第8章 譯后記
- 海明威書信集:1917-1961(下冊(cè))
- (美)海明威
- 381字
- 2019-05-24 10:06:14
譯事殊非易事。譯者所能做的,無非是以已知應(yīng)付未知。時(shí)或如臨深淵,如履薄冰。勇往直前者,無非是因?yàn)橄嘈胚€有需要解譯的讀者。校譯文如掃落葉,枯敗沾粘滯澀在所難免。責(zé)任在譯者。譯事需要雅賞,編輯雅賞即如春風(fēng)化雨了。被賞者因此受到慫恿鼓勵(lì)。譯事也需要一份生活的安寧,海納的胸懷和泉水般纖細(xì)的關(guān)照就是保障了。譯者因此銘感于心。
后記無非記書之由來,書者的心路。吾道不孤,對(duì)傳統(tǒng)的紙張文獻(xiàn)留有一份情懷者...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
全書完