[1]原文為Blank,意即“空白的”“茫然的”。
[2]Good Humor man,Good Humor為美國冰激凌品牌,Good Humor man指身穿白色制服開著白色汽車沿街銷售冰激凌的人。
[3]Faux-Lieu Province,按詞義直譯為“虛擬之地”。此處及下文中的地名均系法文或德文詞語,是作者虛擬的地名,下面提及的公國、省份和地區也并不實際存在。
...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
全書完
[1]原文為Blank,意即“空白的”“茫然的”。
[2]Good Humor man,Good Humor為美國冰激凌品牌,Good Humor man指身穿白色制服開著白色汽車沿街銷售冰激凌的人。
[3]Faux-Lieu Province,按詞義直譯為“虛擬之地”。此處及下文中的地名均系法文或德文詞語,是作者虛擬的地名,下面提及的公國、省份和地區也并不實際存在。
...