shí)擱筆尋思,好容易寫成。附贈(zèng)幾幅美麗的圖畫。
且說正在這一天,紫兒的父親兵部卿親王來探望她了。這邸宅比往年更加荒蕪,廣廈深宮,年久失修,屋多人少,陰氣逼人。父親環(huán)顧四周,慨然地說:“這種地方,小孩一刻也不能留的。還是到我那邊去吧。那邊萬事都很方便:乳母有專用的房間,可以安心服侍;姑娘有許多孩子作伴,不致寂寞。一切都很舒服。”他喚紫兒到身邊來。源氏公子身上的衣香沾染在紫兒身上,氣味非常馥郁。父親聞到了這香氣,說道:“好香啊!可惜這衣服太舊了。”他覺得這女孩很可憐。接著又說:“她好幾年和患病的老太太住在一起。我常常勸老太太將她送到我那邊去,也好和那邊的人熟悉些。可是老太太異常嫌惡我家,始終拒絕。于是我家那個(gè)人心中也不快了。到這時(shí)候才送去,其實(shí)反而不體面呢。”少納言乳母說:“請(qǐng)大人放心。目前雖然寂寞,也是暫時(shí)之事,不須掛念。且待姑娘年事稍長,略解人情世故,再遷居府上,較為妥善。”又嘆一口氣說:“姑娘日夜想念老太太,飲食也少進(jìn)了。”紫兒的確瘦損了不少,然而相貌反而清秀艷麗了。兵部卿對(duì)她說:“你何必如此想念外祖母?現(xiàn)在她已經(jīng)不是這世間的人了,悲傷有什么用處呢?有我在這里,你可放心。”天色漸暮,兵部卿準(zhǔn)備回去了。紫兒啼啼哭哭,依依不舍。做父親的也不免流下同情之淚,再三地安慰她:“千萬不要這么想不開!我不久就來迎接你!”然后回去。
父親去后,紫兒不堪寂寞,時(shí)常哭泣。她還不懂得考慮自己身世問題。她只是記念外婆,年來時(shí)刻不離左右,今后永遠(yuǎn)不能再見,想起了好不傷心!雖然還是個(gè)孩子,也不免愁緒滿懷,日常的游戲都廢止了。白晝還可散心,暫時(shí)忘憂;到了晚上,便吞聲飲泣。少納言乳母安慰乏術(shù),只得陪著她哭,并且悲嘆:“照此情況,日子如何過得下去!”
源氏公子派惟光前來問候。惟光轉(zhuǎn)述公子的話道:“我本當(dāng)親自前來問候,只因父皇宣召,未能如愿。但每逢想起凄涼之狀,不勝痛心。”又命惟光帶幾個(gè)人來值宿。少納言乳母說:“這太不成話了!雖然他們?cè)谝黄鹚皇切问蕉眩墒且婚_始就如此怠慢,也太荒唐了。倘被兵部卿大人得知,定將責(zé)備我們看護(hù)人太不周到呢!姑娘啊,你要當(dāng)心!爸爸面前切勿談起源氏公子的事!”然而紫兒全然不懂這話的意思,真是天可憐見!少納言乳母便把紫兒的悲苦身世講給惟光聽,后來又說:“再過些時(shí)光,如果真有宿緣,定當(dāng)成就好事。只是目前實(shí)在太不相稱;公子如此想念她,真不知出于何心,我百思不得其解,心中好生煩惱!今天兵部卿大人又來過了,他對(duì)我說:‘你要好好地照顧她,千萬不可輕舉妄為!’經(jīng)他這么一囑咐,我對(duì)源氏公子這種想入非非的行徑,也就覺得更加為難了。”說到這里,她忽然想起:如果說得太過分了,深恐惟光竟會(huì)疑心公子和姑娘之間已經(jīng)有了事實(shí)關(guān)系,倒是使不得的。因此她不再那么哀嘆了。惟光確也莫名其妙,不知二人之間究竟是怎么回事。
惟光回二條院,將此情況稟復(fù)公子,公子覺得十分可憐。但他又想:自己親自常去問候,到底不合適;況且外人知道了也將批評(píng)我輕率。想來想去,只有迎接她到這里來最好。此后他常常送信去慰問。
有一天傍晚,又派那個(gè)惟光送信去。信中說:“今夜我本當(dāng)親自前來探望,因有要事,未能如愿。你們將怪我疏遠(yuǎn)么?”少納言乳母對(duì)惟光說:“兵部卿大人突然派人來言:明天就要迎接姑娘到那邊去。因此我心中亂得很。這長年住慣的破屋,一朝要離去,到底也有點(diǎn)不忍。眾侍女也都心慌意亂了。”她草草地應(yīng)對(duì),并沒有好好地招待他。惟光看見她們手忙腳亂地縫衣服,整理物件,覺得也不便久留,便匆匆回去報(bào)命。此時(shí)源氏公子正住在左大臣家。葵姬并不立刻出來相見。源氏公子心中不快,姑且彈彈和琴,吟唱“我在常陸勤耕田……”的風(fēng)俗歌[28]。歌聲優(yōu)美而飄蕩。正在這時(shí)候惟光來了。他便喚他走近,探問那邊情況。惟光回話“如此如此”,源氏公子心中著急。他想:“遷居兵部卿家之后,我倘特地前去求婚,并且要迎接她來此,這行徑未免太輕薄了。倘不告訴他,擅自把她迎接來此,也不過受到一個(gè)盜取小孩的惡評(píng)罷了。好,我就在她遷居以前暫時(shí)教乳母等保密,把她迎接到這里來吧!”便吩咐惟光:“天亮以前,我要到那邊去。車子的裝備就照我到這里來時(shí)一樣,隨身帶一兩人夠了。”惟光奉命而去。
源氏公子獨(dú)自尋思:“怎么辦呢?外人得知了,自然會(huì)批評(píng)我輕薄吧。如果對(duì)方年齡相當(dāng),已經(jīng)懂得男女之情,那么外人會(huì)推想那女的和我同心,這就變成世間常有之事,不足怪了。可是現(xiàn)在并不如此,怎么辦呢?況且如被她父親尋著了,很不好意思,有什么道理可說呢?”他心亂如麻。但念錯(cuò)過這機(jī)會(huì),后悔莫及,便決心在天未亮之前出發(fā)。葵姬照例沉默寡言,沒有一句知心話。源氏公子便對(duì)她說:“我想起二條院那邊有一件緊要的事,今天非辦好不可。我去一去馬上回來。”便走了出來,連侍女們都沒有發(fā)覺。他走到自己房間里,換上那套便服,但叫惟光一人騎馬跟隨,向六條出發(fā)了。
到了那里,敲敲大門,一個(gè)全不知情的仆人開了門。車子悄悄地趕進(jìn)院子里。惟光敲敲房間的門,咳嗽幾聲。少納言乳母聽得出是他的聲音,便起來開門。惟光對(duì)她說:“源氏公子來了。”乳母說:“姑娘還在睡呢。為什么深夜到這里來?”她料想公子是順路到此的。源氏公子說:“我知道她明天要遷居到父親那里去,在她動(dòng)身以前有一句話要對(duì)她說。”少納言乳母笑道:“有什么事情呢?想必她會(huì)給您一個(gè)干脆的回答的!”源氏公子一直走進(jìn)內(nèi)室去。少納言乳母著急了,說道:“姑娘身邊有幾個(gè)老婆子放肆地睡著呢!”公子管自走進(jìn)去,一面說:“姑娘還沒睡醒么?我去叫她醒來吧!朝霧景致很好,怎么不起來看看?”眾侍女慌張了,連個(gè)“呀”字都喊不出來。
紫兒睡得正熟,源氏公子將她抱起喚醒。她醒過來,睡眼蒙眬地想:父親來迎接我了。源氏公子摸摸她的頭發(fā),說:“去吧,爸爸派我來迎接你了。”紫兒知道不是父親,慌張起來,樣子非常恐怖。源氏公子對(duì)她說:“不要怕!我也是同爸爸一樣的人呀!”便抱著她走出來。惟光和少納言乳母等都吃驚,叫道:“啊呀!做什么呀?”源氏公子回答道:“我不能常常來此探望,很不放心,所以想迎接她到一個(gè)安樂可靠的地方去。我這番用意屢遭拒絕。如果她遷居到父親那邊去,今后就更加不容易去探望了。快來一個(gè)人陪她同行吧。”少納言乳母狼狽地說:“今天的確不便。她父親明天來時(shí),叫我怎么說呢?再過些時(shí)光,只要有緣,日后自然成功。現(xiàn)在突如其來,教侍從的人也為難!”源氏公子說:“好,算了,侍從的以后再來吧。”便命人把車子趕到廊下來。眾侍女都驚慌地叫:“怎么辦呢!”紫兒也嚇得哭起來了。少納言乳母無法挽留,只得帶了昨夜替姑娘縫好的衫子,自己也換了一件衣服,匆匆上車而去。
這兒離二條院很近,天沒有亮就到達(dá),車子趕到西殿前停下了。源氏公子輕松地抱了紫兒下車。少納言乳母說:“我心里還像做夢一樣,怎么辦呢?”她躊躇著不下車。源氏公子說:“隨你便吧。姑娘本人已經(jīng)來了,你如果要回去,就送你回去吧。”少納言乳母沒有辦法,只得下車。這件事太突如其來,她吃驚之下,心頭亂跳。她想:“她父親知道了將作何感想,將怎么說呢?姑娘的前途怎么樣呢?總而言之,死了母親和外祖母,就命苦了。”想到這里,眼淚流個(gè)不住;又念今天是第一天到此,哭泣是不祥的,便竭力忍耐。
這西殿是平常不用的屋子,所以設(shè)備不周。源氏公子便命惟光叫人取帳幕和屏風(fēng)來,布置一番。只要把帷屏的垂布放下,鋪好席位,把應(yīng)用器什安置妥帖,便可居住。再命把東殿的被褥取來,準(zhǔn)備就寢。紫兒心中十分恐懼,四肢發(fā)抖,不知源氏公子要拿自己怎么樣。總算不曾放聲啼哭,只是說:“我要跟少納言媽媽睡!”態(tài)度真同小孩一樣!源氏公子便開導(dǎo)她:“今后不該再跟乳母睡了。”紫兒傷心得很,啼啼哭哭地睡了。少納言乳母睡也睡不著,只是茫茫然地淌眼淚。天色漸漸明亮。她環(huán)視四周,但見宮殿的構(gòu)造和裝飾無限富麗,連庭中的鋪石都像寶玉一般,使得她目眩神移。她身上服飾簡樸,自慚形穢,幸而這里沒有侍女。這西殿原是偶爾招待不大親近的客人住宿用的,只有幾個(gè)男仆站在簾外伺候。他們窺知昨夜迎接女客來此住宿,相與悄悄地談?wù)摚骸安恢獊淼氖呛蔚葮尤耍恳欢ㄊ翘貏e寵愛的了。”
盥洗用具和早膳都送到這里來。源氏公子起身時(shí)太陽已經(jīng)很高。他吩咐道:“這里沒有侍女,很不方便。今天晚上選幾個(gè)適當(dāng)?shù)娜藖泶怂藕颉!庇置畹綎|殿去喚幾個(gè)女童來和紫兒作伴:“只揀年紀(jì)小的到這里來!”立刻來了四個(gè)非常可愛的女孩。
紫兒裹著源氏公子的衣服睡著。公子硬把她喚醒,對(duì)她說道:“你不要那樣地討厭我。我倘是個(gè)浮薄少年,哪能這樣地關(guān)懷你呢?女兒家最可貴的是心地柔順。”他已經(jīng)開始教養(yǎng)她了。紫兒的容貌,就近仔細(xì)端相起來,比遠(yuǎn)看時(shí)更加清麗可愛。源氏公子和她親切地談話,叫人到東殿去拿許多美麗的圖畫和玩具來給她看,又做她所喜愛的種種游戲。紫兒心中漸漸高興,好容易起來了。她身上穿著家常的深灰色喪服,無心無思地憨笑,姿態(tài)異常美麗。源氏公子看了,自己也不知不覺地跟著微笑了。源氏公子到東殿去一下,這期間紫兒走出簾前,隔簾觀賞庭中的花木池塘。但見經(jīng)霜變色了的草木花卉,像圖畫一樣美麗,以前不曾見過的四位、五位的官員,穿著紫袍、紅袍在花木之間不絕地來來往往,她覺得這地方確實(shí)有趣。還有室內(nèi)屏風(fēng)上的圖畫,也都很有意思。她看了很高興,忘記了一切憂愁。
源氏公子此后兩三天不進(jìn)宮,專心和紫兒作伴,使她稔熟起來。他寫許多字,畫許多畫給她看,就拿這些給她當(dāng)作習(xí)字帖和畫帖。他寫的、畫的都很精美。其中一張寫的是一曲古歌:“不識(shí)武藏野,聞名亦可愛。只因生紫草,常把我心牽。”[29]寫在紫色紙上,筆致特別秀麗。紫兒拿起來看看,但見旁邊又用稍小的字題著一首詩:
“渴慕武藏野,露多不可行。
有心憐紫草,稚子亦堪親。”[30]
源氏公子對(duì)她說:“你也寫一張看。”紫兒仰望著源氏公子說:“我還寫不好呢!”態(tài)度天真爛漫,非常可愛。源氏公子不由地滿面堆上笑來,答道:“寫不好就不寫,是不好的。我會(huì)教你的。”她就轉(zhuǎn)向一旁去寫了。那手的姿勢和運(yùn)筆的方法,都是孩子氣的,但也非常可愛,使源氏公子真心地感到不可思議。紫兒說:“寫壞了!”羞答答地把紙隱藏起來。源氏公子搶來一看,但見寫著一首詩:
“渴慕武藏野,緣何憐紫草?
原由未分明,懷疑終不了。”[31]
寫得的確很幼稚,但筆致飽滿,顯然前途有望。很像已故的外祖母的筆跡。源氏公子看了,覺得讓她臨現(xiàn)世風(fēng)的字帖,一定容易進(jìn)步。書畫之外,源氏公子又特地為她制造玩偶住的許多屋子,和她一起玩耍。他覺得這是最好的消遣方法。
卻說留在紫兒邸宅里的眾侍女,擔(dān)心兵部卿親王來問時(shí)沒有話可以回答,大家很憂愁。源氏公子臨走時(shí),曾叮囑她們“暫時(shí)不要告訴別人”。少納言乳母也對(duì)她們這么說。因此眾侍女都嚴(yán)守秘密。兵部卿問時(shí),她們只說“少納言乳母帶她逃出去躲避了,去向不明。”兵部卿沒有辦法,心中猜想:“已故的老尼姑竭力反對(duì)送她到父親處,少納言乳母體念老太太的心愿,因此干了這越分的行為。她不好意思公開聲言姑娘不便去父親處,便自作主張悄悄地帶她逃出去躲避了。”他只得揮著眼淚回去。臨行時(shí)吩咐道:“倘探得了姑娘去處,立刻來報(bào)告。”眾侍女都覺得很為難。
兵部卿到北山的僧都那里去探問,也毫無蹤跡。他回想這女兒的秀麗的容貌,心中又掛念,又悲傷。他的夫人本來妒恨紫兒的母親,但現(xiàn)在此心早已釋然,頗思將紫兒領(lǐng)來,按自己的愿望教養(yǎng)她。如今未能如愿,亦感遺憾。
且說二條院西殿里,侍女漸漸地多起來。陪伴紫兒游戲的童女和幼孩,看見這一對(duì)主人都很漂亮,都很時(shí)髦,大家很高興,無心無思地在那里游戲。源氏公子不在家時(shí),寂寞之夜,紫兒想起了外婆,不免啼哭。但她并不怎么想念父親。原來她從小不親近父親,并無可戀。現(xiàn)在她只是親近這個(gè)后父似的源氏公子,鎮(zhèn)日纏住他。每逢源氏公子從外面回來,她總是首先出去迎接,親切地向他問長問短,投身在他懷里,毫無顧忌,毫不識(shí)羞。這真是一種異乎尋常的愛情!
如果這女孩子年齡更大些,懂得嫉妒了,那么兩人之間一旦發(fā)生不快之事,男的便會(huì)擔(dān)心女的是否有所誤解而心懷醋意,因而對(duì)她隔膜。女的也會(huì)對(duì)男的懷抱怨恨,因而引起疏遠(yuǎn)、離異等意外之事。但是現(xiàn)在這兩人之間無需此種顧忌,竟是一對(duì)快樂的游戲伴侶。再說,如果這孩子是親生女兒,那么到了這年齡,做父親的也不便肆意地親近她,和她同寢共起。但是現(xiàn)在這紫兒又并非親生女兒,無需此種顧忌。源氏公子竟把她當(dāng)作一個(gè)異乎尋常的秘藏女兒。
[1] 本回寫源氏十八歲暮春至初冬之事。
[2] 供在佛前的清水,叫做凈水。
[3] 當(dāng)時(shí)尼姑并不剃光頭,但把頭發(fā)剪短。
[4] 此女孩即紫兒,后稱紫姬。
[5] 犬君是一個(gè)小丫鬟的名字。
[6] 指藤壺妃子。
[7] 細(xì)草比喻紫姬,薤露比喻尼姑自己。薤露即草上之露。
[8] 指藤壺妃子。
[9] 中古時(shí)代貴族人家有來客時(shí),于別室焚香,或?qū)⑾銧t藏在隱處,使來客但聞香氣,不見香源。
[10] 此兵部卿親王是藤壺妃子之兄。兵部卿和藤壺妃子同是后妃所生,故稱為親王。
[11] 日本人是席地而坐的,坐時(shí)一肘靠在矮幾上,故念珠可以觸碰矮幾。
[12] 日本女人坐時(shí)雙膝下跪,坐在腳跟上。所以膝行甚便,與中國人的膝行意義不同。
[13] 《法華經(jīng)》是佛經(jīng)之一。演誦《法華經(jīng)》的儀式作法,叫做“法華懺法”。
[14] 陀羅尼是佛語,意思是總持,即具足眾德。
[15] 優(yōu)曇華是佛經(jīng)中一種想象的花,每隔三千年,佛出世時(shí),開花一次。此處用以比喻源氏。
[16] 金剛杵是密教用的佛具之一,用金屬制,狀似匕首,兩端尖銳。
[17] 金剛子是印度產(chǎn)的一種喬木,其果實(shí)之核可作數(shù)珠。
[18] 圣德太子(公元574—622年)是推古天皇的太子,曾努力輸入外國文化,提倡佛教。
[19] 催馬樂《葛城》全文:“聞道葛城寺,位在豐浦境。寺前西角上,有個(gè)榎葉井。白玉沉井中,水底深深隱。此玉倘出世,國榮家富盛。”見《續(xù)日本紀(jì)》。
[20] 昔日日本兒童習(xí)字之初,必書《難波津之歌》。歌云:“遼闊難波津,寂寞冬眠花;和煦陽春玉,香艷滿枝枒。”難波津是古地名,今大阪。
[21] 以后文看王命婦以前曾經(jīng)引導(dǎo)源氏與藤壺妃子幽會(huì)過。
[22] 指源氏應(yīng)作天子之父。
[23] 是紫姬的外祖父,老尼姑的丈夫。
[24] 野草比喻紫兒,紫草比喻藤壺妃子。兩人有姑侄關(guān)系,故曰“根通”。紫兒這個(gè)名字,便是根據(jù)這首詩來的。
[25] 外祖母的喪服三個(gè)月,忌期三旬。
[26] 此古歌載《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,無人問苦衷。經(jīng)年盼待久,猶不許相逢。”
[27] 斷七,即人死后七七四十九日。
[28] 風(fēng)俗歌《常陸》云:“我在常陸勤耕田,胸?zé)o雜念心自專。你卻疑我有外遇,超山過嶺雨夜來。”
[29] 武藏野地方多紫草,故紫草稱為“武藏野草”。此古歌見《古今和歌六帖》。
[30] 武藏野和紫草比喻難見的藤壺妃子。稚子指與藤壺有血緣關(guān)系的紫兒。
[31] 此詩暗指紫兒不懂得源氏對(duì)藤壺的關(guān)系。